XV.1. Ling, Fürst von Wei, fragte Konfuzius nach der Kunst, Armeen in Schlachtordnung aufzustellen. Konfuzius antwortete:— Ich habe gelernt, wie man die Opfergeräte anordnet; aber ich habe nie gelernt, Armeen zu befehligen.Am nächsten Tag brach Konfuzius auf. In der Fürstentüm von Chen gingen ihm die Vorräte aus. Seine Begleiter waren durch Hunger geschwächt; keiner von ihnen hatte noch die Kraft aufzustehen. Zilu, erzürnt, trat vor ihn hin und sagte:— Ist auch der Weise dem Elend ausgesetzt?— Der Weise, antwortete der Meister, bleibt standhaft und tapfer in der Not. Ein gewöhnlicher Mensch kennt in der Not kein Gesetz.
子曰:“赐也,如以予为多学而识之者与?”对曰:“然。非与?”曰:“非也。予一以贯之。”
XV.2. Der Meister sagte:— Zigong, haltet Ihr mich für einen Mann, der viel gelernt und viel behalten hat?— Ja, antwortete Zigong. Bin ich im Irrtum?— Ihr seid im Irrtum, antwortete Konfuzius. Eine einzige Sache gibt mir die Einsicht in alles.
子曰:“由,知德者鲜矣。”
XV.3. Der Meister sagte:— You, wenige Menschen kennen die Tugend.
Anmerkungen: Wer sie nicht besitzt, kann weder ihre Natur noch ihre Reize kennen.
子曰:“无为而治者,其舜也与?夫何为哉。恭己正南面而已矣。”
XV.4. Der Meister sagte:— Shun war ein Fürst, der das Reich fast ohne etwas zu tun in perfekter Ordnung hielt. Was tat er? Er achtete sorgfältig auf sich selbst und hielt sich ernst mit dem Gesicht nach Süden.
子张问行。子曰:“言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里行乎哉?立,则见其参于前也;在舆,则见其倚于衡也。夫然后行。”子张书诸绅。
XV.5. Zizhang fragte, was der Weg sei, um auf andere Menschen einzuwirken. Der Meister antwortete:— Ein Mann, der in seinen Worten aufrichtig und wahrhaftig ist, in seinen Handlungen vorsichtig und respektvoll, wird Einfluss haben, selbst unter den Barbaren des Südens oder Nordens. Ein Mann, der in seinen Worten nicht aufrichtig und wahrhaftig ist, in seinen Handlungen nicht vorsichtig und respektvoll, wird Einfluss haben, selbst in einer Stadt oder einem Dorf? Stehend, seht ihr, wie diese vier Tugenden vor euch stehen; in einem Wagen, seht ihr, wie sie auf dem Joch sitzen. Auf diese Weise werdet ihr Einfluss erlangen.Zizhang schrieb diese Worte des Meisters auf seine Schärpe.
子曰:“直哉史鱼。邦有道如矢,邦无道如矢。君子哉遽伯玉。邦有道则仕,邦无道则可卷而怀之。”
XV.6. Der Meister sagte:— Wie bewundernswert ist die Aufrichtigkeit des Historikers Yu! Ob die Regierung gut oder schlecht ist, er folgt immer dem rechten Weg, wie ein Pfeil. Wie weise ist Ju Boyu! Wenn die Regierung gut ist, übt er ein Amt aus. Wenn die Regierung schlecht ist, weiß er sich zurückzuziehen und seine Tugend zu verbergen.
Anmerkungen: Der Historiker war ein offizieller Annalist. Yu war daifu in der Fürstentüm von Wei; er hieß Qiu. Nach seinem Tod gab er seinem Fürsten noch Ratschläge, als Leiche. Als er krank war und im Sterben lag, sagte er zu seinem Sohn: „Am Hof des Fürsten konnte ich nicht erreichen, dass die Ämter den weisen Männern gegeben und den schlechten Männern verweigert wurden. Nach meinem Tod soll man keine Totenfeier für mich abhalten. Es genügt, meinen Körper in der nördlichen Halle abzulegen.“ Der Fürst, der ging, um die üblichen Klagelieder zu singen, fragte nach dem Grund für diese Seltsamkeit. Der Sohn des Verstorbenen antwortete mit einem tiefen Schmerz: „Mein Vater hat es so befohlen.“ „Ich habe gefehlt“, sagte der Fürst. Sofort befahl er, den Körper des Verstorbenen in den Ort zu bringen, wo man diesen Ehrenbeweis den Gästen erweist. Dann setzte er Ju Boyu in Amt und entfernte Mi Zixia (seinen unwürdigen Minister).
子曰:“可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。知者不失人,亦不失言。”
XV.7. Der Meister sagte:— Wenn man einen Mann, der die nötigen Anlagen hat, nicht unterrichtet, verliert man einen Mann, d.h. man lässt einen Mann in Unwissenheit, den man weise und tugendhaft machen könnte. Wenn man einen Mann unterrichtet, der nicht die nötigen Anlagen hat, verliert man seine Lehren. Ein weiser Mann verliert weder die Menschen noch seine Lehren.
子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”
XV.8. Der Meister sagte:— Ein Mann, der vollkommen oder entschlossen ist, es zu werden, sucht nie sein Leben zu retten, wenn es der Tugend schadet. Es gibt Umstände, in denen er sein Leben opfert und damit seine Tugend vollendet.
子贡问为仁。子曰:“工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。”
XV.9. Zigong fragte, was zu tun sei, um vollkommen zu werden. Der Meister antwortete:— Der Arbeiter, der seine Arbeit gut machen will, muss zuerst seine Werkzeuge schärfen. In der Gegend, in der er wohnt, soll er sich in den Dienst der besten daifu stellen; er soll Freundschaft mit den vollkommensten Männern schließen.
颜渊问为邦。子曰:“行夏之时,乘殷之辂,服周之冕,乐则韶舞。放郑声,远佞人。郑声淫,佞人殆。”
XV.10. Yan Yuan fragte Konfuzius, was zu tun sei, um einen Staat gut zu regieren.Der Meister antwortete:— Der Kaiser soll den Kalender der Xia befolgen. Er soll die Wagen der Yin übernehmen und bei den Zeremonien die Mützen der Zhou tragen. Er soll die Chöre von Shao aufführen lassen. Er soll die Lieder der Fürstentüm von Zheng verbannen und die Schmeichler fernhalten. Die Lieder von Zheng sind obscön; die Schmeichler sind gefährlich.
子曰:“人无远虑,必有近忧。”
XV.11. Der Meister sagte:— Wer nicht weit vorausdenkt, wird bald in der Klemme sitzen.
子曰:“已矣乎!吾未见好德如好色者也。”
XV.12. Der Meister sagte:— Soll man also verzweifeln? Ich habe noch keinen Menschen gesehen, der die Tugend so liebte wie eine schöne Erscheinung.
子曰:“臧文仲,其窃位者与?知柳下惠之贤,而不与立也。”
XV.13. Der Meister sagte:— Zang Wenzhong hat seine Würde nicht wie ein Dieb benutzt? Er kannte die Weisheit von Hui von Liuxia und machte ihn nicht zu seinem Kollegen am Hof des Fürsten.
Anmerkungen: Hui von Liuxia war Chen Huan, genannt Qin, Großpräfekt von Lu. Er bezog sein Gehalt aus der Stadt Liuxia. Er erhielt den postumen Namen Hui, der „Wohltätig“ bedeutet.
子曰:“躬自厚而薄责于人,则远怨矣。”
XV.14. Der Meister sagte:— Wer sich selbst streng für seine Fehler verantwortlich macht und andere mit Nachsicht tadelt, vermeidet Missfallen.
子曰:“不曰如之何如之何者,吾末如之何也已矣。”
XV.15. Der Meister sagte:— Ich habe nichts für den zu tun, der nicht fragt: Wie soll ich dies tun? Wie soll ich das tun?
子曰:“群居终日,言不及义,好行小慧,难矣哉!”
XV.16. Konfuzius sagte:— Diejenigen, die sich in Gruppen versammeln und den ganzen Tag zusammenbleiben, die nichts Gutes sagen und die trügerischen Lichter ihrer eigenen Klugheit folgen wollen, werden große Schwierigkeiten haben!
Anmerkungen: Sie können nicht auf den Weg der Tugend gelangen; sie werden Kummer und Leid haben.
子曰:“君子义以为质,礼以行之,孙以出之,信以成之。君子哉!”
XV.17. Der Meister sagte:— Der Weise nimmt die Gerechtigkeit als Grundlage; er übt sie nach den von den Alten festgelegten Regeln aus; er lässt sie bescheiden erscheinen; er bewahrt sie immer aufrichtig. Ein solcher Mann verdient den Namen eines Weisen.
子曰:“君子病无能焉,不病人之不己知也。”
XV.18. Der Meister sagte:— Der Weise bekümmert sich, dass er die Tugend nicht vollkommen praktizieren kann; er bekümmert sich nicht, dass er von den Menschen nicht erkannt wird.
子曰:“君子疾没世而名不称焉。”
XV.19. Der Meister sagte:— Der Weise will nicht sterben, ohne sich des Lobes würdig gemacht zu haben.
子曰:“君子求诸己,小人求诸人。”
XV.20. Der Meister sagte:— Der Weise erwartet alles von seinen eigenen Bemühungen; der gewöhnliche Mensch erwartet alles von der Gunst der anderen.
子曰:“君子矜而不争,群而不党。”
XV.21. Der Meister sagte:— Der Weise ist Herr über sich selbst und hat keinen Streit mit jemandem; er ist gesellig, aber kein Parteigänger.
子曰:“君子不以言举人,不以人废言。”
XV.22. Der Meister sagte:— Der Weise erhebt einen Mann nicht zu Ämtern nur, weil er ihn gut reden gehört hat; und er verwirft keine gute Rede, nur weil sie von einem schlechten Mann gesagt wurde.
子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”
XV.23. Zigong fragte, ob es einen Ausspruch gebe, der alle anderen einschließe und den man ein Leben lang befolgen könne. Der Meister antwortete:— Ist es nicht das Gebot der Nächstenliebe? Tu anderen nicht an, was du nicht willst, dass sie dir antun.
子曰:“吾之于人也,谁毁谁誉。如有所誉者,其有所试矣。斯民也,三代之所以直道而行也。”
XV.24. Der Meister sagte:— Wen habe ich übermäßig gelobt oder getadelt? Wenn ich jemanden übermäßig lobe, dann habe ich erkannt, dass er sich der Lobes würdig erweisen wird. Unser Volk ist noch dasjenige, das die Kaiser der drei Dynastien mit der größten Gerechtigkeit behandelt haben.
子曰:“吾犹及史之阙文也,有马者,借人乘之,今亡矣夫!”
XV.25. Der Meister sagte:— In meiner Jugend habe ich noch einen Historiker gesehen, der nichts aufschrieb, dessen er sich nicht sicher war, einen reichen Mann, der anderen seine Pferde lieh. Heute gibt es so etwas nicht mehr.
子曰:“巧言乱德,小不忍则乱大谋。”
XV.26. Der Meister sagte:— Schöne Worte machen Laster zur Tugend. Ein kleiner Unmut ruiniert große Pläne.
子曰:“众恶之,必察焉;众好之,必察焉。”
XV.27. Der Meister sagte:— Wenn der Hass oder die Zuneigung der Menge sich auf einen Menschen richtet, muss man sein Verhalten untersuchen, bevor man urteilt, ob er der Zuneigung oder des Hasses würdig ist.
子曰:“人能弘道,非道弘人。”
XV.28. Der Meister sagte:— Der Mensch kann seine natürlichen Tugenden entwickeln und vervollkommnen; die natürlichen Tugenden machen den Menschen nicht perfekt.
Anmerkungen: Die Tugenden, die die Natur jedem Menschen (mit der Existenz) gibt, sind in sich selbst vollkommen. Der Unterschied zwischen den Guten und den Bösen ist auf den Unterschied der Elemente zurückzuführen, aus denen ihre Körper bestehen, und der Gewohnheiten, die sie angenommen haben. Wenn ein Weiser eine Schule hält, können alle Menschen unter seiner Leitung die ursprüngliche Vollkommenheit ihrer natürlichen Tugenden wiedererlangen und verdienen, nicht mehr in die Klasse der Bösen eingestuft zu werden.
子曰:“过而不改,是谓过矣。”
XV.29. Der Meister sagte:— Sich nach einem unabsichtlichen Fehler nicht zu korrigieren, ist ein echter Fehler.
子曰:“吾尝终日不食,终夜不寝,以思,无益,不如学也。”
XV.29. Der Meister sagte:— Früher habe ich ganze Tage ohne Essen und ganze Nächte ohne Schlaf verbracht, um mich der Meditation hinzugeben. Ich habe wenig Nutzen daraus gezogen. Es ist besser, bei anderen zu lernen.
子曰:“君子谋道不谋食。耕者,馁在其中矣;学也,禄在其中矣。君子忧道不忧贫。”
XV.31. Der Meister sagte:— Der Schüler der Weisheit wendet alle seine Gedanken der Tugend zu und nicht der Nahrung. Der Bauer bestellt das Land, um seine Nahrung daraus zu ziehen; aber wenn die Ernte ausbleibt, trifft ihn die Hungersnot. Im Gegensatz dazu, der Schüler der Weisheit, der nur arbeitet, um die Tugend zu erwerben, zieht sich Ehre und Reichtum zu. Er widmet alle seine Sorge der Tugend und hat keine Sorge um die Armut.
子曰:“知及之,仁不能守之,虽得之,必失之。知及之,仁能守之,不庄以莅之,则民不敬。知及之,仁能守之,庄以莅之,动之不以礼,未善也。”
XV.32. Der Meister sagte:— Wenn jemand die Lehre der Weisen kennt und nicht genug Tugend hat, um sie in die Praxis umzusetzen, wird ihm sein Wissen nichts nützen. Wenn jemand die Lehre der Weisen kennt und sie in die Praxis umsetzen kann, aber in der Öffentlichkeit nicht würdevoll auftritt, wird ihn das Volk nicht respektieren. Wenn jemand die Lehre der Weisen kennt, sie in die Praxis umsetzen kann, in der Öffentlichkeit würdevoll auftritt, aber das Volk nicht nach den festgelegten Regeln führt, ist das noch nicht die Vollkommenheit.
子曰:“君子不可小知,而可大受也。小人不可大受,而可小知也。”
XV.33. Der Meister sagte:— Man kann den Weisen nicht an einer kleinen Sache schätzen, aber man kann ihm große Dinge anvertrauen. Man kann dem gewöhnlichen Menschen keine großen Dinge anvertrauen, aber man kann ihn an kleinen Dingen schätzen.
子曰:“民之于仁也,甚于水火。水火,吾见蹈而死者矣,未见蹈仁而死者也。”
XV.34. Der Meister sagte:— Die Tugend ist dem Volk notwendiger als Wasser und Feuer. Ich habe Menschen gesehen, die im Wasser oder im Feuer umkamen; ich habe noch nie einen Menschen gesehen, der auf dem Weg der Tugend umkam.
子曰:“当仁不让于师。”
XV.35. Der Meister sagte:— Derjenige, der sich hauptsächlich darauf konzentriert, die Tugend zu praktizieren, kann mit einem Meister rivalisieren, d.h. sich selbst und andere führen.
子曰:“君子贞而不谅。”
XV.36. Der Meister sagte:— Der Weise hält fest an der Wahrheit und Pflicht; er hält nicht stur an seinen Ideen fest.
子曰:“事君,敬其事而后其食。”
XV.37. Der Meister sagte:— Derjenige, der im Dienst seines Fürsten steht, muss seine Pflicht ernst nehmen und erst danach an seinen Lohn denken.
br>子曰:“道不同,不相为谋。”
XV.38. Der Meister sagte:— Der Weise nimmt alle Menschen in seine Schule auf, ohne Unterschied.
子曰:“辞,达而已矣。”
XV.39. Der Meister sagte:— Die Sprache muss die Gedanken klar ausdrücken, das reicht.
师冕见,及阶,子曰:“阶也。”及席,子曰:“席也。”皆坐,子告之曰:“某在斯,某在斯。”师冕出,子张问曰:“与师言之,道与?”子曰:“然。固相师之道也。”
XV.41. Der Präfekt der Musik Mian ging, um Konfuzius zu besuchen. Als er an den Stufen des Saals ankam, sagte der Meister:— Hier sind die Stufen.Als er an der Matte ankam, sagte der Philosoph:— Hier ist die Matte.Als alle saßen, sagte der Meister zum Präfekten der Musik:— Ein solcher ist hier; ein solcher ist dort.Als der Präfekt Mian gegangen war, fragte Zizhang, ob es eine Pflicht sei, den Präfekten der Musik so zu warnen.— Gewiss, antwortete der Meister, es ist eine Pflicht, den Direktoren der Musik so zu helfen.