Глава 15 «Бесед Конфуция»

Вот перевод текста на русский язык:WeiLinggongwenzhenyuKongziKongziduiyue:“zudouzhishizechangwenzhiyijunlvzhishiweizhixueye。”明日mingrisuixingzaiChenjueliangcongzhebingmonengxingZiluyunjianyue:“junziyiyouqionghu?”Ziyue:“junziguqiongxiaorenqiongsilanyi。”

XV.1. Линь-гун, князь У, спросил у Конфуция о военном искусстве. Конфуций ответил:— Я знаю, как правильно расставлять сосуды для жертвоприношений, но не изучал искусства войны.На следующий день он ушел. В княжестве Чэн у них закончились припасы, его спутники ослабели от голода и не могли подняться. Цилуй, возмущенный, подошел к нему и сказал:— И мудрец может оказаться в беде?— Мудрец остается верен себе даже в беде, — ответил Учитель. — А простой человек в беде теряет всякое чувство долга.




Ziyue:“Ciyeruyiyuweiduoxueerzhizhizheyu?”duiyue:“ranfeiyu?”yue:“feiyeyuyiyiguanzhi。”

XV.2. Учитель сказал:— Ци, считаешь ли ты меня человеком, много знающим и много запоминающим?— Да, — ответил Цигун. — Разве я ошибаюсь?— Ошибаешься, — сказал Конфуций. — Я объединяю все знания одной нитью.




Ziyue:“Youzhidezhexianyi。”

XV.3. Учитель сказал:— Юй, мало людей, знающих добродетель.

Примечание: Тот, кто ее не имеет, не может понять ни ее природу, ни ее прелесть.




Ziyue:“wuweierzhizheqiShunyeyufuheweizaigongjizhengnanmianeryiyi。”

XV.4. Учитель сказал:— Шунь был князем, который почти без всяких усилий поддерживал порядок во всей империи. Что же он делал? Он внимательно следил за собой и стоял лицом к югу.




ZiZhangwenxingZiyue:“yanzhongxinxingdujingsuimanmozhibangxingyiyanbuzhongxinxingbudujingsuizhoulixinghuzailizejianqicanyuqianyezaiyuzejianqiyiyuhengyefuranhouxing。”ZiZhangshuzhushen

XV.5. Цзычжан спросил, как действовать на других людей. Учитель ответил:— Если человек искренен и правдив в своих словах, серьезен и внимателен в своих поступках, он будет иметь влияние даже среди варваров юга и севера. Если человек неискренен и неправдив в своих словах, несерьезен и невнимателен в своих поступках, будет ли у него влияние даже в своем городе или селе? Когда ты стоишь, представляй себе, что четыре добродетели стоят перед тобой. Когда ты в колеснице, представляй себе, что они сидят на стержне. Так ты приобретешь влияние.Цзычжан записал эти слова Учителя на своей поясной ленте.




Ziyue:“zhizaiShiYubangyoudaorushibangwudaorushijunzizaiJuBoYubangyoudaozeshibangwudaozekejuaner怀huaizhi。”

XV.6. Учитель сказал:— Как прямота историографа Ю! В государстве, где есть порядок, он следует прямой дорогой, как стрела. В государстве, где нет порядка, он также следует прямой дорогой, как стрела. Как мудр Джу Бою! В государстве, где есть порядок, он служит, в государстве, где нет порядка, он может свернуть свои планы и хранить свою добродетель.

Примечание: Историограф был официальным анналистом. Ю был дафу в княжестве Вэй, его звали Цю. После его смерти, будучи уже трупом, он еще давал советы своему князю. Будучи тяжело болен и находясь при смерти, он сказал своему сыну: «При дворе князя я не смог добиться того, чтобы должности отдавались достойным и отвергались недостойные. После моей смерти не нужно проводить обычные похоронные обряды. Достаточно положить мое тело в северную комнату». Князь, придя выразить обычные соболезнования, спросил о причине этой странности. Сын покойного ответил с глубокой скорбью: «Мой отец так приказал». «Я виноват», — сказал князь. И тотчас приказал облачить тело покойного в одежды, которые носили для гостей. Затем он назначил Джу Бою и убрал Ми Цзыся (его недостойного министра).




Ziyue:“keyuyanerbuyuzhiyanshirenbukeyuyaneryuzhiyanshiyanzhizhebushirenyibushiyan。”

XV.7. Учитель сказал:— Если не учить человека, который способен понять, ты теряешь человека. Если учить человека, который не способен понять, ты теряешь слова. Мудрый человек не теряет ни людей, ни слова.




Ziyue:“zhishirenrenwuqiushengyihairenyoushashenyichengren。”

XV.8. Учитель сказал:— Человек, стремящийся к добродетели, не ищет спасения своей жизни в ущерб добродетели. Он готов пожертвовать своей жизнью ради достижения добродетели.




ZiGongwenweirenZiyue:“gongyushanqishibixianliqiqijushibangyeshiqidafuzhixianzheyouqishizhirenzhe。”

XV.9. Цигун спросил, как стать добродетельным. Учитель ответил:— Ремесленник, который хочет хорошо выполнить свою работу, должен сначала заточить свои инструменты. В стране, где ты живешь, служи лучшим дафу и дружи с самыми добродетельными людьми.




YanYuanwenweibangZiyue:“xingXiazhishichengYinzhilufuZhouzhimianyuezeShaowufangZhengshengyuanningrenZhengshengyinningrendai。”

XV.10. Ян Юань спросил у Конфуция, как правильно управлять государством. Учитель ответил:— Император должен следовать календарю династии Ся. Он должен принять повозку династии Ин и носить церемониальные шапки династии Чжоу. Он должен исполнять музыку Шао. Он должен отвергнуть музыку княжества Чжэн и держаться подальше от льстецов. Музыка Чжэн развращает, а льстецы опасны.




Ziyue:“renwuyuanlvbiyoujinyou。”

XV.11. Учитель сказал:— Человек, который не заботится о будущем, скоро будет в беде.




Ziyue:“yiyihuwuweijianhaoderuhaosezheye。”

XV.12. Учитель сказал:— Неужели нужно отчаиваться? Я еще не видел человека, который любил бы добродетель так же, как любят красивую внешность.




Ziyue:“ZangWenZhongqiqieweizheyuzhiLiuXiaHuizhixianerbuyuliye。”

XV.13. Учитель сказал:— Цзан Вэньчжун не пользовался своей должностью как вор? Он знал о мудрости Хуэй из Люся, но не поставил его рядом с собой при дворе князя.

Примечание: Хуэй из Люся был Чэнь Хуан, по имени Цинь, великий префект Лу. Он получал жалование из города Люся. После смерти ему дали посмертное имя Хуэй, что означает «Благосклонный».




Ziyue:“gongzihouerbozeyurenzeyuanyuanyi。”

XV.14. Учитель сказал:— Тот, кто строго осуждает себя и мягко осуждает других, избегает недовольства.




Ziyue:“buyueruzhiheruzhihezhewumoruzhiheyeyiyi。”

XV.15. Учитель сказал:— У меня нет дела с тем, кто не спрашивает: «Как мне это сделать?» или «Как мне это сделать?»




Ziyue:“qunjuzhongriyanbujiyihaoxingxiaohuinanyizai!”

XV.16. Конфуций сказал:— Те, кто собирается вместе и проводит весь день, не говоря ничего хорошего и следуя только своим собственным мелким уловкам, будут иметь большие трудности!

Примечание: Они не могут войти на путь добродетели; у них будут печали и страдания.




Ziyue:“junziyiyiweizhiliyixingzhisunyichuzhixinyichengzhijunzizai!”

XV.17. Учитель сказал:— Мудрец берет справедливость за основу, практикует ее согласно установленным правилам, проявляет ее скромно и всегда остается верным ей. Такой человек достоин названия мудреца.




Ziyue:“junzibingwunengyanbubingrenzhibujizhiye。”

XV.18. Учитель сказал:— Мудрец огорчается, что не может полностью практиковать добродетель; он не огорчается, что его не знают люди.




Ziyue:“junzijimoshiermingbuchengyan。”

XV.19. Учитель сказал:— Мудрец не хочет умереть, не заслужив похвалы.




Ziyue:“junziqiuzhujixiaorenqiuzhuren。”

XV.20. Учитель сказал:— Мудрец ожидает всего от своих собственных усилий; простой человек ожидает всего от других.




Ziyue:“junzijinerbuzhengqunerbudang。”

XV.21. Учитель сказал:— Мудрец гордится собой, но не спорит; он общителен, но не принадлежит к партии.




Ziyue:“junzibuyiyanjurenbuyirenfeiyan。”

XV.22. Учитель сказал:— Мудрец не возводит человека на должность только потому, что слышал его хорошие речи; и он не отвергает хорошие слова только потому, что они были сказаны плохим человеком.




ZiGongwenyue:“youyiyanerkeyizhongshenxingzhizhehu?”Ziyue:“qishuhujisuobuyuwushiyuren。”

XV.23. Цигун спросил, существует ли такое правило, которое можно было бы соблюдать всю жизнь. Учитель ответил:— Разве это не правило взаимности? Не делай другим того, чего не хочешь себе.




Ziyue:“wuzhiyurenyeshuihuishuiyuruyousuoyuzheqiyousuoshiyisiminyesandaizhisuoyizhidaoerxingye。”

XV.24. Учитель сказал:— Кого я слишком сильно хвалил или порицал? Если я хвалю кого-то, значит, я знаю, что он заслуживает похвалы. Наш народ — тот, которого императоры трех династий обращались с наибольшей справедливостью.




Ziyue:“wuyoujishizhiquewenyeyoumazhejierenchengzhijinwangyifu!”

XV.25. Учитель сказал:— В моем детстве я еще мог видеть историографа, который ничего не писал, не будучи уверенным, и богатого человека, который одолживал своих лошадей другим. Теперь таких больше нет.




Ziyue:“qiaoyanluandexiaoburenzeluandamou。”

XV.26. Учитель сказал:— Красивые слова сбивают с толку добродетель. Маленькая нетерпимость портит большие планы.




Ziyue:“zhongwuzhibichayanzhonghaozhibichayan。”

XV.27. Учитель сказал:— Когда ненависть или любовь толпы привязывается к человеку, нужно исследовать его поведение, прежде чем судить, достоин ли он любви или ненависти.




Ziyue:“rennenghongdaofeidaohongren。”

XV.28. Учитель сказал:— Человек может развивать и совершенствовать свои врожденные добродетели; врожденные добродетели не делают человека совершенным.

Примечание: Добродетели, которые природа дает каждому человеку (с существованием), совершенны сами по себе. Разница между добрыми и злыми людьми обусловлена различием элементов, из которых состоят их тела, и привычками, которые они приобрели. Когда мудрец открывает школу, все люди могут, под его руководством, вернуть первоначальную совершенность своих врожденных добродетелей и заслужить то, чтобы их больше не относили к классу злых.




Ziyue:“guoerbugaishiweiguoyi。”

XV.29. Учитель сказал:— Не исправляться после ошибки — значит, совершить настоящую ошибку.




Ziyue:“wuchangzhongribushizhongyebuqinyisiwuyiburuxueye。”

XV.30. Учитель сказал:— Раньше я проводил целые дни без еды и целые ночи без сна, чтобы предаваться размышлениям. Но это принесло мало пользы. Лучше учиться у других.




Ziyue:“junzimoudaobumoushigengzheneizaiqizhongyixueyeluzaiqizhongyijunziyoudaobuyoupin。”

XV.31. Учитель сказал:— Ученик мудрости обращает все свои мысли на добродетель, а не на пищу. Пахарь пашет землю, чтобы добыть себе пищу; но если урожай не удается, он сталкивается с голодом и нуждой. Напротив, ученик мудрости, работая только для приобретения добродетели, привлекает к себе почести и богатство. Он заботится о добродетели и не беспокоится о бедности.




Ziyue:“zhijizhirenbunengshouzhisuidezhibishizhizhijizhirennengshouzhibuzhuangyilizhizeminbujingzhijizhirennengshouzhizhuangyilizhidongzhibuyiliweishanye。”

XV.32. Учитель сказал:— Если кто-то знает учение мудрецов, но не имеет достаточно добродетели, чтобы его применить, его знание не принесет ему пользы. Если кто-то знает учение мудрецов и может его применить, но не проявляет должной серьезности в обществе, народ не будет его уважать. Если кто-то знает учение мудрецов, способен его применить, проявляет должную серьезность в обществе, но не управляет народом согласно установленным правилам, это еще не совершенство.




Ziyue:“junzibukexiaozhierkedashouyexiaorenbukedashouerkexiaozhiye。”

XV.33. Учитель сказал:— Мудреца нельзя оценить по маленькому делу, но ему можно доверить большое. Простому человеку нельзя доверить большое дело, но его можно оценить по маленькому.




Ziyue:“minzhiyurenyeshenyushuihuoshuihuowujiandaoersizheyiweijiandaorenersizheye。”

XV.34. Учитель сказал:— Добродетель нужна народу больше, чем вода и огонь. Я видел людей, которые погибали, ступая в воду или в огонь; я не видел людей, которые погибали, ступая на путь добродетели.




Ziyue:“dangrenburangyushi。”

XV.35. Учитель сказал:— Тот, кто стремится к добродетели, может соперничать с учителем, то есть руководить собой и другими.




Ziyue:“junzizhenerbuliang。”

XV.36. Учитель сказал:— Мудрец придерживается истины и долга, но не упрямится в своих взглядах.




Ziyue:“shijunjingqishierhouqishi。”

XV.37. Учитель сказал:— Служа князю, нужно с большим вниманием выполнять свои обязанности, а о вознаграждении думать в последнюю очередь.



br>Ziyue:“daobutongbuxiangweimou。”

XV.38. Учитель сказал:— Мудрец принимает в свою школу всех людей без различия.




Ziyue:“cidaeryiyi。”

XV.39. Учитель сказал:— Речь должна ясно выражать мысль, этого достаточно.




ShiMianjianjijieZiyue:“jieye。”jixiZiyue:“xiye。”jiezuoZigaozhiyue:“mouzaisimouzaisi。”ShiMianchuZiZhangwenyue:“yushiyanzhidaoyu?”Ziyue:“ranguxiangshizhidaoye。”

XV.41. Наставник музыки Мянь, придя навестить Конфуция, когда он достиг ступеней зала, Учитель сказал:— Вот ступени.Когда он достиг циновки, философ сказал:— Вот циновка.Когда все сели, Учитель сказал наставнику музыки:— Такой-то здесь; такой-то там.Когда наставник Мянь вышел, Цзычжан спросил, было ли это долгом предупреждать таким образом наставника музыки.— Конечно, — ответил Учитель, — это долг помогать таким образом руководителям музыки.