Розділ 15 "Бесід Конфуція"

WeiLinggongwenzhenyuKongziKongziduiyue:“zudouzhishizechangwenzhiyijunlvzhishiweizhixueye。”明日mingrisuixingzaiChenjueliangcongzhebingmonengxingZiluyunjianyue:“junziyiyouqionghu?”Ziyue:“junziguqiongxiaorenqiongsilanyi。”

XV.1. Лін, князь Вей, запитав Конфуція про мистецтво вишикування армій. Конфуцій відповів:
— Мене навчали, як розставляти підноси та дерев’яні посудини для жертвоприношень; я не вчився командувати арміями.
Конфуцій пішов наступного дня. У князівстві Чень у них закінчилася їжа. Його супутники були ослаблені голодом; ніхто з них не мав сили підвестися. Цзилу, обурений, з’явився перед ним і сказав:
— Чи може мудрець також бути змушений терпіти злидні?
— Мудрець, — відповів Учитель, — залишається стійким і мужнім у біді. Звичайна людина, у біді, не знає ніяких законів.




Ziyue:“Ciyeruyiyuweiduoxueerzhizhizheyu?”duiyue:“ranfeiyu?”yue:“feiyeyuyiyiguanzhi。”

XV.2. Учитель сказав:
— Ци, чи вважаєте ви мене людиною, яка багато навчалася і багато запам’ятала?
— Так, — відповів Цзигун. — Чи я помиляюся?
— Ви помиляєтеся, — відповів Конфуцій. — Одна річ дає мені розуміння всього.




Ziyue:“Youzhidezhexianyi。”

XV.3. Учитель сказав:
— Ю, мало хто знає чесноту.

Примітка: Той, хто не володіє нею, не може знати ні її сутності, ні її чарів.




Ziyue:“wuweierzhizheqiShunyeyufuheweizaigongjizhengnanmianeryiyi。”

XV.4. Учитель сказав:
— Шунь був правителем, який майже нічого не робив, але підтримував імперію в досконалому порядку. Що він робив? Він пильно стежив за собою і сидів гідно, обернувшись обличчям на південь.




ZiZhangwenxingZiyue:“yanzhongxinxingdujingsuimanmozhibangxingyiyanbuzhongxinxingbudujingsuizhoulixinghuzailizejianqicanyuqianyezaiyuzejianqiyiyuhengyefuranhouxing。”ZiZhangshuzhushen

XV.5. Цзичжан запитав, як діяти на інших людей. Учитель відповів:
— Людина, яка щира і правдива у своїх словах, обережна і обдумана у своїх діях, матиме вплив навіть серед варварів півдня чи півночі. Людина, яка нещира і неправдива у своїх словах, необережна і необдумана у своїх діях, чи матиме вона якийсь вплив навіть у місті чи селі? Коли ви стоїте, уявіть, що ці чотири чесноти стоять перед вами. Коли ви в колісниці, уявіть, що вони сидять на ярмі. Таким чином, ви здобудете вплив.
Цзичжан записав ці слова Учителя на своєму поясі.




Ziyue:“zhizaiShiYubangyoudaorushibangwudaorushijunzizaiJuBoYubangyoudaozeshibangwudaozekejuaner怀huaizhi。”

XV.6. Учитель сказав:
— Як пряма літопис Ю! Чи добре чи погано керувалося державою, він завжди йшов прямим шляхом, як стріла. Як мудрий Цзю Бою! Коли держава керувалася добре, він займав посаду. Коли держава керувалася погано, він вмів відійти і зберегти свою чесноту прихованою.

Примітка: Літописець був офіційним хроністом. Ю був дайфу в князівстві Вей; його звали Цю. Після смерті він ще давав поради своєму князю. Будучи хворим і на межі смерті, він сказав своєму синові: «При дворі князя я не зміг домогтися, щоб посади надавалися мудрим і відмовлялися негідникам. Після моєї смерті не потрібно влаштовувати похоронні церемонії. Достатньо покласти моє тіло в залі, що на півночі.» Князь, прийшовши виразити звичайні жалоби, запитав про причину цієї дивності. Син померлого відповів з глибоким болем: «Мій батько так наказав.» «Я винний», — сказав князь. Відразу він наказав одягнути тіло померлого в місці, де надавали цю честь його гостям. Потім він призначив Цзю Бою на посаду і віддалив Мі Цзися (свого негідного міністра).




Ziyue:“keyuyanerbuyuzhiyanshirenbukeyuyaneryuzhiyanshiyanzhizhebushirenyibushiyan。”

XV.7. Учитель сказав:
— Якщо ви відмовляєтеся навчати людину, яка має необхідні здібності, ви втрачаєте людину, тобто залишаєте в невігластві людину, яку могли б зробити чеснотною і мудрою. Якщо ви навчаєте людину, яка не має необхідних здібностей, ви марнуєте свої вчення. Розумна людина не втрачає ні людей, ні своїх навчань.




Ziyue:“zhishirenrenwuqiushengyihairenyoushashenyichengren。”

XV.8. Учитель сказав:
— Людина, яка досконала або вирішила стати такою, ніколи не шукає порятунку для свого життя за рахунок своєї чесноти. Існують обставини, коли вона жертвує своїм життям, і таким чином доводить свою чесноту до досконалості.




ZiGongwenweirenZiyue:“gongyushanqishibixianliqiqijushibangyeshiqidafuzhixianzheyouqishizhirenzhe。”

XV.9. Цзигун запитав, що потрібно робити, щоб стати досконалим. Учитель відповів:
— Реміснику, який хоче добре виконувати свою роботу, спочатку потрібно нагострити свої інструменти. У країні, де він живе, нехай він служить найкращим дайфу; нехай він дружить з найдосконалішими людьми.




YanYuanwenweibangZiyue:“xingXiazhishichengYinzhilufuZhouzhimianyuezeShaowufangZhengshengyuanningrenZhengshengyinningrendai。”

XV.10. Янь Юань запитав Конфуція, що потрібно робити, щоб добре керувати державою.
Учитель відповів:
— Імператор повинен дотримуватися календаря Ся. Він повинен використовувати колісницю Інь і носити шапку Чжоу під час церемоній. Він повинен виконувати пісні Шао. Він повинен забороняти пісні князівства Чжен і триматися подалі від красномовців. Пісні Чжен є розпусними; красномовці небезпечні.




Ziyue:“renwuyuanlvbiyoujinyou。”

XV.11. Учитель сказав:
— Той, чия передбачливість не поширюється далеко, скоро опиниться в скрутному становищі.




Ziyue:“yiyihuwuweijianhaoderuhaosezheye。”

XV.12. Учитель сказав:
— Чи варто втрачати надію? Я ще не бачив людину, яка любила б чесноту так само, як любить гарну зовнішність.




Ziyue:“ZangWenZhongqiqieweizheyuzhiLiuXiaHuizhixianerbuyuliye。”

XV.13. Учитель сказав:
— Цзан Веньчжун, чи не використовував він свого становища як злодій? Він знав мудрість Хуей з Люся, але не запросив його як колегу до двору князя.

Примітка: Хуей з Люся був Чень Хуаном, якого звали Цінь, великим префектом Лу. Він отримував свою платню з міста Люся. Він отримав посмертне ім’я Хуей, що означає Добродійний.




Ziyue:“gongzihouerbozeyurenzeyuanyuanyi。”

XV.14. Учитель сказав:
— Той, хто суворо докоряє собі за свої помилки і з легкістю докоряє іншим, уникає невдоволення.




Ziyue:“buyueruzhiheruzhihezhewumoruzhiheyeyiyi。”

XV.15. Учитель сказав:
— Я нічого не можу зробити для того, хто не запитує: Як мені зробити це? Як мені зробити те?




Ziyue:“qunjuzhongriyanbujiyihaoxingxiaohuinanyizai!”

XV.16. Конфуцій сказав:
— Ті, хто збираються разом і проводять весь день, хто не говорить нічого доброго і хоче слідувати оманливим вказівкам власної обережності, які труднощі вони не матимуть!

Примітка: Вони не можуть увійти на шлях чесноти; вони матимуть смуток і бідність.




Ziyue:“junziyiyiweizhiliyixingzhisunyichuzhixinyichengzhijunzizai!”

XV.17. Учитель сказав:
— Мудрець бере справедливість за основу; він практикує її згідно з правилами, встановленими стародавніми; він виявляє її скромно; він завжди зберігає її щиро. Така людина заслуговує назви мудреця.




Ziyue:“junzibingwunengyanbubingrenzhibujizhiye。”

XV.18. Учитель сказав:
— Мудрець сумує через те, що не може досконало практикувати чесноту; він не сумує через те, що його не знають люди.




Ziyue:“junzijimoshiermingbuchengyan。”

XV.19. Учитель сказав:
— Мудрець не хоче померти, не заслуживши похвали.




Ziyue:“junziqiuzhujixiaorenqiuzhuren。”

XV.20. Учитель сказав:
— Мудрець очікує всього від власних зусиль; звичайна людина очікує всього від прихильності інших.




Ziyue:“junzijinerbuzhengqunerbudang。”

XV.21. Учитель сказав:
— Мудрець володіє собою і не сперечається з ніким; він товариський, але не є людиною партії.




Ziyue:“junzibuyiyanjurenbuyirenfeiyan。”

XV.22. Учитель сказав:
— Мудрець не підносить людину на посади лише тому, що чув, як вона добре говорить; і він не відкидає добре слово лише тому, що воно було сказане поганою людиною.




ZiGongwenyue:“youyiyanerkeyizhongshenxingzhizhehu?”Ziyue:“qishuhujisuobuyuwushiyuren。”

XV.23. Цзигун запитав, чи існує один принцип, який містить у собі всі інші і якого слід дотримуватися все життя. Учитель відповів:
— Чи не принцип любити всіх людей, як самого себе? Не робіть іншим того, чого не хочете, щоб робили вам.




Ziyue:“wuzhiyurenyeshuihuishuiyuruyousuoyuzheqiyousuoshiyisiminyesandaizhisuoyizhidaoerxingye。”

XV.24. Учитель сказав:
— Кого я надмірно критикував або хвалив? Якщо я когось надмірно хвалю, то це тому, що я впевнений, що він виправдає ті похвали, які я йому даю. Наш народ все ще той, якого імператори трьох династій трактували з найбільшою справедливістю.




Ziyue:“wuyoujishizhiquewenyeyoumazhejierenchengzhijinwangyifu!”

XV.25. Учитель сказав:
— У моєму дитинстві я ще міг бачити літописця, який не писав нічого, в чому не був впевнений, і багату людину, яка позичала своїх коней іншим. Тепер таких не видно.




Ziyue:“qiaoyanluandexiaoburenzeluandamou。”

XV.26. Учитель сказав:
— Красноречиві промови змушують приймати порок за чесноту. Легка нетерплячість руйнує великий задум.




Ziyue:“zhongwuzhibichayanzhonghaozhibichayan。”

XV.27. Учитель сказав:
— Коли ненависть або прихильність натовпу спрямована на людину, потрібно дослідити її поведінку, перш ніж судити, чи вона гідна любові чи ненависті.




Ziyue:“rennenghongdaofeidaohongren。”

XV.28. Учитель сказав:
— Людина може розвивати і вдосконалювати свої природні чесноти; природні чесноти не роблять людину досконалою.

Примітка: Чесноти, які природа дає кожній людині (разом з існуванням), досконалі самі по собі. Різниця між добрими і злими людьми зумовлена різницею елементів, з яких складаються їх тіла, і звичок, які вони набули. Коли мудрець веде школу, всі люди можуть, під його керівництвом, відновити первісну досконалість своїх природних чеснот і заслужити на те, щоб більше не бути віднесеними до класу злих.




Ziyue:“guoerbugaishiweiguoyi。”

XV.29. Учитель сказав:
— Не виправлятися після мимовільної помилки — означає вчинити справжню помилку.




Ziyue:“wuchangzhongribushizhongyebuqinyisiwuyiburuxueye。”

XV.30. Учитель сказав:
— Колись я проводив цілі дні без їжі і цілі ночі без сну, щоб медитувати. Я отримав від цього мало користі. Краще вчитися в інших.




Ziyue:“junzimoudaobumoushigengzheneizaiqizhongyixueyeluzaiqizhongyijunziyoudaobuyoupin。”

XV.31. Учитель сказав:
— Учень мудрості спрямовує всі свої думки на чесноту, а не на їжу. Орач обробляє землю, щоб отримати їжу; але коли врожай не вродить, він стикається з голодом. Навпаки, учень мудрості, працюючи лише для того, щоб придбати чесноту, привертає до себе почесті та багатство. Він дає всю свою турботу чесноті і не має жодних клопотів про бідність.




Ziyue:“zhijizhirenbunengshouzhisuidezhibishizhizhijizhirennengshouzhibuzhuangyilizhizeminbujingzhijizhirennengshouzhizhuangyilizhidongzhibuyiliweishanye。”

XV.32. Учитель сказав:
— Якщо хтось знає вчення мудреців, але не має достатньо чесноти, щоб практикувати його, його знання не принесе йому користі. Якщо хтось знає вчення мудреців і може практикувати його, але не виявляє гідності на публіці, народ не поважатиме його. Якщо хтось знає вчення мудреців, здатний практикувати його, з’являється на публіці з гідністю, але не керує народом згідно з встановленими правилами, це ще не досконалість.




Ziyue:“junzibukexiaozhierkedashouyexiaorenbukedashouerkexiaozhiye。”

XV.33. Учитель сказав:
— Мудреця не можна оцінити за дрібницями, але йому можна довірити великі справи. Звичайній людині не можна довірити великі справи; але її можна оцінити за дрібницями.




Ziyue:“minzhiyurenyeshenyushuihuoshuihuowujiandaoersizheyiweijiandaorenersizheye。”

XV.34. Учитель сказав:
— Чеснота необхідніша народу, ніж вода і вогонь. Я бачив людей, які гинули, йдучи у воду чи вогонь; я ніколи не бачив нікого, хто гинув би, йдучи шляхом чесноти.




Ziyue:“dangrenburangyushi。”

XV.35. Учитель сказав:
— Той, хто прагне практикувати чесноту, може змагатися з учителем, тобто керувати собою і іншими.




Ziyue:“junzizhenerbuliang。”

XV.36. Учитель сказав:
— Мудрець міцно тримається істини і обов’язку; він не наполягає на своїх ідеях.




Ziyue:“shijunjingqishierhouqishi。”

XV.37. Учитель сказав:
— Той, хто служить своєму князю, повинен виконувати свої обов’язки з великою турботою і думати про свою платню в останню чергу.




Ziyue:“daobutongbuxiangweimou。”

XV.38. Учитель сказав:
— Мудрець приймає до своєї школи всіх людей без розрізнення.




Ziyue:“cidaeryiyi。”

XV.39. Учитель сказав:
— Мова повинна чітко виражати думку, цього достатньо.




ShiMianjianjijieZiyue:“jieye。”jixiZiyue:“xiye。”jiezuoZigaozhiyue:“mouzaisimouzaisi。”ShiMianchuZiZhangwenyue:“yushiyanzhidaoyu?”Ziyue:“ranguxiangshizhidaoye。”

XV.41. Коли музичний префект Мянь прийшов з візитом до Конфуція, коли він дійшов до сходів зали, Учитель сказав:
— Ось сходи.
Коли він дійшов до циновки, філософ сказав:
— Ось циновка.
Коли всі сіли, Учитель сказав музичному префекту:
— Такий-то тут; такий-то там.
Коли префект Мянь пішов, Цзичжан запитав, чи є обов’язком попереджати музичного префекта таким чином.
— Звичайно, — відповів Учитель, — це обов’язок допомагати керівникам музики.