子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
I.1. Mędrzec powiedział:
— Czy ten, kto kultywuje mądrość i nie przestaje jej doskonalić, nie czerpie z tego satysfakcji? Czy nie doznaje wielkiej radości, gdy przyjeżdżają do niego przyjaciele z daleka, aby słuchać jego nauk? Czy nie jest prawdziwym mędrcem, jeśli nie znany ludziom, nie czuje z tego żalu?
有子曰:“其为人也孝悌而好犯上者,鲜矣。不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝悌也者,其为仁之本与?”
I.2. Youzi powiedział:
— Środowisko ludzi, którzy szanują swoich rodziców i szanują tych, którzy są nad nimi, rzadko ktoś lubi opierać się swoim przełożonym. Człowiek, który nie lubi opierać się władzy, ale lubi wywoływać zamieszanie, nigdy się nie spotkał. Mędrzec dba o korzenie. Kiedy korzenie są mocne, rodzą się gałęzie i liście. Miłość do rodziców i szacunek dla tych, którzy są nad nami, są jak korzenie cnoty.
子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
I.3. Mędrzec powiedział:
— Ten, kto przez wyrafinowane mowy i złożony wygląd stara się podobać ludziom, niszczy swoje naturalne cnoty.
曾子曰:吾日三省乎吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?
I.4. Zengzi powiedział:
— Codziennie pytałem siebie o trzy rzeczy: Czy, gdy zajmowałem się sprawami dla innych, nie byłem mniej sumienny niż gdyby to były moje własne sprawy? Czy w moich relacjach z przyjaciółmi nie brakowało szczerości? Czy nie zaniedbywałem nauki, którą odebrałem?
子曰:道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。
I.5. Mędrzec powiedział:
— Ten, kto rządzi państwem, w którym jest tysiąc rydwanów wojennych, musi być uważny w sprawach i trzymać swoje słowo, oszczędzać wydatki i kochać ludzi, zatrudniać ludność tylko w odpowiednich porach.
子曰:弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁,行有余力,则以学文。
I.6. Mędrzec powiedział:
— Młody człowiek, w domu, musi kochać i szanować swoich rodziców. Poza domem, musi szanować tych, którzy są starsi lub mają wyższy status. Powinien być uważny i szczery w swoich słowach; kochać wszystkich, ale łączyć się ściślej z ludźmi cnotliwymi. Te obowiązki spełnione, jeśli mu pozostaje czas i siły, niech je poświęci na naukę literatury i sztuk wolnych.
子夏曰:贤贤易色,事父母,能竭其力。事君,能致其身。与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。
I.7. Zixia powiedział:
— Ten, który zamiast kochać przyjemności, kocha i szuka mędrców, który wspiera swoich rodziców z całych sił, który poświęca się całkowicie służbie swojemu władcy, który z przyjaciółmi mówi szczero, gdyby mi powiedziano, że taki człowiek nie kultywuje mądrości, oświadczyłembym, że ją kultywuje.
子曰:君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。
I.8. Mędrzec powiedział:
— Jeśli ten, kto kultywuje mądrość, nie jest poważny, nie będzie szanowany i nie nabywa tylko powierzchownej wiedzy o cnocie. Niech stawia na pierwszym miejscu wierność i szczerość; niech nie łączy się z ludźmi, którzy nie są mu podobni; jeśli upadnie w błąd, niech ma odwagę się poprawić.
曾子曰:慎终追远,民德归厚矣。
I.9. Zengzi powiedział:
— Jeśli władca oddaje ostatnie hołdy swoim rodzicom z prawdziwym zapałem i czci swoich przodków, nawet tych odległych, pobożność rodzicielska zakwitnie wśród ludu.
子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政。求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温良恭俭让以得之。夫子求之也,其诸异乎人之求之与?”
I.10. Ziqin zadał to pytanie Zigongowi:
— Kiedy nasz mistrz przyjeżdża do jakiegoś państwa, zawsze dowiaduje się o jego administracji. Czy to on sam pyta o to władcę, czy to władca sam mu to oferuje?
Zigong odpowiedział:
— Nasz mistrz otrzymuje te informacje nie przez pytanie, ale przez swoją ciepłość, spokój, szacunek, skromność i uprzejmość. Ma sposób pytań, który nie jest taki jak u innych ludzi.
子曰:父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。
I.11. Mędrzec powiedział:
— Syn powinien konsultować wolę swojego ojca, dopóki ojciec żyje, i jego przykłady, gdy umiera. Jeśli przez trzy lata po śmierci ojca naśladuje jego zachowanie we wszystkich sprawach, można powiedzieć, że praktykuje pobożność rodzicielską.
有子曰:礼之用,和为贵。先王之道斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。
I.12. Youzi powiedział:
— W obserwowaniu wzajemnych obowiązków, zgoda jest bardzo cenna. Dlatego zasady starych władców są doskonałe. Wszystkie ich przepisy, małe i duże, były inspirowane pragnieniem zgody. Jednak jest jedna rzecz, której należy unikać: znając wartość zgody i robiąc wszystko dla zgody, nie biorąc pod uwagę obowiązku, to tego nie wolno.
有子曰:信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。
I.13. Youzi powiedział:
— Gdy można wypełnić swoje obietnice bez naruszania sprawiedliwości, należy trzymać swoje słowo. Szacunek i uprzejmość zgodne z zasadami dobrych manier nie są wstydliwe ani hańbiące. Jeśli wybierzesz na swojego protektora człowieka godnego twojej przyjaźni i zaufania, możesz zostać z nim związany na zawsze.
子曰:君子食无求饱,居无求安。敏于事而慎于言,就有道而正焉。可谓好学也已。
I.14. Mędrzec powiedział:
— Uczeń mądrości, który nie szuka zadowolenia z apetytu w jedzeniu, ani wygody w mieszkaniu, który jest szybki w sprawach i ostrożny w słowach, który pozwala się kierować przez ludzi cnotliwych, ten ma prawdziwą chęć do nauki.
子贡曰:“贫而无谄,富而无骄。何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“诗云:如切如磋,如琢如磨。其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言诗已矣。告诸往而知来者。”
I.15. Zigong powiedział:
— Co powiesz o tym, kto, będąc biedny, nie jest podlizusem, lub kto, będąc bogaty, nie jest dumny?
Mistrz odpowiedział:
— To jest godne pochwały; ale jeszcze bardziej godny pochwały jest ten, kto w biedzie żyje zadowolony, lub kto w bogactwie zachowuje umiar.
Zigong odparł:
— W Księdze Pieśni mówi się, że mędrzec naśladuje rzemieślnika, który ciąże i szlifuje kość słoniową, lub rzeźbi i poleruje kamień szlachetny. Czy te słowa nie mają tego samego znaczenia?
Mistrz odpowiedział:
— Czy, począwszy od tej chwili, możesz zrozumieć wyjaśnienie Księgi Pieśni? Na moją odpowiedź na jego pytanie, natychmiast zrozumiał sens wersów, które przytoczył.
子曰:不患人之不己知,患不知人也。
I.16. Mędrzec powiedział:
— Mędrzec nie martwi się tym, że ludzie go nie rozumieją; martwi się tym, że nie rozumie ludzi.