فصل 15 من محاورات كونفوشيوس

WeiLinggongwenzhenyuKongziKongziduiyue:“zudouzhishizechangwenzhiyijunlvzhishiweizhixueye。”明日mingrisuixingzaiChenjueliangcongzhebingmonengxingZiluyunjianyue:“junziyiyouqionghu?”Ziyue:“junziguqiongxiaorenqiongsilanyi。”

XV.1. ليينغ غونغ، أمير واي، سأل كونفوشيوس عن فن ترتيب الجيوش في المعركة. فأجاب كونفوشيوس:— لقد سمعت عن ترتيب الأطباق والخزائن الخشبية للطقوس، لكن لم أتعلم كيف أؤمر الجيوش.فغادر كونفوشيوس في اليوم التالي. وفي إمارة تشن، نفدت المؤونة، فمرض أتباعه، ولم يكن أحد منهم قادرًا على النهوض. فغضب زيلو وقال:— هل يمكن أن يكون الحكيم أيضًا في عوز مثل هذا؟فأجاب المدرس:— الحكيم ثابت وقوي في الشدة. أما الرجل البعيد عن الحكمة، في الشدة، فلا يعرف أي قانون.




Ziyue:“Ciyeruyiyuweiduoxueerzhizhizheyu?”duiyue:“ranfeiyu?”yue:“feiyeyuyiyiguanzhi。”

XV.2. قال المدرس:— سي، هل تعتقد أنني رجل تعلم الكثير وحفظ الكثير؟— نعم، أجاب زيغونغ. هل أخطأت؟— لقد أخطأت، قال كونفوشيوس. شيء واحد فقط يجعلني أفهم كل شيء.




Ziyue:“Youzhidezhexianyi。”

XV.3. قال المدرس:— يو، قليلون هم الذين يعرفون الفضيلة.

ملاحظات: من لا يمتلكها لا يمكن أن يعرف طبيعتها وجاذبيتها.




Ziyue:“wuweierzhizheqiShunyeyufuheweizaigongjizhengnanmianeryiyi。”

XV.4. قال المدرس:— شون كان أميرًا، يحافظ على الإمبراطورية في نظام كامل دون الحاجة إلى فعل الكثير. ما كان يفعله؟ كان يحافظ على نفسه بعناية ويقف بجدية وجهه نحو الجنوب.




ZiZhangwenxingZiyue:“yanzhongxinxingdujingsuimanmozhibangxingyiyanbuzhongxinxingbudujingsuizhoulixinghuzailizejianqicanyuqianyezaiyuzejianqiyiyuhengyefuranhouxing。”ZiZhangshuzhushen

XV.5. سأل زي تشانج عن الوسيلة التي يمكن من خلالها التأثير على الآخرين. فأجاب المدرس:— رجل صادق وموثوق في كلامه، وحذر ومتأني في أفعاله، له تأثير حتى في بلاد البرابرة في الجنوب والشمال. رجل غير صادق وغير موثوق في كلامه، وغير حذر وغير متأني في أفعاله، هل له تأثير حتى في مدينة أو قرية؟ عندما تكون واقفًا، انظر في خيالك إلى هذه الأربع فضائل واقفة أمامك. عندما تكون في عربة، انظر إليها جالسة على العجلة. بهذه الطريقة، ستكتسب تأثيرًا.كتب زي تشانج هذه الكلمات من المدرس على حزامه.




Ziyue:“zhizaiShiYubangyoudaorushibangwudaorushijunzizaiJuBoYubangyoudaozeshibangwudaozekejuaner怀huaizhi。”

XV.6. قال المدرس:— كم هو مستقيم المؤرخ يو! سواء كان الحكم صالحًا أم فاسدًا، يتبع دائمًا الطريق المستقيم مثل السهم. كم هو حكيم جو بويو! عندما يكون الحكم صالحًا، يشغل منصبًا. عندما يكون الحكم فاسدًا، يعرف كيف يتقاعد ويخفي فضيلته.

ملاحظات: كان المؤرخ سجلًا رسميًا. يو كان دايفو في إمارة واي، وكان اسمه تشيو. بعد وفاته، أعطى نصائح لأميره حتى وهو جثة. عندما كان مريضًا على وشك الموت، قال لابنه: "في محكمة الأمير، لم أستطع أن أحصل على المناصب للرجال الحكيمين وأرفضها للرجال الفاسدين. بعد موتي، لا تفعل الطقوس الجنائزية. يكفي وضع جسدي في القاعة التي في الشمال." ذهب الأمير لأداء التحية العادية وسأل عن سبب هذه الغرابة. أجاب ابن المتوفى بدموع عميقة: "هذا ما أمر به أبي." "أنا في خطأ"، قال الأمير. فأمر على الفور بلبس جثة المتوفى في المكان الذي يحظى فيه هذا الشرف بالضيوف. ثم وضع جو بويو في المنصب وأبعد مي زيكسيا (وزيره الفاسد).




Ziyue:“keyuyanerbuyuzhiyanshirenbukeyuyaneryuzhiyanshiyanzhizhebushirenyibushiyan。”

XV.7. قال المدرس:— إذا رفضت تعليم رجل له القدرة على التعلم، فأنت تفقد رجلًا، أي تركت رجلًا قد يجعله حكيمًا وفضيلًا في الجهل. إذا علمت رجلًا ليس له القدرة على التعلم، فأنت تفقد تعليمك. رجل حكيم لا يفقد الرجال ولا تعليمه.




Ziyue:“zhishirenrenwuqiushengyihairenyoushashenyichengren。”

XV.8. قال المدرس:— رجل مثالي أو يهدف إلى أن يكون مثاليًا لا يبحث أبدًا عن حفظ حياته على حساب فضيلته. هناك أوقات يقتل فيها نفسه ويكمل فضيلته.




ZiGongwenweirenZiyue:“gongyushanqishibixianliqiqijushibangyeshiqidafuzhixianzheyouqishizhirenzhe。”

XV.9. سأل زيغونغ عن ما يجب فعله ليصبح مثاليًا. فأجاب المدرس:— العامل الذي يريد أن يعمل جيدًا يجب أن يبدأ بتحسين أدواته. في البلاد التي يعيش فيها، يجب أن يكون في خدمة الدايفو الأفضل؛ يجب أن يصادق الرجال الأكثر مثالية.




YanYuanwenweibangZiyue:“xingXiazhishichengYinzhilufuZhouzhimianyuezeShaowufangZhengshengyuanningrenZhengshengyinningrendai。”

XV.10. سأل يان يوان كونفوشيوس عن ما يجب فعله لحكم الدولة بشكل جيد.أجاب المدرس:— يجب على الإمبراطور اتباع التقويم من شيا. يجب عليه تبني العربة من ين. يجب عليه ارتداء التاج في الطقوس من تشو. يجب عليه أداء أغاني شاو. يجب عليه طرد أغاني إمارة تشن وإبعاد المديح.أغاني تشن فاحشة؛ المديحون خطيرون.




Ziyue:“renwuyuanlvbiyoujinyou。”

XV.11. قال المدرس:— من لا يفكر في المستقبل قريبًا سيجد نفسه في إرباك قريبًا.




Ziyue:“yiyihuwuweijianhaoderuhaosezheye。”

XV.12. قال المدرس:— هل يجب أن نأسف؟ لم أر رجلًا يحب الفضيلة كما يحب الناس الجمال.




Ziyue:“ZangWenZhongqiqieweizheyuzhiLiuXiaHuizhixianerbuyuliye。”

XV.13. قال المدرس:— هل استخدم زانغ ونتشونغ منصبه كسارق؟ عرف حكمة هوي من ليوكسيا ولم يطلبه زميلاً في محكمة الأمير.

ملاحظات: هوي من ليوكسيا هو تشن هوان، اسمه تشين، كبير موظفي لو. كان يستلم راتبه من مدينة ليوكسيا. حصل على اللقب بعد وفاته هوي، الذي يعني الرحيم.




Ziyue:“gongzihouerbozeyurenzeyuanyuanyi。”

XV.14. قال المدرس:— من ي reproach نفسه بشدة على أخطائه وي reproach الآخرين بلطف، يبتعد عن الحقد.




Ziyue:“buyueruzhiheruzhihezhewumoruzhiheyeyiyi。”

XV.15. قال المدرس:— لا يمكنني فعل شيء لذاك الذي لا يسأل: كيف أفعل هذا؟ كيف أفعل ذلك؟




Ziyue:“qunjuzhongriyanbujiyihaoxingxiaohuinanyizai!”

XV.16. قال كونفوشيوس:— أولئك الذين يتجمعون في جماعات ويظلون معًا طوال اليوم، لا يقولون شيئًا صالحًا، ويحبون اتباع الأضواء الخادعة لذكائهم الخاص، كم من صعوبة لديهم!

ملاحظات: لا يمكنهم دخول طريق الفضيلة؛ سيواجهون حزنًا وألمًا.




Ziyue:“junziyiyiweizhiliyixingzhisunyichuzhixinyichengzhijunzizai!”

XV.17. قال المدرس:— الحكيم يأخذ العدالة كقاعدة؛ يمارسها وفقًا للقواعد التي وضعها القدماء؛ يجعلها تظهر بشكل متواضع؛ يحافظ عليها دائمًا بصدق. رجل مثل هذا يستحق اسم الحكيم.




Ziyue:“junzibingwunengyanbubingrenzhibujizhiye。”

XV.18. قال المدرس:— الحكيم يحزن لانه لا يمكن أن يمارس الفضيلة بشكل كامل؛ لا يحزن لانه لا يعرفه الناس.




Ziyue:“junzijimoshiermingbuchengyan。”

XV.19. قال المدرس:— الحكيم لا يريد أن يموت قبل أن يصبح مستحقًا للمديح.




Ziyue:“junziqiuzhujixiaorenqiuzhuren。”

XV.20. قال المدرس:— الحكيم ينتظر كل شيء من جهوده الخاصة؛ الرجل البعيد عن الحكمة ينتظر كل شيء من فضل الآخرين.




Ziyue:“junzijinerbuzhengqunerbudang。”

XV.21. قال المدرس:— الحكيم سيد على نفسه ولا يتشاجر مع أحد؛ هو اجتماعي، لكنه ليس رجل حزب.




Ziyue:“junzibuyiyanjurenbuyirenfeiyan。”

XV.22. قال المدرس:— الحكيم لا يرفع رجلًا إلى المناصب فقط لأنه سمعته يتحدث جيدًا؛ ولا يرفض كلمة جيدة لأنها قيلت من قبل رجل فاسد.




ZiGongwenyue:“youyiyanerkeyizhongshenxingzhizhehu?”Ziyue:“qishuhujisuobuyuwushiyuren。”

XV.23. سأل زيغونغ هل هناك تعليم واحد يمكن أن يحوي كل التعليمات الأخرى ويحتاج إلى ممارسته طوال الحياة. فأجاب المدرس:— هل هذا ليس تعليم التسامح؟ لا تفعل للآخرين ما لا تريد أن يفعلوه لك.




Ziyue:“wuzhiyurenyeshuihuishuiyuruyousuoyuzheqiyousuoshiyisiminyesandaizhisuoyizhidaoerxingye。”

XV.24. قال المدرس:— من الذي أقدمت على إدانته أو مدحه بشكل مفرط؟ إذا مدحت شخص ما بشكل مفرط، فهذا لأنني عرفت أنه سيصبح مستحقًا للمديح الذي أعطيته له. شعبنا لا يزال الشعب الذي عالجته إمبراطوريات الثلاث dynasties بأكبر عدالة.




Ziyue:“wuyoujishizhiquewenyeyoumazhejierenchengzhijinwangyifu!”

XV.25. قال المدرس:— في طفولتي، كنت لا يزال أرى مؤرخًا لا يكتب شيئًا إلا إذا كان متأكدًا منه، رجلًا غنيًا يقرض الآخرين خيوله. الآن لم يعد هناك مثل هذا.




Ziyue:“qiaoyanluandexiaoburenzeluandamou。”

XV.26. قال المدرس:— الكلمات الذكية تخلق الفساد. عدم الصبر الصغير يفسد المخطط الكبير.




Ziyue:“zhongwuzhibichayanzhonghaozhibichayan。”

XV.27. قال المدرس:— عندما يعلق كراهية أو محبة الجموع على رجل، يجب أن نتحقق من سلوكه قبل الحكم على ما إذا كان يستحق المحبة أو الكراهية.




Ziyue:“rennenghongdaofeidaohongren。”

XV.28. قال المدرس:— الإنسان يمكن أن يطور ويكمل فضائله الطبيعية؛ الفضائل الطبيعية لا تجعل الإنسان كاملاً.

ملاحظات: الفضائل التي تعطيها الطبيعة لكل شخص (مع الوجود) كاملة في ذاتها. الفرق بين الخير والشر يعود إلى الفرق في العناصر التي تتكون منها أجسامهم، والعادات التي اكتسبوها. عندما يكون الحكيم يعلّم، يمكن لجميع الناس، تحت إرشاده، استعادة الكمال الأولي لفضائلهم الطبيعية، واستحقاق عدم التصنيف في فئة الشرير.




Ziyue:“guoerbugaishiweiguoyi。”

XV.29. قال المدرس:— عدم التصحيح بعد خطأ غير مقصود هو ارتكاب خطأ حقيقي.




Ziyue:“wuchangzhongribushizhongyebuqinyisiwuyiburuxueye。”

XV.30. قال المدرس:— في السابق، كنت أنفق أيامًا كاملة دون طعام وليلًا كاملًا دون نوم، لأتأمل. لم أستفيد الكثير. من الأفضل أن أتعلم من الآخرين.




Ziyue:“junzimoudaobumoushigengzheneizaiqizhongyixueyeluzaiqizhongyijunziyoudaobuyoupin。”

XV.31. قال المدرس:— تلميذ الحكمة يوجه جميع أفكاره نحو الفضيلة، وليس نحو الطعام. الفلاح يزرع الأرض ليحصل على طعامه؛ لكن عندما تفشل المحصول في عمله، يواجه الجوع. على العكس من ذلك، تلميذ الحكمة، عندما يعمل فقط للحصول على الفضيلة، يجذب عليه الشرف والأموال. يركز كل اهتمامه على الفضيلة ولا يهتم بالفقر.




Ziyue:“zhijizhirenbunengshouzhisuidezhibishizhizhijizhirennengshouzhibuzhuangyilizhizeminbujingzhijizhirennengshouzhizhuangyilizhidongzhibuyiliweishanye。”

XV.32. قال المدرس:— إذا عرف شخص ما تعاليم الحكيم، لكن لم يكن لديه فضيلة كافية لممارستها، فإن علمه لن يكون له فائدة. إذا عرف شخص ما تعاليم الحكيم وكان قادرًا على ممارستها، لكن كان غير جدير في الجمهور، لن يحترمه الشعب. إذا عرف شخص ما تعاليم الحكيم، كان قادرًا على ممارستها، كان جديرًا في الجمهور، لكن لم يوجه الشعب وفقًا للقواعد التي وضعها، فسيكون هذا غير كامل.




Ziyue:“junzibukexiaozhierkedashouyexiaorenbukedashouerkexiaozhiye。”

XV.33. قال المدرس:— لا يمكن تقدير الحكيم في شيء صغير، لكن يمكن الوثوق به في أشياء كبيرة. لا يمكن الوثوق بالرجل البعيد عن الحكمة في أشياء كبيرة، لكنه يمكن تقدير في الأشياء الصغيرة.




Ziyue:“minzhiyurenyeshenyushuihuoshuihuowujiandaoersizheyiweijiandaorenersizheye。”

XV.34. قال المدرس:— الفضيلة أكثر ضرورة للشعب من الماء والنار. رأيت رجالًا يموتون من المشي في الماء أو النار، لكن لم أر رجلًا يموت من المشي في طريق الفضيلة.




Ziyue:“dangrenburangyushi。”

XV.35. قال المدرس:— من يركز بشكل أساسي على ممارسة الفضيلة يمكن أن يتنافس مع معلم، أي أن يوجه نفسه والآخرين.




Ziyue:“junzizhenerbuliang。”

XV.36. قال المدرس:— الحكيم متشبث بالصدق والواجب؛ لكنه لا يتشبث بجدية بأفكاره.




Ziyue:“shijunjingqishierhouqishi。”

XV.37. قال المدرس:— من هو في خدمة الأمير يجب أن يقوم بواجبه بحذر، وينظر إلى راتبه في آخر الأمر.




Ziyue:“daobutongbuxiangweimou。”

XV.38. قال المدرس:— الحكيم يقبل في مدرسته جميع الناس، دون تمييز.




Ziyue:“cidaeryiyi。”

XV.39. قال المدرس:— يجب أن يعبر اللغة عن الأفكار بوضوح، وهذا يكفي.




ShiMianjianjijieZiyue:“jieye。”jixiZiyue:“xiye。”jiezuoZigaozhiyue:“mouzaisimouzaisi。”ShiMianchuZiZhangwenyue:“yushiyanzhidaoyu?”Ziyue:“ranguxiangshizhidaoye。”

XV.41. عندما ذهب المعلم ميان لزيارة كونفوشيوس، عندما وصل إلى درجات القاعة، قال المدرس:— هذه الدرجات.عندما وصل إلى السجادة، قال المدرس:— هذه السجادة.عندما جلس الجميع، قال المدرس للمعلم ميان:— هذا هنا؛ هذا هناك.عندما خرج المعلم ميان، سأل زي تشانج إذا كان هذا واجبًا لإخبار المعلم بالموسيقى.— بالتأكيد، أجاب المدرس، هذا واجب للمساعدة في توجيه مديري الموسيقى.