Глава 1 з бесід Конфуція

yuē:「xuéérshízhīyuèyǒupéngyuǎnfāngláirénzhīéryùnjūn?」

I.1. Вчитель сказав:— Чи не знайде той, хто культивує мудрість і не перестає її вдосконалювати, задоволення? Якщо друзі мудрості приходять здалеку, щоб отримати його вчення, чи не відчуває він великої радості? Якщо він залишається невідомим для людей і не відчуває жодного болю, чи не є він справжнім мудрецем?




yǒuyuē:「wéirénxiàoérhàofànshàngzhěxiǎnhàofànshàngérhàozuòluànzhěwèizhīyǒujūnběnběnérdàoshēngxiàozhěwéirénzhīběn?」

I.2. Юцзи сказав:— Серед людей, які природно поважають своїх батьків і шанують тих, хто вище них, мало тих, хто любить чинити опір своїм начальникам. Людина, яка не любить чинити опір владі, але любить створювати безлад, ніколи не зустрічалася. Мудрець дбає про коріння. Коли коріння закріплюється, воно дає початок стовбуру і гілкам. Повага до батьків і шанобливість до тих, хто вище нас, є корінням добродетели.




yuē:「qiǎoyánlìngxiǎnrén。」

I.3. Вчитель сказав:— Ті, хто намагаються привабити людей витонченими словами та складаним виглядом, руйнують свої природні доброделі.




zēngyuēsānxǐngshēnwèirénmóuérzhōngpéngyǒujiāoérxìnchuán

I.4. Ценцзи сказав:— Щодня я тричі допитую себе: чи не обманю людей, коли дію заради них? Чи не недотримуюсь чесності в стосунках з друзями? Чи не знехтував я вченням, яке отримав?




yuē:「dàoqiānshèngzhīguójìngshìérxìnjiéyòngéràirén使shǐmínshí。」

I.5. Вчитель сказав:— Ті, хто керує державою, яка має тисячу бойових возів, повинні бути уважними до справ і дотримуватися своєї слова, обмежувати витрати і любити людей, використовувати народ лише у зручний час.




yuē:「xiàochūjǐnérxìnfànàizhòngérqīnrénxíngyǒuxuéwén。」

I.6. Вчитель сказав:— Молодий чоловік, будучи вдома, повинен любити і поважати своїх батьків. Будучи поза домом, він повинен поважати тих, хто старший за нього або має вищий статус. Він повинен бути уважним і чесним у своїх словах; любити всіх, але тісно спілкуватися з праведними людьми. Виконуючи ці обов'язки, якщо у нього залишиться час і сили, він повинен використовувати їх для вивчення літератури та вільних мистецтв.




xiàyuē:「xiánxiánshìnéngjiéshìjūnnéngzhìshēnpéngyǒujiāoyánéryǒuxìnsuīyuēwèixuéwèizhīxué。」

I.7. Цзися сказав:— Той, хто, замість того, щоб любити задоволення, любить і шукає мудреців, хто допомагає своїм батькам усіма своїми силами, хто повністю присвячує себе служінню своєму володарю, хто з друзями говорить чесно, навіть якщо мені скажуть, що така людина не культивувала мудрості, я стверджу, що вона її культивувала.




yuē:「jūnzhòngwēixuézhǔzhōngxìnyǒuzhěguòdàngǎi。」

I.8. Вчитель сказав:— Якщо той, хто культивує мудрість, не має серйозності, то його не будуть поважати, і він зможе лише поверхнево пізнати добродетель. Нехай він ставить на перше місце вірність і чесність; нехай не дружиться з людьми, які не подібні до нього; якщо він впадає в помилку, нехай має мужність її виправити.




zēngyuē:「shènzhōngzhuīyuǎnmínguīhòu。」

I.9. Ценцзи сказав:— Якщо правитель з великою старанністю виконує останні обов'язки перед своїми батьками і шанує своїх далеких предків, то в народі розквітатиме шанобливість до батьків.




qínwèngòngyuē:「zhìshìbāngwénzhèngqiúzhīzhī?」gòngyuē:「wēnliánggōngjiǎnràngzhīqiúzhīzhūrénzhīqiúzhī?」

I.10. Цзицин запитав Цзигуна:— Коли наш вчитель прибуває до держави, він завжди отримує інформацію про управління державою. Чи він сам запитує про це у володаря, чи володар сам пропонує йому цю інформацію?Цзигун відповів:— Наш вчитель отримує цю інформацію не через запитання, а завдяки своїй лагідності, спокою, шанобливості, скромності та покірності. У нього є свій спосіб запитувати, який відрізняється від інших людей.




yuē:「zàiguānzhìguānxíngsānniángǎizhīdàowèixiào。」

I.11. Вчитель сказав:— Син повинен консультуватися з волі батька, поки той живе, і з його прикладів, коли він помер. Якщо протягом трьох років після смерті батька він наслідує його поведінку у всіх справах, можна сказати, що він практикує шанобливість до батьків.




yǒuyuē:「zhīyòngwéiguìxiānwángzhīdàowéiměixiǎoyóuzhīyǒusuǒxíngzhīérjiézhīxíng。」

I.12. Юцзи сказав:— У виконанні взаємних обов'язків гармонія є дуже цінною. Тому правила давніх володарів є чудовими. Всі їхні настанови, великі або малі, були натхнені бажанням гармонії. Однак є одна реч, яку слід уникати: знати цінність гармонії та робити все для гармонії, не враховуючи обов'язок, це те, що не дозволено.




yǒuyuē:「xìnjìnyángōngjìnyuǎnchǐyīnshīqīnzōng。」

I.13. Юцзи сказав:— Коли можна виконувати свою обіцянку без порушення справедливості, слід дотримуватися слова. Шанобливість і повага, які відповідають правилам добропорядності, не є принижуючими. Якщо ви обираєте для себе покровителя, який гідний вашої дружби та довіри, ви зможете залишатися вірним йому назавжди.




yuē:「jūnshíqiúbǎoqiúānmǐnshìérshènyánjiùyǒudàoérzhèngyānwèihàoxué。」

I.14. Вчитель сказав:— Учень мудрості не шукає задоволення від їжі, ні комфорту в житлі, він швидкий у справах і обережний у словах, слідує за праведними людьми, той має справжнє бажання навчатися.




gòngyuē:「pínérchǎnérjiāo?」yuē:「wèiruòpínérérhàozhě。」gòngyuē:「shīyúnqiēcuōzhuózhīwèi?」yuē:「shǐyánshīgàozhūwǎngérzhīláizhě。」

I.15. Цзигун сказав:— Що ми можемо подумати про того, хто, будучи бідним, не є підлізливим, або хто, будучи багатим, не є пихатим?Вчитель відповів:— Це добре; але той, хто в бідності живе задоволеним, або хто в багатстві дотримується помірності, є ще кращим.Цзигун відповів:— У Шіцзіні написано: "Як обробляють і полірують, як виточують і шліфує". Чи не про це йдеться?Вчитель відповів:— Ці, ти починаєш розуміти пояснення Шіцзіна; на мою відповідь на його запитання, ти відразу зрозумів сенс віршів, які він цитував.




yuē:「huànrénzhīzhīhuànzhīrén。」

I.16. Вчитель сказав:— Мудрець не турбується тим, що люди його не знають; він турбується тим, що не знає людей.