Chapter 15 of the Analects of Confucius

WeiLinggongwenzhenyuKongziKongziduiyue:“zudouzhishizechangwenzhiyijunlvzhishiweizhixueye。”明日mingrisuixingzaiChenjueliangcongzhebingmonengxingZiluyunjianyue:“junziyiyouqionghu?”Ziyue:“junziguqiongxiaorenqiongsilanyi.”

XV.1. Ling, prince of Wei, asked Confucius about the art of deploying armies. Confucius replied:— I have been taught how to arrange the stands and vessels for sacrifices; I have not learned how to command armies.The next day Confucius left. In the state of Chen, food ran short. His followers were weakened by hunger; none of them could rise. Zilu, angry, approached him and said:— Is the wise man also subject to such hardships?The Master said:— The wise man remains firm and courageous in adversity. A common man, in adversity, loses all sense of right and wrong.




Ziyue:“Ciyeruyiyuweiduoxueerzhizhizheyu?”duiyue:“ranfeiyu?”yue:“feiyeyuyiyiguanzhi。”

XV.2. The Master said:— Ci, do you consider me a man who has learned much and retained much?— Yes, replied Zigong. Am I mistaken?— You are mistaken, replied Confucius. One single principle underlies everything.




Ziyue:“Youzhidezhexianyi。”

XV.3. The Master said:— You, few men know the virtue.

Notes: He who does not possess virtue cannot know its nature or its charms.




Ziyue:“wuweierzhizheqiShunyeyufuheweizaigongjizhengnanmianeryiyi。”

XV.4. The Master said:— Shun was a prince who, almost without having to do anything, kept the empire in perfect order. What did he do? He was reverent towards himself and stood solemnly facing south.




ZiZhangwenxingZiyue:“yanzhongxinxingdujingsuimanmozhibangxingyiyanbuzhongxinxingbudujingsuizhoulixinghuzailizejianqicanyuqianyezaiyuzejianqiyiyuhengyefuranhouxing。”ZiZhangshuzhushen

XV.5. Zizhang asked what was the means to influence other men. The Master replied:— A man sincere and truthful in his words, cautious and respectful in his actions, will have influence even among the barbarians of the south or north. A man who is neither sincere nor truthful in his words, nor cautious nor respectful in his actions, will he have any influence even in a town or village? When you stand, see these four virtues standing before your eyes. When you are in a carriage, see them seated on the yoke. By this means you will acquire influence.Zizhang wrote these words of the Master on his sash.




Ziyue:“zhizaiShiYubangyoudaorushibangwudaorushijunzizaiJuBoYubangyoudaozeshibangwudaozekejuaner怀huaizhi。”

XV.6. The Master said:— How admirable is the uprightness of the historiographer Yu! Whether the government is good or bad, he follows the right path like an arrow. How wise is Ju Boyu! When the government is good, he serves; when it is bad, he knows how to withdraw and keep his virtue hidden.

Notes: The historiographer was an official annalist. Yu was a daifu in the state of Wei; his name was Qiu. After his death, his corpse still gave advice to his prince. When ill and about to die, he said to his son: “At court, I could not obtain that wise men should be appointed to office and the wicked removed. After my death, do not perform the funeral ceremonies. It will be enough to deposit my body in the north hall.” The prince, going to perform the usual lamentations, asked the reason for this singularity. The son of the deceased answered with a deep voice: “My father commanded it thus.” “I am at fault,” said the prince. At once he ordered the corpse of the deceased to be dressed in the hall where this honor was given to his guests. Then he appointed Ju Boyu and removed Mi Zixia (his unworthy minister).




Ziyue:“keyuyanerbuyuzhiyanshirenbukeyuyaneryuzhiyanshiyanzhizhebushirenyibushiyan。”

XV.7. The Master said:— If you refuse to teach a man who is capable of learning, you lose a man, that is, you leave in ignorance a man whom you might have made wise and good. If you teach a man who is not capable of learning, you lose your teaching. A wise man neither loses men nor his teachings.




Ziyue:“zhishirenrenwuqiushengyihairenyou杀shashenyichengren。”

XV.8. The Master said:— A man of virtue or resolved to become so, does not seek to preserve his life at the expense of his virtue. There are times when he sacrifices his life, thereby completing his virtue.




ZiGongwenweirenZiyue:“gongyushanqishibixianliqiqijushibangyeshiqidafuzhixianzheyouqishizhirenzhe。”

XV.9. Zigong asked what was needed to become perfect. The Master replied:— Just as a workman who wants to do good work must first sharpen his tools, so in the state where you live, serve those who are its best officials, and associate with those who are its most virtuous men.




YanYuanwenweibangZiyue:“xingXiazhishichengYinzhilufuZhouzhimianyuezeShaowufangZhengshengyuanningrenZhengshengyinningrendai。”

XV.10. Yan Yuan asked Confucius what was needed to govern a state well.The Master replied:— The emperor should follow the calendar of the Xia. He should adopt the carriage of the Yin and wear the cap of the Zhou in ceremonies. He should make the Shao dance be performed. He should banish the music of the state of Zheng and keep sycophants at a distance. The music of Zheng is lascivious; sycophants are dangerous.




Ziyue:“renwuyuanlvbiyoujinyou。”

XV.11. The Master said:— He whose foresight does not extend far will soon be in trouble.




Ziyue:“yiyihuwuweijianhaoderuhaosezheye。”

XV.12. The Master said:— Must we then despair? I have not yet seen a man who loves virtue as much as he loves a beautiful appearance.




Ziyue:“ZangWenZhongqiqieweizheyuzhiLiuXiaHuizhixianerbuyuliye。”

XV.13. The Master said:— Does not Zang Wenzhong use his position as a thief? He knew the wisdom of Hui of Liuxia and did not ask for his assistance at court.

Notes: Hui of Liuxia was Chen Huan, named Qin, a great prefect of Lu. He drew his salary from the city of Liuxia. He received the posthumous name of Hui, which means Benevolent.




Ziyue:“gongzihouerbozeyurenzeyuanyuanyi。”

XV.14. The Master said:— He who is severe with himself and indulgent in judging others avoids resentment.




Ziyue:“buyueruzhiheruzhihezhewumoruzhiheyeyiyi。”

XV.15. The Master said:— I have nothing to say to him who asks not: How shall I do this? How shall I do that?




Ziyue:“qunjuzhongriyanbujiyihaoxingxiaohuinanyizai!”

XV.16. The Master said:— How difficult it is for those who gather in crowds and stay together all day, who say nothing good and follow the deceptive lights of their own cleverness!

Notes: They cannot enter the path of virtue; they will have sorrows and pains.




Ziyue:“junziyiyiweizhiliyixingzhisunyichuzhixinyichengzhijunzizai!”

XV.17. The Master said:— The sage takes justice for his basis; he practices it in accordance with the rules laid down by the ancients; he makes it manifest modestly; he keeps it faithfully. Such a man deserves the name of a sage.




Ziyue:“junzibingwunengyanbubingrenzhibujizhiye。”

XV.18. The Master said:— The sage is sad that he cannot practice virtue perfectly; he is not sad that he is not known by men.




Ziyue:“junzijimoshiermingbuchengyan。”

XV.19. The Master said:— The sage does not want to die before he has become worthy of praise.




Ziyue:“junziqiuzhujixiaorenqiuzhuren。”

XV.20. The Master said:— The sage expects everything from his own efforts; the common man expects everything from the favor of others.




Ziyue:“junzijinerbuzhengqunerbudang。”

XV.21. The Master said:— The sage is master of himself and quarrels with none; he is sociable, but is not a partisan.




Ziyue:“junzibuyiyanjurenbuyirenfeiyan。”

XV.22. The Master said:— The sage does not promote a man for his good words alone, nor reject a good word because of its speaker.




ZiGongwenyue:“youyiyanerkeyizhongshenxingzhizhehu?”Ziyue:“qishuhujisuobuyuwushiyuren。”

XV.23. Zigong asked if there was one word which could be a guide for his whole life. The Master replied:— Is it not the word “reciprocity”? What you do not wish for yourself, do not do to others.




Ziyue:“wuzhiyurenyeshuihuishuiyuruyousuoyuzheqiyousuoshiyisiminyesandaizhisuoyizhidaoerxingye。”

XV.24. The Master said:— Who is the one that I have praised or blamed excessively? If I praise someone too much, it is because I have recognized that he will become worthy of such praise. Our people is that which the emperors of the three dynasties treated with the greatest fairness.




Ziyue:“wuyoujishizhiquewenyeyoumazhejierenchengzhijinwangyifu!”

XV.25. The Master said:— In my youth, I have still seen a historiographer who did not write anything of which he was not certain, and a rich man who lent his horses to others. Now such men are no more.




Ziyue:“qiaoyanluandexiaoburenzeluandamou。”

XV.26. The Master said:— Glib words confuse what is good; a little impatience ruins great plans.




Ziyue:“zhongwuzhibichayanzhonghaozhibichayan。”

XV.27. The Master said:— When the hatred or favor of the crowd is directed at a man, examine his conduct before judging whether he is worthy of hatred or affection.




Ziyue:“rennenghongdaofeidaohongren。”

XV.28. The Master said:— Man can develop his natural virtues; natural virtues do not make man perfect.

Notes: The virtues that nature gives to each man (with existence) are perfect in themselves. The difference between good and bad men is due to the difference of the elements of which their bodies are composed, and of the habits they have contracted. When a sage holds school, all men can, under his direction, recover the primitive perfection of their natural virtues, and deserve no longer to be placed among the bad.




Ziyue:“guoerbugaishiweiguoyi。”

XV.29. The Master said:— Not to correct oneself after a mistake is a real mistake.




Ziyue:“wuchangzhongribushizhongyebuqinyisiwuyiburuxueye。”

XV.30. The Master said:— Formerly I spent whole days without eating and whole nights without sleeping, to devote myself to meditation. I got little result from it. It is better to study with others.




Ziyue:“junzimoudaobumoushigengzheneizaiqizhongyixueyeluzaiqizhongyijunziyoudaobuyoupin。”

XV.31. The Master said:— The disciple of virtue turns his thoughts to virtue and not to food. The farmer cultivates the land to get his food; but when the harvest fails he is at his wits’ end and starves. On the contrary, the disciple of virtue, by devoting himself to virtue, draws to him honors and riches. He gives his thoughts to virtue and does not worry about poverty.




Ziyue:“zhijizhirenbunengshouzhisuidezhibishizhizhijizhirennengshouzhibuzhuangyilizhizeminbujingzhijizhirennengshouzhizhuangyilizhidongzhibuyiliweishanye。”

XV.32. The Master said:— If a man knows the doctrine of the sages and is not able to put it in practice, his knowledge is of no use. If a man knows the doctrine of the sages and is able to put it in practice, but is not dignified in public, the people will not respect him. If a man knows the doctrine of the sages, is able to put it in practice, and is dignified in public, but does not direct the people according to the established rules, this is not the perfection.




Ziyue:“junzibukexiaozhierkedashouyexiaorenbukedashouerkexiaozhiye。”

XV.33. The Master said:— The sage cannot be appreciated in small things, but he can be entrusted with great things. The common man cannot be entrusted with great things, but can be appreciated in small things.




Ziyue:“minzhiyurenyeshenyushuihuoshuihuowujiandaoersizheyiwei
jiandaorenersizheye。”

XV.34. The Master said:— Virtue is more necessary to the people than water and fire. I have seen men perish by stepping into water or fire; I have never seen anyone perish by stepping into the path of virtue.




Ziyue:“dangrenburangyushi。”

XV.35. The Master said:— He who devotes himself chiefly to the practice of virtue can rival a master, i.e., guide himself and others.




Ziyue:“junzizhenerbuliang。”

XV.36. The Master said:— The sage clings firmly to the truth and duty; he does not cling obstinately to his own ideas.




Ziyue:“shijunjingqishierhouqishi。”

XV.37. The Master said:— He who serves his prince should perform his duties with care and think about his salary only afterwards.




Ziyue:“daobutongbuxiangweimou。”

XV.38. The Master said:— The sage admits to his school all men, without distinction.




Ziyue:“cidaeryiyi。”

XV.39. The Master said:— Language must express clearly the thought; that is enough.




ShiMianjianjijieZiyue:“jieye。”jixiZiyue:“xiye。”jiezuoZigaozhiyue:“mouzaisimouzaisi。”ShiMianchuZiZhangwenyue:“yushiyanzhidaoyu?”Ziyue:“ranguxiangshizhidaoye。”

XV.41. The prefect of music Mian having come to visit Confucius, when he arrived at the steps, the Master said:— Here are the steps.When he arrived at the mat, the philosopher said:— Here is the mat.When everyone was seated, the Master said to the prefect of music:— A certain one is here; another is there.When the prefect Mian had retired, Zizhang asked if it was a duty to speak thus to the prefect of music.— Certainly, replied the Master, it is a duty to help the directors of music thus.