子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
I.1. Guru berkata:— Orang yang mempelajari kebijaksanaan dan terus mempraktikkannya, tidakkah ia merasakan kepuasan? Jika teman-temannya datang dari jauh untuk belajar kepadanya, tidakkah ia merasakan kebahagiaan? Jika ia tetap tidak diketahui oleh orang lain dan tidak merasa sedih, tidakkah ia adalah seorang bijak yang sejati?
有子曰:“其为人也孝悌而好犯上者,鲜矣。不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝悌也者,其为仁之本与?”
I.2. Youzi berkata:— Di antara manusia yang suka menghormati orang tua dan menghormati orang yang lebih tinggi, sedikit yang suka memberontak terhadap atasan. Orang yang tidak suka memberontak terhadap otoritas, tetapi suka mengacaukan, tidak pernah ada. Seorang bijak harus memperhatikan akar. Jika akar sudah kukuh, maka batang dan ranting akan tumbuh. Kasih sayang kepada orang tua dan hormat kepada orang yang lebih tinggi adalah seperti akar kebajikan.
子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
I.3. Guru berkata:— Orang yang dengan kata-kata yang halus dan penampilan yang indah mencoba menarik perhatian orang lain, merusak kebajikan alamiahnya.
曾子曰:“吾日三省乎吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
I.4. Zengzi berkata:— Aku memeriksa diri setiap hari tentang tiga hal: Apakah ketika aku menangani urusan orang lain, aku tidak kurang teliti daripada jika itu urusanku sendiri? Apakah dalam hubungan dengan teman-teman, aku tidak kurang jujur? Apakah aku tidak melupakan untuk mempraktikkan ajaran yang aku terima?
子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”
I.5. Guru berkata:— Orang yang memerintah sebuah negara dengan seribu kereta perang harus memperhatikan urusan dan menjaga janjinya, mengatur pengeluaran dan mencintai rakyat, mempekerjakan rakyat untuk pekerjaan umum pada waktu yang tepat.
子曰:“弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁,行有余力,则以学文。”
I.6. Guru berkata:— Seorang pemuda, di dalam rumah, harus mencintai dan menghormati orang tuanya. Di luar rumah, harus menghormati orang yang lebih tua atau lebih tinggi pangkat. Harus hati-hati dan jujur dalam bicara; mencintai semua orang, tetapi lebih dekat dengan orang-orang yang bijak. Ketika tugas-tugas ini sudah terpenuhi, jika masih ada waktu dan tenaga, gunakanlah untuk belajar sastra dan seni bebas.
子夏曰:“贤贤易色,事父母,能竭其力。事君,能致其身。与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”
I.7. Zixia berkata:— Orang yang lebih suka mencari orang bijak daripada mencari kesenangan, yang membantu orang tuanya dengan segala usahanya, yang berusaha sepenuhnya untuk melayani penggunjinya, yang berbicara jujur dengan teman-temannya, jika seseorang mengatakan bahwa seorang seperti itu tidak belajar kebijaksanaan, aku pasti mengatakan bahwa dia telah belajar kebijaksanaan.
子曰:“君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。”
I.8. Guru berkata:— Jika seorang yang belajar kebijaksanaan tidak serius, dia tidak akan dihormati dan hanya akan mendapatkan pengetahuan permukaan tentang kebajikan. Dia harus memprioritaskan kesetiaan dan kesopanan; jangan berteman dengan orang yang tidak mirip dengannya; jika dia salah, dia harus berani untuk memperbaikinya.
曾子曰:“慎终追远,民德归厚矣。”
I.9. Zengzi berkata:— Jika seorang penguasa memberikan penghormatan yang sepenuh hati kepada orang tuanya dan menghormati leluhurnya yang jauh, kebajikan akan berkembang di antara rakyat.
子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政。求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温良恭俭让以得之。夫子求之也,其诸异乎人之求之与?”
I.10. Ziqin bertanya kepada Zigong:— Ketika guru kami tiba di sebuah negara, dia selalu mendapatkan informasi tentang pemerintahan negara itu. Apakah dia yang meminta informasi itu kepada penguasa, atau penguasa yang memberikan informasi itu kepadanya?Zigong menjawab:— Guru kami mendapatkan informasi itu bukan dengan menanyakan, tetapi dengan kehangatan, ketenangan, hormat, kesederhanaan, dan kesopanan. Dia memiliki cara bertanya yang berbeda dari orang lain.
子曰:“父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。”
I.11. Guru berkata:— Seorang anak harus memahami keinginan ayahnya selama ayahnya masih hidup, dan contoh-contoh ayahnya setelah ayahnya meninggal. Jika selama tiga tahun setelah kematian ayahnya, dia mencontoh perbuatan ayahnya dalam semua hal, maka dapat dikatakan bahwa dia mempraktikkan kebajikan anak yang baik.
有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”
I.12. Youzi berkata:— Dalam melaksanakan kewajiban saling menghormati, harmoni adalah yang paling berharga. Itulah sebabnya aturan-aturan raja-raja dahulu sangat baik. Semua perintahnya, baik yang kecil maupun yang besar, didasarkan pada keinginan harmoni. Namun, ada satu hal yang harus dihindari: mengetahui nilai harmoni, tetapi melakukan segala sesuatu untuk harmoni tanpa mempertimbangkan kewajiban, itu tidak diperbolehkan.
有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。”
I.13. Youzi berkata:— Jika seseorang dapat memenuhi janjinya tanpa melanggar keadilan, dia harus menjaga janjinya. Hormat dan kesopanan yang sesuai dengan aturan kebaikan bukanlah memalukan atau menghina. Jika seseorang memilih seorang yang layak sebagai teman dan pemimpin, dia dapat tetap setia kepadanya selama-lamanya.
子曰:“君子食无求饱,居无求安。敏于事而慎于言,就有道而正焉。可谓好学也已。”
I.14. Guru berkata:— Seorang murid kebijaksanaan yang tidak mencari kenyamanan dalam makanan atau tempat tinggal, yang cepat dalam urusan dan hati-hati dalam bicara, yang meminta petunjuk kepada orang-orang bijak, dia memiliki keinginan yang sebenarnya untuk belajar.
子贡曰:“贫而无谄,富而无骄。何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“诗云:如切如磋,如琢如磨。其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言诗已矣。告诸往而知来者。”
I.15. Zigong berkata:— Apa yang harus kita pikirkan tentang seseorang yang, ketika miskin, tidak mempersembahkan diri, atau ketika kaya, tidak sombong?Guru menjawab:— Dia layak; tetapi lebih layak lagi adalah orang yang dalam kemiskinan tetap bahagia, atau yang dalam kekayaan tetap hormat.Zigong menjawab:— Dalam Shijing tertulis bahwa orang bijak seperti tukang ukir yang memotong dan menggosok gading, atau yang menajamkan dan memoles batu permata. Apakah kata-kata itu bermakna yang sama?Guru menjawab:— Cì, sekarang kamu mulai bisa memahami makna puisi; setelah menjawab pertanyaanmu, kamu segera memahami makna bait yang kamu kutip.
子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
I.16. Guru berkata:— Seorang bijak tidak khawatir jika orang tidak mengenalnya; dia khawatir jika dia tidak mengenal orang lain.