子曰:“雍也可使南面。”仲弓问子桑伯。子曰:“可也简。”仲弓曰:“居敬而行简,以临其民,不亦可乎?居简而行简,无乃太简乎?”子曰:“雍之言然.”
VI.1. The Master said:
— Yong can also govern with his face turned to the south.
Zhonggong asked Confucius about Zisang Bo. The Master replied:
— He has good qualities; he is content with ease.
Zhonggong said:
— To be always diligent oneself and not demand too much from the people—is this not praiseworthy? But to be negligent oneself and in administration to demand little from others—is this not being content with ease too easily?
The Master replied:
— Yong, you speak truly.
Notes: If an officer firmly resolves to be diligent, he has determination and governs himself with strictness. Furthermore, if he demands little from the people, the burdens imposed are not numerous, and the people are not harassed. But if he first and foremost proposes to be content with ease, he has no determination and is very indulgent to himself. Furthermore, if in affairs he is content with little, is this not excessive negligence and the abandonment of all laws? In the Family Traditions about Confucius, it is reported that Zisang Bo at home wore neither a tunic nor a cap. Confucius blamed him for wanting men to live like oxen and horses.
哀公问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒,不贰过,不幸短命死矣!今也则亡,未闻好学者也。”
VI.2. Prince Ai asked Confucius which of his disciples applied themselves zealously to study and practice virtue. Confucius replied:
— Yan Hui applied himself zealously. When he was rightly angered at someone, he did not unjustly extend his anger to another. He never fell twice into the same fault. Unfortunately, he lived only a short time. Now there is no one like him. I have not heard of anyone who truly loved wisdom.
子华使于齐,冉子为其母请粟。子曰:“与之釜。”请益。曰:“与之庚。”冉子与之粟五秉,子曰:“赤之适齐也,乘肥马,衣轻裘。吾闻之也,君子周急不继富。”
VI.3. Zihua was sent on a mission to the state of Qi. Ran Qiu asked Confucius for grain for Zihua’s mother. The Master said:
— I will give him six boisseaux and four tenths.
Ran Qiu asked for more. The Master said:
— I will give him sixteen boisseaux.
Ran Qiu gave him four hundred boisseaux of his own. The Master reprimanded Ran Qiu, saying:
— Zihua went to Qi in a carriage drawn by fine horses, and wearing a light fur robe. I have heard that the sage helps the needy, but does not add to the riches of the wealthy.
Notes: An officer should not refuse ordinary treatment. If he has more than enough, he will do well to distribute to the poor and needy.
原思为之宰,与之粟九百,辞。子曰:“毋以与尔邻里乡党乎?”
Yuan Si was governor of a prefecture. Confucius gave him nine hundred measures of grain. Yuan Si, thinking it too much, refused. The Master said:
— Accept it; you will distribute it to the poor in the villages, towns, and districts of your prefecture.
子谓仲弓曰:“犁牛之子锜且角,虽欲勿用,山川其舍诸?”
VI.4. The Master said about Zhonggong:
— A calf, son of a variegated cow, is red and has regular horns. Even if one does not want to offer it as a sacrifice, would not the spirits of the mountains and rivers demand it be sacrificed?
Notes: Under the Zhou dynasty, reddish-colored victims were the most esteemed; oxen of a reddish color were sacrificed. Certainly, a calf or bull that is not of one color cannot serve as a victim, but a calf or bull born of a variegated cow or bull may be sacrificed if its color is reddish or tawny. Zhonggong’s father was a contemptible and vicious man. Confucius uses a comparison taken from the color of victims to show that the father’s vices do not destroy the son’s good qualities; that if Zhonggong has virtues and talents, one must entrust him with a position in the interest of the country.
子曰:“回也其心三月不违仁,其余则日月至焉而已矣。”
VI.5. The Master said:
— Yan Hui’s heart for three months did not stray from goodness. My other disciples attain it once a day or once a month, and that’s all.
季康子问:“仲由可使从政也与?”子曰:“由也果,于从政乎何有!”曰:“赐也可使从政也与?”曰:“赐也达,于从政乎何有!”曰:“求也可使从政也与?”曰:“求也艺,于从政乎何有!”
VI.6. Ji Kangzi asked if Zhongyou was capable of administering public affairs. The Master replied:
— You knows how to make decisions; what difficulty would he have in administering public affairs?
Ji Kangzi said:
— Is Si capable of administering public affairs?
Confucius replied:
— Si is very intelligent; what difficulty would he have in administering public affairs?
Ji Kangzi said:
— Is Qiu capable of administering public affairs?
Confucius replied:
— Qiu has many talents; what difficulty would he have in administering public affairs?
季氏使闵子骞为费宰。闵子骞曰:“善为我辞焉。如有复我者,则吾必在汶上矣。”
VI.7. The head of the Ji family had Min Ziqian invited to be governor of the city of Fei. Min Ziqian replied to the messenger:
— Express my polite refusal to your master. If he sends me another invitation, I will certainly be beyond the Wen.
Notes: Min Ziqian, named Sun, a disciple of Confucius. Wen, a river that flowed south of the state of Qi, north of the state of Lu. The head of the Ji family was a grand prefect; he governed the state of Lu with absolute power. The city of Fei belonged to him and served as a citadel for resisting his prince. When Confucius was minister of justice, he always wanted to demolish it. One day, Ji had Min Ziqian invited to be governor of this city. His only purpose was to attach him to his party. But Min Ziqian was a virtuous and wise disciple of the wisest of philosophers. How could he consent to join the party of a subject who had usurped all power? He replied to the messenger: “The grand prefect wants to use me; but honors and rich appointments do not excite my desires. You speak for me to your master gently and adroitly. Tell him my desire not to hold any office, and divert him from entrusting me with a position. If he sends me a second invitation, I will certainly leave the state of Lu and take refuge beyond the Wen.”
伯牛有疾,子问之,自牖执其手,曰:“亡之,命矣夫!斯人也,而有斯疾也!斯人也,而有斯疾也!”
VI.8. Bo Niu being ill, the Master went to visit him. He held his hand through the window and said:
— We will lose him. It is Heaven’s decree. How could such a man be so ill? How could such a man be so ill!
Notes: Bo Niu was one of Confucius’s disciples. His family name was Ran, and his given name Geng. The ancient scholars thought his illness was leprosy. The window mentioned here faced the south. According to custom, the sick person kept to a window facing the north. If a prince was to visit him, he would change his place and sit by a window facing the south so that the prince, on visiting him, would have his face turned to the south. The people of Bo Niu’s house wished to do the same honor to Confucius, but the philosopher dared not accept it. He did not enter the house, but took Bo Niu’s hand through the window and bade him an eternal farewell.
子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!”
VI.9. The Master said:
— How wise was Yan Hui! One basket of food, one ladle of drink, living in a mean alley, others could not endure his poverty, but Hui never changed his joy. How wise was Yan Hui!
冉求曰:“非不说子之道,力不足也。”子曰:“力不足者,中道而废。今汝画.”
VI.10. Ran Qiu said:
— Master, it is not that your doctrine displeases me; it is that I lack the strength to practice it.
The Master replied:
— He who truly lacks strength collapses halfway. But you set limits for yourself.
子谓子夏曰:“汝为君子儒,无为小人儒。”
VI.11. The Master said to Zixia:
— Be a scholar of virtue and wisdom, not a petty scholar.
子游为武城宰。子曰:“汝得人焉尔乎?”曰:“有澹台明灭者,行不由径,非公事,未尝至于偃之室也。”
VI.12. When Ziyou was governor of Wucheng, the Master said to him:
— Have you found people who are worthy of your trust?
Ziyou replied:
— There is Dantan Mingmie. He never takes side paths. He never comes to my court except for public business.
子曰:“孟之反不伐。奔而殿,将入门,策其马,曰:‘非敢后也,马不进也。’”
VI.13. The Master said:
— Meng Zhifan does not boast of himself. When the army was routed, he was the last to leave. Arriving at the city gate, he whipped his horse, saying:
— It is not that I dared to retreat after others; my horse would not go forward.
Notes: Meng Zhifan, named Zhi, was a grand prefect in the state of Lu. In the eleventh year of Ai, the army of Qi invaded the northern border of Lu. Lu’s troops met Qi’s troops not far from the capital of Lu and were routed. Meng Zhifan remained alone behind all the others, retreated last, and while retreating, still resisted the enemy to save the army. One can say that he greatly deserved his country. Arriving at the gate of the capital of Lu, when all eyes were turned toward him, he whipped his horse and said, “I did not dare to retreat after others; it was my horse that could not advance.” Not only did he not take pride in his great deed, but he even tried to hide it.
子曰:“不有祝跎之佞,而有宋朝之美,难乎免于今之世矣。”
VI.14. The Master said:
— Without the talent of the orator Tuo and the beauty of Chao of Song, it is difficult to escape hatred in this age.
Notes: The orator Tuo, a grand prefect in the state of Wei, was in charge of praising the ancestors of the prince, addressing prayers to them, and transmitting their responses. He was very skilled in speaking. Chao, son of the prince of Song, was remarkable for his beauty. These two men were in great renown at the time of the events recorded in the Chunqiu. Confucius, sighing, said: “Nowadays, men are not as before. They do not love frankness, but flattery; they do not love virtue, but beauty. Without the skill of the orator Tuo and the beauty of Chao, son of the prince of Song, it is impossible to please the men of our time, and very difficult to escape hatred and envy.”
子曰:“谁能出不由户,何莫由斯道也!”
VI.15. The Master said:
— Who can leave the house except by the door? Why does no one follow this path of virtue?
Notes: Men know that to leave, one must go through the door, and they do not know that to act well one must go through the path of virtue (follow natural law).
子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”
VI.16. The Master said:
— He whose natural qualities excel his literary accomplishments is a rustic. He whose literary accomplishments excel his natural qualities is a clerk. He who has both is a sage.
子曰:“人之生也直,罔之生也,幸而免.”
VI.17. The Master said:
— At birth, man’s heart is straight. If he loses this and still lives, it is a stroke of fortune that he does not deserve.
子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”
VI.18. The Master said:
— To love virtue is not as good as knowing it; to know it is not as good as delighting in it.
子曰:“中人以上,可以语上也;中人以下,不可以语上也.”
VI.19. The Master said:
— A man of more than average virtue can understand high teachings. A man of less than average virtue cannot.
樊迟问知。子曰:“务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。”问仁。子曰:“先难而后获,可谓仁矣。”
VI.20. Fan Chi asked about prudence. The Master said:
— To fulfill the duties of a man, to honor the spirits but keep a distance from them—this can be called prudence.
Fan Chi then asked about perfection in virtue. Confucius replied:
— To put first what is difficult and only later what is advantageous—this can be called perfection in virtue.
Notes: To honor the spirits is to apply one’s heart to showing gratitude to them and to make offerings to them. The spirits spoken of here are those to whom offerings must be made. To keep a distance is not to seek, as it were, to curry favor with the spirits to obtain their favors. Man has constant rules to observe in all his actions every day of his life. If someone, guided by the light of reason, applies his whole mind to the duties he must fulfill and the things he must do; if he honors the spirits with sincere homage, without currying favor with them or seeking their favors; then prosperity and adversity are no longer able to move him; is he not prudent? An accomplished man puts what is most difficult first; he puts what is advantageous to him second; then he deserves to be called accomplished.
子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”
VI.21. The Master said:
— The wise man delights in water; the good man delights in mountains. The wise man is active; the good man is at rest. The wise man is joyful; the good man lives long.
Notes: The wise man has his mind free from all prejudice and passion, very perspicacious and untrammeled. He has a resemblance to water; that is why he delights in water. The good man is grave and firm in character; nothing can move him or disturb him. He has a resemblance to mountains, and he delights in them. The wise man penetrates all things by intelligence; his activity reaches almost the highest degree possible. The good man practices all the virtues without any effort; his heart is neither troubled nor tormented by passions. His rest is almost absolute. A man whose heart is attached to external things, as by bonds, meets obstacles to his desires and suffers a thousand cares. The wise man, whose soul is always pure and serene, is not stopped by any obstacle. How can he not be happy? A man who sets no limit to his passions and desires behaves badly and shortens his life. The good man has strong and robust health that no excess alters. How can he not live long?
子曰:“齐一变,至于鲁,鲁一变,至于道。”
VI.22. The Master said:
— If the state of Qi improves by one degree, it will equal the state of Lu in morals. If the state of Lu improves by one degree, it will reach perfection.
子曰:“觚不觚,觚哉觚哉!”
VI.23. The Master said:
— A wine vessel called gu (vessel with corners), if it has no corners, can it be called gu?
宰我问曰:“仁者虽告之曰,井有仁焉,其从之也。”子曰:“何为其然也。君子可逝也,可陷也,可欺也,不可罔也。”
VI.24. Zai Wo said:
— If someone tells a good man that someone has fallen into a well, will he rush to save him?
The Master said:
— Why should he? A good man, hearing this, may decide to go to the edge of the well, but he will not rush in himself. He may be deceived but not blinded.
子曰:“君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫。”
VI.25. The Master said:
— The scholar learns extensively and practices the principles of propriety, thus he does not stray from the path of duty.
子见南子,子路不说。夫子矢之曰:“予所否者,天厌之,天厌之!”
VI.26. The Master visited Nanzi. Zilu was displeased. The Master, pronouncing an imprecation, said:
— If I have done wrong, may Heaven reject me, may Heaven reject me!
Notes: Nanzi, wife of Ling, prince of Wei, had an unregulated conduct. Confucius, having arrived at the capital of Wei, Nanzi invited him to see her. Confucius first excused himself; then, forced by necessity, he went to visit the princess. In the past, whoever held an office in a state had to, according to custom, make a visit to the prince’s wife. Zilu, not knowing this custom, thought it shameful to visit this bad woman.
子曰:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。”
VI.27. The Master said:
— The virtue that remains in the mean is the highest. Few have it, and that for a long time.
子贡曰:“如有博施于民,而能济众,何如?可谓仁乎?”子曰:“何事于仁,必也圣乎!尧舜其犹病诸!夫仁者己欲立而立人,己欲达而达人。能近取比,可谓仁之方也已。”
VI.28. Zigong said:
— What do you think of one who would distribute universally his benefits to the people and be able to help all without exception? Could one call him perfect?
The Master replied:
— To help all without exception is it possible? For this, one needs the highest wisdom united with the greatest power. Even Yao and Shun had the sorrow of not being able to do it. A perfect man desires to be firm himself and makes others firm; he desires to understand his duties and teaches others. The perfection of virtue does not lie in helping all without exception, which is impossible, but in judging others by oneself and treating them as one would wish to be treated oneself.