XV.1. Линь-гун, князь У, спросил у Конфуция о военном искусстве. Конфуций ответил:— Я знаю, как правильно расставлять сосуды для жертвоприношений, но не изучал искусства войны.На следующий день он ушел. В княжестве Чэн у них закончились припасы, его спутники ослабели от голода и не могли подняться. Цилуй, возмущенный, подошел к нему и сказал:— И мудрец может оказаться в беде?— Мудрец остается верен себе даже в беде, — ответил Учитель. — А простой человек в беде теряет всякое чувство долга.
子曰:“赐也,如以予为多学而识之者与?”对曰:“然。非与?”曰:“非也。予一以贯之。”
XV.2. Учитель сказал:— Ци, считаешь ли ты меня человеком, много знающим и много запоминающим?— Да, — ответил Цигун. — Разве я ошибаюсь?— Ошибаешься, — сказал Конфуций. — Я объединяю все знания одной нитью.
子曰:“由,知德者鲜矣。”
XV.3. Учитель сказал:— Юй, мало людей, знающих добродетель.
Примечание: Тот, кто ее не имеет, не может понять ни ее природу, ни ее прелесть.
子曰:“无为而治者,其舜也与?夫何为哉。恭己正南面而已矣。”
XV.4. Учитель сказал:— Шунь был князем, который почти без всяких усилий поддерживал порядок во всей империи. Что же он делал? Он внимательно следил за собой и стоял лицом к югу.
子张问行。子曰:“言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里行乎哉?立,则见其参于前也;在舆,则见其倚于衡也。夫然后行。”子张书诸绅。
XV.5. Цзычжан спросил, как действовать на других людей. Учитель ответил:— Если человек искренен и правдив в своих словах, серьезен и внимателен в своих поступках, он будет иметь влияние даже среди варваров юга и севера. Если человек неискренен и неправдив в своих словах, несерьезен и невнимателен в своих поступках, будет ли у него влияние даже в своем городе или селе? Когда ты стоишь, представляй себе, что четыре добродетели стоят перед тобой. Когда ты в колеснице, представляй себе, что они сидят на стержне. Так ты приобретешь влияние.Цзычжан записал эти слова Учителя на своей поясной ленте.
子曰:“直哉史鱼。邦有道如矢,邦无道如矢。君子哉遽伯玉。邦有道则仕,邦无道则可卷而怀之。”
XV.6. Учитель сказал:— Как прямота историографа Ю! В государстве, где есть порядок, он следует прямой дорогой, как стрела. В государстве, где нет порядка, он также следует прямой дорогой, как стрела. Как мудр Джу Бою! В государстве, где есть порядок, он служит, в государстве, где нет порядка, он может свернуть свои планы и хранить свою добродетель.
Примечание: Историограф был официальным анналистом. Ю был дафу в княжестве Вэй, его звали Цю. После его смерти, будучи уже трупом, он еще давал советы своему князю. Будучи тяжело болен и находясь при смерти, он сказал своему сыну: «При дворе князя я не смог добиться того, чтобы должности отдавались достойным и отвергались недостойные. После моей смерти не нужно проводить обычные похоронные обряды. Достаточно положить мое тело в северную комнату». Князь, придя выразить обычные соболезнования, спросил о причине этой странности. Сын покойного ответил с глубокой скорбью: «Мой отец так приказал». «Я виноват», — сказал князь. И тотчас приказал облачить тело покойного в одежды, которые носили для гостей. Затем он назначил Джу Бою и убрал Ми Цзыся (его недостойного министра).
子曰:“可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。知者不失人,亦不失言。”
XV.7. Учитель сказал:— Если не учить человека, который способен понять, ты теряешь человека. Если учить человека, который не способен понять, ты теряешь слова. Мудрый человек не теряет ни людей, ни слова.
子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”
XV.8. Учитель сказал:— Человек, стремящийся к добродетели, не ищет спасения своей жизни в ущерб добродетели. Он готов пожертвовать своей жизнью ради достижения добродетели.
子贡问为仁。子曰:“工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。”
XV.9. Цигун спросил, как стать добродетельным. Учитель ответил:— Ремесленник, который хочет хорошо выполнить свою работу, должен сначала заточить свои инструменты. В стране, где ты живешь, служи лучшим дафу и дружи с самыми добродетельными людьми.
颜渊问为邦。子曰:“行夏之时,乘殷之辂,服周之冕,乐则韶舞。放郑声,远佞人。郑声淫,佞人殆。”
XV.10. Ян Юань спросил у Конфуция, как правильно управлять государством. Учитель ответил:— Император должен следовать календарю династии Ся. Он должен принять повозку династии Ин и носить церемониальные шапки династии Чжоу. Он должен исполнять музыку Шао. Он должен отвергнуть музыку княжества Чжэн и держаться подальше от льстецов. Музыка Чжэн развращает, а льстецы опасны.
子曰:“人无远虑,必有近忧。”
XV.11. Учитель сказал:— Человек, который не заботится о будущем, скоро будет в беде.
子曰:“已矣乎!吾未见好德如好色者也。”
XV.12. Учитель сказал:— Неужели нужно отчаиваться? Я еще не видел человека, который любил бы добродетель так же, как любят красивую внешность.
子曰:“臧文仲,其窃位者与?知柳下惠之贤,而不与立也。”
XV.13. Учитель сказал:— Цзан Вэньчжун не пользовался своей должностью как вор? Он знал о мудрости Хуэй из Люся, но не поставил его рядом с собой при дворе князя.
Примечание: Хуэй из Люся был Чэнь Хуан, по имени Цинь, великий префект Лу. Он получал жалование из города Люся. После смерти ему дали посмертное имя Хуэй, что означает «Благосклонный».
子曰:“躬自厚而薄责于人,则远怨矣。”
XV.14. Учитель сказал:— Тот, кто строго осуждает себя и мягко осуждает других, избегает недовольства.
子曰:“不曰如之何如之何者,吾末如之何也已矣。”
XV.15. Учитель сказал:— У меня нет дела с тем, кто не спрашивает: «Как мне это сделать?» или «Как мне это сделать?»
子曰:“群居终日,言不及义,好行小慧,难矣哉!”
XV.16. Конфуций сказал:— Те, кто собирается вместе и проводит весь день, не говоря ничего хорошего и следуя только своим собственным мелким уловкам, будут иметь большие трудности!
Примечание: Они не могут войти на путь добродетели; у них будут печали и страдания.
子曰:“君子义以为质,礼以行之,孙以出之,信以成之。君子哉!”
XV.17. Учитель сказал:— Мудрец берет справедливость за основу, практикует ее согласно установленным правилам, проявляет ее скромно и всегда остается верным ей. Такой человек достоин названия мудреца.
子曰:“君子病无能焉,不病人之不己知也。”
XV.18. Учитель сказал:— Мудрец огорчается, что не может полностью практиковать добродетель; он не огорчается, что его не знают люди.
子曰:“君子疾没世而名不称焉。”
XV.19. Учитель сказал:— Мудрец не хочет умереть, не заслужив похвалы.
子曰:“君子求诸己,小人求诸人。”
XV.20. Учитель сказал:— Мудрец ожидает всего от своих собственных усилий; простой человек ожидает всего от других.
子曰:“君子矜而不争,群而不党。”
XV.21. Учитель сказал:— Мудрец гордится собой, но не спорит; он общителен, но не принадлежит к партии.
子曰:“君子不以言举人,不以人废言。”
XV.22. Учитель сказал:— Мудрец не возводит человека на должность только потому, что слышал его хорошие речи; и он не отвергает хорошие слова только потому, что они были сказаны плохим человеком.
子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”
XV.23. Цигун спросил, существует ли такое правило, которое можно было бы соблюдать всю жизнь. Учитель ответил:— Разве это не правило взаимности? Не делай другим того, чего не хочешь себе.
子曰:“吾之于人也,谁毁谁誉。如有所誉者,其有所试矣。斯民也,三代之所以直道而行也。”
XV.24. Учитель сказал:— Кого я слишком сильно хвалил или порицал? Если я хвалю кого-то, значит, я знаю, что он заслуживает похвалы. Наш народ — тот, которого императоры трех династий обращались с наибольшей справедливостью.
子曰:“吾犹及史之阙文也,有马者,借人乘之,今亡矣夫!”
XV.25. Учитель сказал:— В моем детстве я еще мог видеть историографа, который ничего не писал, не будучи уверенным, и богатого человека, который одолживал своих лошадей другим. Теперь таких больше нет.
子曰:“巧言乱德,小不忍则乱大谋。”
XV.26. Учитель сказал:— Красивые слова сбивают с толку добродетель. Маленькая нетерпимость портит большие планы.
子曰:“众恶之,必察焉;众好之,必察焉。”
XV.27. Учитель сказал:— Когда ненависть или любовь толпы привязывается к человеку, нужно исследовать его поведение, прежде чем судить, достоин ли он любви или ненависти.
子曰:“人能弘道,非道弘人。”
XV.28. Учитель сказал:— Человек может развивать и совершенствовать свои врожденные добродетели; врожденные добродетели не делают человека совершенным.
Примечание: Добродетели, которые природа дает каждому человеку (с существованием), совершенны сами по себе. Разница между добрыми и злыми людьми обусловлена различием элементов, из которых состоят их тела, и привычками, которые они приобрели. Когда мудрец открывает школу, все люди могут, под его руководством, вернуть первоначальную совершенность своих врожденных добродетелей и заслужить то, чтобы их больше не относили к классу злых.
子曰:“过而不改,是谓过矣。”
XV.29. Учитель сказал:— Не исправляться после ошибки — значит, совершить настоящую ошибку.
子曰:“吾尝终日不食,终夜不寝,以思,无益,不如学也。”
XV.30. Учитель сказал:— Раньше я проводил целые дни без еды и целые ночи без сна, чтобы предаваться размышлениям. Но это принесло мало пользы. Лучше учиться у других.
子曰:“君子谋道不谋食。耕者,馁在其中矣;学也,禄在其中矣。君子忧道不忧贫。”
XV.31. Учитель сказал:— Ученик мудрости обращает все свои мысли на добродетель, а не на пищу. Пахарь пашет землю, чтобы добыть себе пищу; но если урожай не удается, он сталкивается с голодом и нуждой. Напротив, ученик мудрости, работая только для приобретения добродетели, привлекает к себе почести и богатство. Он заботится о добродетели и не беспокоится о бедности.
子曰:“知及之,仁不能守之,虽得之,必失之。知及之,仁能守之,不庄以莅之,则民不敬。知及之,仁能守之,庄以莅之,动之不以礼,未善也。”
XV.32. Учитель сказал:— Если кто-то знает учение мудрецов, но не имеет достаточно добродетели, чтобы его применить, его знание не принесет ему пользы. Если кто-то знает учение мудрецов и может его применить, но не проявляет должной серьезности в обществе, народ не будет его уважать. Если кто-то знает учение мудрецов, способен его применить, проявляет должную серьезность в обществе, но не управляет народом согласно установленным правилам, это еще не совершенство.
子曰:“君子不可小知,而可大受也。小人不可大受,而可小知也。”
XV.33. Учитель сказал:— Мудреца нельзя оценить по маленькому делу, но ему можно доверить большое. Простому человеку нельзя доверить большое дело, но его можно оценить по маленькому.
子曰:“民之于仁也,甚于水火。水火,吾见蹈而死者矣,未见蹈仁而死者也。”
XV.34. Учитель сказал:— Добродетель нужна народу больше, чем вода и огонь. Я видел людей, которые погибали, ступая в воду или в огонь; я не видел людей, которые погибали, ступая на путь добродетели.
子曰:“当仁不让于师。”
XV.35. Учитель сказал:— Тот, кто стремится к добродетели, может соперничать с учителем, то есть руководить собой и другими.
子曰:“君子贞而不谅。”
XV.36. Учитель сказал:— Мудрец придерживается истины и долга, но не упрямится в своих взглядах.
子曰:“事君,敬其事而后其食。”
XV.37. Учитель сказал:— Служа князю, нужно с большим вниманием выполнять свои обязанности, а о вознаграждении думать в последнюю очередь.
br>子曰:“道不同,不相为谋。”
XV.38. Учитель сказал:— Мудрец принимает в свою школу всех людей без различия.
子曰:“辞,达而已矣。”
XV.39. Учитель сказал:— Речь должна ясно выражать мысль, этого достаточно.
师冕见,及阶,子曰:“阶也。”及席,子曰:“席也。”皆坐,子告之曰:“某在斯,某在斯。”师冕出,子张问曰:“与师言之,道与?”子曰:“然。固相师之道也。”
XV.41. Наставник музыки Мянь, придя навестить Конфуция, когда он достиг ступеней зала, Учитель сказал:— Вот ступени.Когда он достиг циновки, философ сказал:— Вот циновка.Когда все сели, Учитель сказал наставнику музыки:— Такой-то здесь; такой-то там.Когда наставник Мянь вышел, Цзычжан спросил, было ли это долгом предупреждать таким образом наставника музыки.— Конечно, — ответил Учитель, — это долг помогать таким образом руководителям музыки.