XV.1. Ling, príncipe de Wei, preguntó a Confucio sobre el arte de disponer ejércitos en batalla. Confucio respondió:
— Se me ha enseñado el modo de disponer los soportes y vasijas de madera para los sacrificios; no he aprendido a comandar ejércitos.
Confucio partió al día siguiente. En el principado de Chen, les faltaron víveres. Sus compañeros estaban debilitados por el hambre; ninguno de ellos tenía fuerza para levantarse. Zilu, indignado, se presentó ante él y dijo:
— ¿Acaso el sabio también está expuesto a carecer de todo?
— El sabio, respondió el Maestro, permanece constante y valiente en la adversidad. Un hombre vulgar, en la adversidad, no conoce ley alguna.
子曰:“赐也,如以予为多学而识之者与?”对曰:“然。非与?”曰:“非也。予一以贯之.”
XV.2. El Maestro dijo:
— Ci, ¿me consideras como un hombre que ha aprendido mucho y retiene mucho?
— Sí, respondió Zigong. ¿Estoy equivocado?
— Estás equivocado, respondió Confucio. Una sola cosa me da la inteligencia de todo.
子曰:“由,知德者鲜矣.”
XV.3. El Maestro dijo:
— You, pocos son los que conocen la virtud.
Notas: Quien no la posee no puede conocer ni su naturaleza ni sus encantos.
子曰:“无为而治者,其舜也与?夫何为哉。恭己正南面而已矣.”
XV.4. El Maestro dijo:
— Shun era un príncipe que, casi sin necesidad de hacer nada, mantenía el imperio en perfecto orden. ¿Qué hacía? Se comportaba con atención hacia sí mismo y se sentaba solemnemente con el rostro hacia el sur.
子张问行。子曰:“言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里行乎哉?立,则见其参于前也;在舆,则见其倚于衡也。夫然后行。”子张书诸绅。
XV.5. Zizhang preguntó cuál era el medio de actuar sobre los demás. El Maestro respondió:
— Un hombre sincero y veraz en sus palabras, prudente y circunspecto en sus acciones, tendrá influencia incluso entre los bárbaros del sur o del norte. Un hombre que no es sincero ni veraz en sus palabras, ni prudente ni circunspecto en sus acciones, ¿tendrá alguna influencia, incluso en una aldea o pueblo? Cuando estés de pie, visualiza estas cuatro virtudes frente a ti. Cuando estés en un carro, contempla cómo están sentadas en el yugo. De este modo, adquirirás influencia.
Zizhang escribió estas palabras del Maestro en su cinturón.
子曰:“直哉史鱼。邦有道如矢,邦无道如矢。君子哉遽伯玉。邦有道则仕,邦无道则可卷而怀之.”
XV.6. El Maestro dijo:
— ¡Qué admirable es la rectitud del historiador Yu! Tanto si el gobierno está bien como mal regulado, siempre sigue el camino recto, como una flecha. ¡Qué sabio es Ju Boyu! Cuando el gobierno está bien regulado, ejerce un cargo. Cuando el gobierno está mal regulado, sabe retirarse y guardar su virtud en secreto.
Notas: El historiador era un analista oficial. Yu era daifu en el principado de Wei; se llamaba Qiu. Tras su muerte, incluso siendo cadáver, dio consejos a su príncipe. Enfermo y a punto de morir, dijo a su hijo: "En la corte del príncipe, no he podido lograr que los cargos se confíen a hombres sabios y se nieguen a los viciosos. Tras mi muerte, no harás los ritos fúnebres. Bastará con depositar mi cuerpo en la sala del norte." El príncipe, al ir a hacer las lamentaciones ordinarias, preguntó la razón de esta singularidad. El hijo del difunto respondió con un tono de profundo dolor: "Mi padre lo ordenó así." "Estoy en falta", dijo el príncipe. Inmediatamente ordenó vestir el cuerpo del difunto en el lugar donde se rendía este honor a sus huéspedes. Luego, puso a Ju Boyu en el cargo y alejó a Mi Zixia (su indigno ministro).
子曰:“可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。知者不失人,亦不失言.”
XV.7. El Maestro dijo:
— Si te niegas a instruir a un hombre que tiene las disposiciones necesarias, pierdes a un hombre, es decir, dejas en la ignorancia a un hombre que podrías hacer virtuoso y sabio. Si enseñas a un hombre que no tiene las disposiciones necesarias, pierdes tus enseñanzas. Un hombre prudente no pierde ni a los hombres ni sus enseñanzas.
子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁.”
XV.8. El Maestro dijo:
— Un hombre que es perfecto o está resuelto a serlo nunca busca salvar su vida a costa de su virtud. Hay circunstancias en las que sacrifica su vida, y así lleva su virtud al máximo.
子贡问为仁。子曰:“工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者.”
XV.9. Zigong preguntó qué había que hacer para volverse perfecto. El Maestro respondió:
— El artesano que quiere hacer bien su trabajo debe empezar por afilar sus herramientas. En la región donde habites, ponte al servicio de los daifu más virtuosos; haz amistad con los hombres más perfectos.
颜渊问为邦。子曰:“行夏之时,乘殷之辂,服周之冕,乐则韶舞。放郑声,远佞人。郑声淫,佞人殆.”
XV.10. Yan Yuan preguntó a Confucio qué había que hacer para gobernar bien un Estado.
El Maestro respondió:
— El emperador debe seguir el calendario de los Xia. Debe adoptar el carro de los Yin y llevar en las ceremonias el bonete de los Zhou. Debe hacer ejecutar los cantos de Shao. Debe prohibir los cantos del principado de Zheng y alejar a los bellos habladores. Los cantos de Zheng son obscenos; los bellos habladores son peligrosos.
子曰:“人无远虑,必有近忧.”
XV.11. El Maestro dijo:
— Quien no tiene una visión a largo plazo pronto estará en apuros.
子曰:“已矣乎!吾未见好德如好色者也.”
XV.12. El Maestro dijo:
— ¿Debemos desesperar? Todavía no he visto a un hombre que ame la virtud tanto como ama una bella apariencia.
子曰:“臧文仲,其窃位者与?知柳下惠之贤,而不与立也.”
XV.13. El Maestro dijo:
— ¿No usó Zang Wenzhong su dignidad como un ladrón? Conoció la sabiduría de Hui de Liuxia y no lo solicitó como colega en la corte del príncipe.
Notas: Hui de Liuxia era Chen Huan, llamado Qin, gran prefecto de Lu. Recibía sus emolumentos de la ciudad de Liuxia. Recibió el nombre póstumo de Hui, que significa Bienhechor.
子曰:“躬自厚而薄责于人,则远怨矣.”
XV.14. El Maestro dijo:
— Quien se reprocha severamente sus propias faltas y reprende a los demás con indulgencia evita los resentimientos.
子曰:“不曰如之何如之何者,吾末如之何也已矣.”
XV.15. El Maestro dijo:
— No tengo nada que hacer por quien no pregunta: ¿Cómo haré esto? ¿Cómo haré aquello?
子曰:“群居终日,言不及义,好行小慧,难矣哉!”
XV.16. Confucio dijo:
— Quienes se reúnen en grupo y pasan todo el día juntos, que no dicen nada bueno y quieren seguir las luces engañosas de su propia prudencia, ¡qué dificultades no tendrán!
Notas: No pueden entrar en el camino de la virtud; tendrán penas y aflicciones.
子曰:“君子义以为质,礼以行之,孙以出之,信以成之。君子哉!”
XV.17. El Maestro dijo:
— El sabio toma la justicia como base; la practica según las reglas establecidas por los antiguos; la hace aparecer con modestia; la guarda siempre con sinceridad. Un hombre así merece el nombre de sabio.
子曰:“君子病无能焉,不病人之不己知也.”
XV.18. El Maestro dijo:
— El sabio se aflige por no poder practicar la virtud perfectamente; no se aflige por no ser conocido por los hombres.
子曰:“君子疾没世而名不称焉.”
XV.19. El Maestro dijo:
— El sabio no quiere morir sin haberse hecho digno de elogio.
子曰:“君子求诸己,小人求诸人.”
XV.20. El Maestro dijo:
— El sabio espera todo de sus propios esfuerzos; el hombre vulgar espera todo del favor de los demás.
子曰:“君子矜而不争,群而不党.”
XV.21. El Maestro dijo:
— El sabio es dueño de sí mismo y no tiene contiendas con nadie; es sociable, pero no es hombre de partido.
子曰:“君子不以言举人,不以人废言.”
XV.22. El Maestro dijo:
— El sabio no eleva a un hombre a cargos únicamente porque lo ha oído hablar bien; y no rechaza una buena palabra porque haya sido dicha por un hombre malvado.
子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人.”
XV.23. Zigong preguntó si existía un precepto que englobara a todos los demás, y que se debiera observar toda la vida. El Maestro respondió:
— ¿No es el precepto de amar a los demás como a uno mismo? No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti.
子曰:“吾之于人也,谁毁谁誉。如有所誉者,其有所试矣。斯民也,三代之所以直道而行也.”
XV.24. El Maestro dijo:
— ¿A quién he elogiado o criticado en exceso? Si alabo demasiado a alguien, es porque he reconocido que se hará digno de los elogios que le doy. Nuestro pueblo es aún aquel que los emperadores de las tres dinastías trataron con la mayor justicia.
子曰:“吾犹及史之阙文也,有马者,借人乘之,今亡矣夫!”
XV.25. El Maestro dijo:
— En mi infancia, aún pude ver a un historiador que no escribía nada de lo que no estuviera seguro, un hombre rico que prestaba sus caballos a otros. Ahora ya no se ven más.
子曰:“巧言乱德,小不忍则乱大谋.”
XV.26. El Maestro dijo:
— Los bellos discursos hacen tomar el vicio por la virtud. Una ligera impaciencia arruina un gran proyecto.
子曰:“众恶之,必察焉;众好之,必察焉.”
XV.27. El Maestro dijo:
— Cuando el odio o el favor de la multitud se dirige hacia un hombre, hay que examinar su conducta, antes de juzgar si es digno de afecto o de odio.
子曰:“人能弘道,非道弘人.”
XV.28. El Maestro dijo:
— El hombre puede desarrollar y perfeccionar sus virtudes naturales; las virtudes naturales no hacen perfecto al hombre.
Notas: Las virtudes que la naturaleza da a cada hombre (con la existencia) son perfectas en sí mismas. La diferencia entre buenos y malos se debe a la diferencia de los elementos de los que están compuestos sus cuerpos, y de los hábitos que han contraído. Cuando un sabio tiene una escuela, todos los hombres pueden, bajo su dirección, recuperar la perfección primitiva de sus virtudes naturales, y merecer no ser clasificados en la categoría de los malvados.
子曰:“过而不改,是谓过矣.”
XV.29. El Maestro dijo:
— No corregirse después de una falta involuntaria, es cometer una falta real.
子曰:“吾尝终日不食,终夜不寝,以思,无益,不如学也.”
XV.30. El Maestro dijo:
— Antes pasaba días enteros sin comer y noches enteras sin dormir, para entregarme a la meditación. Obtuve poco fruto de ello. Es mejor estudiar en la escuela de los demás.
子曰:“君子谋道不谋食。耕者,馁在其中矣;学也,禄在其中矣。君子忧道不忧贫.”
XV.31. El Maestro dijo:
— El discípulo de la sabiduría dirige todos sus pensamientos hacia la virtud, y no hacia la comida. El labrador cultiva la tierra para obtener su alimento; pero cuando la cosecha falla en su trabajo, encuentra escasez y hambre. En cambio, el discípulo de la sabiduría, al trabajar solo para adquirir la virtud, atrae honores y riquezas. Da todos sus cuidados a la virtud y no tiene preocupación por la pobreza.
子曰:“知及之,仁不能守之,虽得之,必失之。知及之,仁能守之,不庄以莅之,则民不敬。知及之,仁能守之,庄以莅之,动之不以礼,未善也.”
XV.32. El Maestro dijo:
— Si alguien conoce la doctrina de los sabios y no tiene suficiente virtud para ponerla en práctica, su ciencia no le servirá de nada. Si alguien conoce la doctrina de los sabios y puede ponerla en práctica, pero carece de gravedad en público, el pueblo no lo respetará. Si alguien conoce la doctrina de los sabios, es capaz de ponerla en práctica, aparece en público con gravedad, pero no dirige al pueblo según las reglas establecidas, aún no es la perfección.
子曰:“君子不可小知,而可大受也。小人不可大受,而可小知也.”
XV.33. El Maestro dijo:
— No se puede apreciar al sabio en una pequeña cosa, pero se le pueden confiar grandes cosas. No se pueden confiar grandes cosas al hombre vulgar; pero se le puede apreciar en las pequeñas.
子曰:“民之于仁也,甚于水火。水火,吾见蹈而死者矣,未见蹈仁而死者也.”
XV.34. El Maestro dijo:
— La virtud es más necesaria para el pueblo que el agua y el fuego. He visto a hombres perecer al caminar en el agua o en el fuego; nunca he visto a nadie perecer al caminar en el camino de la virtud.
子曰:“当仁不让于师.”
XV.35. El Maestro dijo:
— Quien se aplica principalmente a practicar la virtud puede rivalizar con un maestro, es decir, dirigirse a sí mismo y a los demás.
子曰:“君子贞而不谅.”
XV.36. El Maestro dijo:
— El sabio se aferra fuertemente a la verdad y al deber; no se aferra obstinadamente a sus ideas.
子曰:“事君,敬其事而后其食.”
XV.37. El Maestro dijo:
— Quien está al servicio de su príncipe debe cumplir su cargo con gran cuidado, y pensar en su salario solo en último lugar.
子曰:“道不同,不相为谋.”
XV.38. El Maestro dijo:
— El sabio admite en su escuela a todos los hombres, sin distinción.
子曰:“辞,达而已矣.”
XV.39. El Maestro dijo:
— El lenguaje debe expresar claramente el pensamiento, eso basta.
师冕见,及阶,子曰:“阶也。”及席,子曰:“席也。”皆坐,子告之曰:“某在斯,某在斯。”师冕出,子张问曰:“与师言之,道与?”子曰:“然。固相师之道也.”
XV.41. El prefecto de la música Mian fue a visitar a Confucio; cuando llegó a los escalones de la sala, el Maestro le dijo:
— Aquí están los escalones.
Cuando llegó junto a la esterilla, el filósofo le dijo:
— Aquí está la esterilla.
Cuando todos estuvieron sentados, el Maestro dijo al prefecto de la música:
— Fulano está aquí; mengano está allí.
Cuando el prefecto Mian se retiró, Zizhang preguntó si era un deber advertir así al prefecto de la música.
— Ciertamente, respondió el Maestro, es un deber ayudar así a los directores de la música.