XV.1. ليينغ غونغ، أمير واي، سأل كونفوشيوس عن فن ترتيب الجيوش في المعركة. فأجاب كونفوشيوس:— لقد سمعت عن ترتيب الأطباق والخزائن الخشبية للطقوس، لكن لم أتعلم كيف أؤمر الجيوش.فغادر كونفوشيوس في اليوم التالي. وفي إمارة تشن، نفدت المؤونة، فمرض أتباعه، ولم يكن أحد منهم قادرًا على النهوض. فغضب زيلو وقال:— هل يمكن أن يكون الحكيم أيضًا في عوز مثل هذا؟فأجاب المدرس:— الحكيم ثابت وقوي في الشدة. أما الرجل البعيد عن الحكمة، في الشدة، فلا يعرف أي قانون.
子曰:“赐也,如以予为多学而识之者与?”对曰:“然。非与?”曰:“非也。予一以贯之。”
XV.2. قال المدرس:— سي، هل تعتقد أنني رجل تعلم الكثير وحفظ الكثير؟— نعم، أجاب زيغونغ. هل أخطأت؟— لقد أخطأت، قال كونفوشيوس. شيء واحد فقط يجعلني أفهم كل شيء.
子曰:“由,知德者鲜矣。”
XV.3. قال المدرس:— يو، قليلون هم الذين يعرفون الفضيلة.
ملاحظات: من لا يمتلكها لا يمكن أن يعرف طبيعتها وجاذبيتها.
子曰:“无为而治者,其舜也与?夫何为哉。恭己正南面而已矣。”
XV.4. قال المدرس:— شون كان أميرًا، يحافظ على الإمبراطورية في نظام كامل دون الحاجة إلى فعل الكثير. ما كان يفعله؟ كان يحافظ على نفسه بعناية ويقف بجدية وجهه نحو الجنوب.
子张问行。子曰:“言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里行乎哉?立,则见其参于前也;在舆,则见其倚于衡也。夫然后行。”子张书诸绅。
XV.5. سأل زي تشانج عن الوسيلة التي يمكن من خلالها التأثير على الآخرين. فأجاب المدرس:— رجل صادق وموثوق في كلامه، وحذر ومتأني في أفعاله، له تأثير حتى في بلاد البرابرة في الجنوب والشمال. رجل غير صادق وغير موثوق في كلامه، وغير حذر وغير متأني في أفعاله، هل له تأثير حتى في مدينة أو قرية؟ عندما تكون واقفًا، انظر في خيالك إلى هذه الأربع فضائل واقفة أمامك. عندما تكون في عربة، انظر إليها جالسة على العجلة. بهذه الطريقة، ستكتسب تأثيرًا.كتب زي تشانج هذه الكلمات من المدرس على حزامه.
子曰:“直哉史鱼。邦有道如矢,邦无道如矢。君子哉遽伯玉。邦有道则仕,邦无道则可卷而怀之。”
XV.6. قال المدرس:— كم هو مستقيم المؤرخ يو! سواء كان الحكم صالحًا أم فاسدًا، يتبع دائمًا الطريق المستقيم مثل السهم. كم هو حكيم جو بويو! عندما يكون الحكم صالحًا، يشغل منصبًا. عندما يكون الحكم فاسدًا، يعرف كيف يتقاعد ويخفي فضيلته.
ملاحظات: كان المؤرخ سجلًا رسميًا. يو كان دايفو في إمارة واي، وكان اسمه تشيو. بعد وفاته، أعطى نصائح لأميره حتى وهو جثة. عندما كان مريضًا على وشك الموت، قال لابنه: "في محكمة الأمير، لم أستطع أن أحصل على المناصب للرجال الحكيمين وأرفضها للرجال الفاسدين. بعد موتي، لا تفعل الطقوس الجنائزية. يكفي وضع جسدي في القاعة التي في الشمال." ذهب الأمير لأداء التحية العادية وسأل عن سبب هذه الغرابة. أجاب ابن المتوفى بدموع عميقة: "هذا ما أمر به أبي." "أنا في خطأ"، قال الأمير. فأمر على الفور بلبس جثة المتوفى في المكان الذي يحظى فيه هذا الشرف بالضيوف. ثم وضع جو بويو في المنصب وأبعد مي زيكسيا (وزيره الفاسد).
子曰:“可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。知者不失人,亦不失言。”
XV.7. قال المدرس:— إذا رفضت تعليم رجل له القدرة على التعلم، فأنت تفقد رجلًا، أي تركت رجلًا قد يجعله حكيمًا وفضيلًا في الجهل. إذا علمت رجلًا ليس له القدرة على التعلم، فأنت تفقد تعليمك. رجل حكيم لا يفقد الرجال ولا تعليمه.
子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”
XV.8. قال المدرس:— رجل مثالي أو يهدف إلى أن يكون مثاليًا لا يبحث أبدًا عن حفظ حياته على حساب فضيلته. هناك أوقات يقتل فيها نفسه ويكمل فضيلته.
子贡问为仁。子曰:“工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。”
XV.9. سأل زيغونغ عن ما يجب فعله ليصبح مثاليًا. فأجاب المدرس:— العامل الذي يريد أن يعمل جيدًا يجب أن يبدأ بتحسين أدواته. في البلاد التي يعيش فيها، يجب أن يكون في خدمة الدايفو الأفضل؛ يجب أن يصادق الرجال الأكثر مثالية.
颜渊问为邦。子曰:“行夏之时,乘殷之辂,服周之冕,乐则韶舞。放郑声,远佞人。郑声淫,佞人殆。”
XV.10. سأل يان يوان كونفوشيوس عن ما يجب فعله لحكم الدولة بشكل جيد.أجاب المدرس:— يجب على الإمبراطور اتباع التقويم من شيا. يجب عليه تبني العربة من ين. يجب عليه ارتداء التاج في الطقوس من تشو. يجب عليه أداء أغاني شاو. يجب عليه طرد أغاني إمارة تشن وإبعاد المديح.أغاني تشن فاحشة؛ المديحون خطيرون.
子曰:“人无远虑,必有近忧。”
XV.11. قال المدرس:— من لا يفكر في المستقبل قريبًا سيجد نفسه في إرباك قريبًا.
子曰:“已矣乎!吾未见好德如好色者也。”
XV.12. قال المدرس:— هل يجب أن نأسف؟ لم أر رجلًا يحب الفضيلة كما يحب الناس الجمال.
子曰:“臧文仲,其窃位者与?知柳下惠之贤,而不与立也。”
XV.13. قال المدرس:— هل استخدم زانغ ونتشونغ منصبه كسارق؟ عرف حكمة هوي من ليوكسيا ولم يطلبه زميلاً في محكمة الأمير.
ملاحظات: هوي من ليوكسيا هو تشن هوان، اسمه تشين، كبير موظفي لو. كان يستلم راتبه من مدينة ليوكسيا. حصل على اللقب بعد وفاته هوي، الذي يعني الرحيم.
子曰:“躬自厚而薄责于人,则远怨矣。”
XV.14. قال المدرس:— من ي reproach نفسه بشدة على أخطائه وي reproach الآخرين بلطف، يبتعد عن الحقد.
子曰:“不曰如之何如之何者,吾末如之何也已矣。”
XV.15. قال المدرس:— لا يمكنني فعل شيء لذاك الذي لا يسأل: كيف أفعل هذا؟ كيف أفعل ذلك؟
子曰:“群居终日,言不及义,好行小慧,难矣哉!”
XV.16. قال كونفوشيوس:— أولئك الذين يتجمعون في جماعات ويظلون معًا طوال اليوم، لا يقولون شيئًا صالحًا، ويحبون اتباع الأضواء الخادعة لذكائهم الخاص، كم من صعوبة لديهم!
ملاحظات: لا يمكنهم دخول طريق الفضيلة؛ سيواجهون حزنًا وألمًا.
子曰:“君子义以为质,礼以行之,孙以出之,信以成之。君子哉!”
XV.17. قال المدرس:— الحكيم يأخذ العدالة كقاعدة؛ يمارسها وفقًا للقواعد التي وضعها القدماء؛ يجعلها تظهر بشكل متواضع؛ يحافظ عليها دائمًا بصدق. رجل مثل هذا يستحق اسم الحكيم.
子曰:“君子病无能焉,不病人之不己知也。”
XV.18. قال المدرس:— الحكيم يحزن لانه لا يمكن أن يمارس الفضيلة بشكل كامل؛ لا يحزن لانه لا يعرفه الناس.
子曰:“君子疾没世而名不称焉。”
XV.19. قال المدرس:— الحكيم لا يريد أن يموت قبل أن يصبح مستحقًا للمديح.
子曰:“君子求诸己,小人求诸人。”
XV.20. قال المدرس:— الحكيم ينتظر كل شيء من جهوده الخاصة؛ الرجل البعيد عن الحكمة ينتظر كل شيء من فضل الآخرين.
子曰:“君子矜而不争,群而不党。”
XV.21. قال المدرس:— الحكيم سيد على نفسه ولا يتشاجر مع أحد؛ هو اجتماعي، لكنه ليس رجل حزب.
子曰:“君子不以言举人,不以人废言。”
XV.22. قال المدرس:— الحكيم لا يرفع رجلًا إلى المناصب فقط لأنه سمعته يتحدث جيدًا؛ ولا يرفض كلمة جيدة لأنها قيلت من قبل رجل فاسد.
子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”
XV.23. سأل زيغونغ هل هناك تعليم واحد يمكن أن يحوي كل التعليمات الأخرى ويحتاج إلى ممارسته طوال الحياة. فأجاب المدرس:— هل هذا ليس تعليم التسامح؟ لا تفعل للآخرين ما لا تريد أن يفعلوه لك.
子曰:“吾之于人也,谁毁谁誉。如有所誉者,其有所试矣。斯民也,三代之所以直道而行也。”
XV.24. قال المدرس:— من الذي أقدمت على إدانته أو مدحه بشكل مفرط؟ إذا مدحت شخص ما بشكل مفرط، فهذا لأنني عرفت أنه سيصبح مستحقًا للمديح الذي أعطيته له. شعبنا لا يزال الشعب الذي عالجته إمبراطوريات الثلاث dynasties بأكبر عدالة.
子曰:“吾犹及史之阙文也,有马者,借人乘之,今亡矣夫!”
XV.25. قال المدرس:— في طفولتي، كنت لا يزال أرى مؤرخًا لا يكتب شيئًا إلا إذا كان متأكدًا منه، رجلًا غنيًا يقرض الآخرين خيوله. الآن لم يعد هناك مثل هذا.
子曰:“巧言乱德,小不忍则乱大谋。”
XV.26. قال المدرس:— الكلمات الذكية تخلق الفساد. عدم الصبر الصغير يفسد المخطط الكبير.
子曰:“众恶之,必察焉;众好之,必察焉。”
XV.27. قال المدرس:— عندما يعلق كراهية أو محبة الجموع على رجل، يجب أن نتحقق من سلوكه قبل الحكم على ما إذا كان يستحق المحبة أو الكراهية.
子曰:“人能弘道,非道弘人。”
XV.28. قال المدرس:— الإنسان يمكن أن يطور ويكمل فضائله الطبيعية؛ الفضائل الطبيعية لا تجعل الإنسان كاملاً.
ملاحظات: الفضائل التي تعطيها الطبيعة لكل شخص (مع الوجود) كاملة في ذاتها. الفرق بين الخير والشر يعود إلى الفرق في العناصر التي تتكون منها أجسامهم، والعادات التي اكتسبوها. عندما يكون الحكيم يعلّم، يمكن لجميع الناس، تحت إرشاده، استعادة الكمال الأولي لفضائلهم الطبيعية، واستحقاق عدم التصنيف في فئة الشرير.
子曰:“过而不改,是谓过矣。”
XV.29. قال المدرس:— عدم التصحيح بعد خطأ غير مقصود هو ارتكاب خطأ حقيقي.
子曰:“吾尝终日不食,终夜不寝,以思,无益,不如学也。”
XV.30. قال المدرس:— في السابق، كنت أنفق أيامًا كاملة دون طعام وليلًا كاملًا دون نوم، لأتأمل. لم أستفيد الكثير. من الأفضل أن أتعلم من الآخرين.
子曰:“君子谋道不谋食。耕者,馁在其中矣;学也,禄在其中矣。君子忧道不忧贫。”
XV.31. قال المدرس:— تلميذ الحكمة يوجه جميع أفكاره نحو الفضيلة، وليس نحو الطعام. الفلاح يزرع الأرض ليحصل على طعامه؛ لكن عندما تفشل المحصول في عمله، يواجه الجوع. على العكس من ذلك، تلميذ الحكمة، عندما يعمل فقط للحصول على الفضيلة، يجذب عليه الشرف والأموال. يركز كل اهتمامه على الفضيلة ولا يهتم بالفقر.
子曰:“知及之,仁不能守之,虽得之,必失之。知及之,仁能守之,不庄以莅之,则民不敬。知及之,仁能守之,庄以莅之,动之不以礼,未善也。”
XV.32. قال المدرس:— إذا عرف شخص ما تعاليم الحكيم، لكن لم يكن لديه فضيلة كافية لممارستها، فإن علمه لن يكون له فائدة. إذا عرف شخص ما تعاليم الحكيم وكان قادرًا على ممارستها، لكن كان غير جدير في الجمهور، لن يحترمه الشعب. إذا عرف شخص ما تعاليم الحكيم، كان قادرًا على ممارستها، كان جديرًا في الجمهور، لكن لم يوجه الشعب وفقًا للقواعد التي وضعها، فسيكون هذا غير كامل.
子曰:“君子不可小知,而可大受也。小人不可大受,而可小知也。”
XV.33. قال المدرس:— لا يمكن تقدير الحكيم في شيء صغير، لكن يمكن الوثوق به في أشياء كبيرة. لا يمكن الوثوق بالرجل البعيد عن الحكمة في أشياء كبيرة، لكنه يمكن تقدير في الأشياء الصغيرة.
子曰:“民之于仁也,甚于水火。水火,吾见蹈而死者矣,未见蹈仁而死者也。”
XV.34. قال المدرس:— الفضيلة أكثر ضرورة للشعب من الماء والنار. رأيت رجالًا يموتون من المشي في الماء أو النار، لكن لم أر رجلًا يموت من المشي في طريق الفضيلة.
子曰:“当仁不让于师。”
XV.35. قال المدرس:— من يركز بشكل أساسي على ممارسة الفضيلة يمكن أن يتنافس مع معلم، أي أن يوجه نفسه والآخرين.
子曰:“君子贞而不谅。”
XV.36. قال المدرس:— الحكيم متشبث بالصدق والواجب؛ لكنه لا يتشبث بجدية بأفكاره.
子曰:“事君,敬其事而后其食。”
XV.37. قال المدرس:— من هو في خدمة الأمير يجب أن يقوم بواجبه بحذر، وينظر إلى راتبه في آخر الأمر.
子曰:“道不同,不相为谋。”
XV.38. قال المدرس:— الحكيم يقبل في مدرسته جميع الناس، دون تمييز.
子曰:“辞,达而已矣。”
XV.39. قال المدرس:— يجب أن يعبر اللغة عن الأفكار بوضوح، وهذا يكفي.
师冕见,及阶,子曰:“阶也。”及席,子曰:“席也。”皆坐,子告之曰:“某在斯,某在斯。”师冕出,子张问曰:“与师言之,道与?”子曰:“然。固相师之道也。”
XV.41. عندما ذهب المعلم ميان لزيارة كونفوشيوس، عندما وصل إلى درجات القاعة، قال المدرس:— هذه الدرجات.عندما وصل إلى السجادة، قال المدرس:— هذه السجادة.عندما جلس الجميع، قال المدرس للمعلم ميان:— هذا هنا؛ هذا هناك.عندما خرج المعلم ميان، سأل زي تشانج إذا كان هذا واجبًا لإخبار المعلم بالموسيقى.— بالتأكيد، أجاب المدرس، هذا واجب للمساعدة في توجيه مديري الموسيقى.