子曰:“雍也可使南面。”仲弓问子桑伯。子曰:“可也简。”仲弓曰:“居敬而行简,以临其民,不亦可乎?居简而行简,无乃太简乎?”子曰:“雍之言然。”
VI.1. Guru berkata:— Yong juga dapat memerintah, wajah menghadap ke selatan.Zhonggong menanyakan kepada Konfusius tentang Zisang Bo. Guru berkata:— Dia memiliki sifat yang baik; dia puas dengan mudah.Zhonggong berkata:— Jika seseorang selalu berusaha keras dan tidak meminta terlalu banyak dari rakyat, bukanlah hal yang baik? Tetapi jika seseorang sendiri malas, dan dalam pemerintahan meminta sedikit dari orang lain, bukanlah hal yang terlalu mudah?Guru berkata:— Kamu benar, Yong.
Catatan: Jika seorang pejabat memutuskan untuk selalu berusaha keras, dia memiliki keputusan, dan dia mengatur dirinya sendiri dengan ketat. Jika dia juga meminta sedikit dari rakyat, beban yang dikenakan tidak banyak, dan rakyat tidak dianiaya. Tetapi jika dia berusaha untuk puas dengan mudah, dia tidak memiliki keputusan, dan dia sangat lunak terhadap dirinya sendiri. Jika dia juga dalam urusan meminta sedikit, bukanlah kelalaian berlebihan dan meninggalkan semua hukum? Dalam Tradisi Keluarga tentang Konfusius, diceritakan bahwa Zisang Bo tidak memakai tunik atau topi di rumah. Konfusius mengecamnya karena ingin manusia hidup seperti lembu dan kuda.
哀公问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒,不贰过,不幸短命死矣!今也则亡,未闻好学者也。”
VI.2. Pangeran Ai bertanya kepada Konfusius siapa di antara murid-muridnya yang rajin belajar dan berlatih kebajikan. Konfusius menjawab:— Yan Hui rajin belajar. Ketika dia marah pada seseorang, dia tidak memindahkan kemarahannya kepada orang lain. Dia tidak pernah melakukan kesalahan yang sama lagi. Sayangnya, dia hidup singkat. Sekarang, tidak ada lagi seseorang yang seperti dia. Saya tidak pernah mendengar orang yang benar-benar mencintai kebijaksanaan.
子华使于齐,冉子为其母请粟。子曰:“与之釜。”请益。曰:“与之庚。”冉子与之粟五秉,子曰:“赤之适齐也,乘肥马,衣轻裘。吾闻之也,君子周急不继富。”
VI.3. Zihua sedang dalam misi di negara Qi. Ran Qiu meminta Konfusius beras untuk ibu Zihua. Guru berkata:— Saya memberinya enam boisseaux dan empat puluh.Ran Qiu meminta lebih banyak. Guru berkata:— Saya memberinya enam belas boisseaux.Ran Qiu memberinya sendiri empat ratus boisseaux. Guru mengecam Ran Qiu dan berkata:— Zihua pergi ke Qi dengan kereta yang ditarik oleh kuda yang bagus, dan dengan pakaian berbulu halus. Saya mendengar bahwa orang bijak membantu orang miskin; tetapi tidak menambah kekayaan orang kaya.
Catatan: Seorang pejabat tidak boleh menolak gaji biasa. Jika dia memiliki kelebihan, baiklah dia membagikannya kepada orang miskin dan orang yang membutuhkan.
原思为之宰,与之粟九百,辞。子曰:“毋以与尔邻里乡党乎?”
Yuan Si menjadi gubernur sebuah prefektur. Konfusius memberi dia sembilan ratus ukuran beras. Yuan Si, merasa itu terlalu banyak, menolak. Guru berkata:— Terima; kamu akan membagikannya kepada orang miskin di desa-desa, kota-kota, dan kota-kota kecil di prefekturmu.
子谓仲弓曰:“犁牛之子锜且角,虽欲勿用,山川其舍诸?”
VI.4. Guru berkata tentang Zhonggong:— Jika seekor anak sapi yang lahir dari sapi berwarna campur memiliki warna merah dan tanduk yang baik, meskipun seseorang tidak ingin menyembelihnya sebagai korban, apakah roh-roh gunung dan sungai tidak akan meminta agar dia disembelih untuk mereka?
Catatan: Pada masa Dinasti Zhou, korban berwarna merah kekuning-kuningan dianggap paling berharga; mereka menyembelih sapi merah. Pastinya seekor anak sapi atau lembu yang tidak berwarna tunggal tidak dapat digunakan sebagai korban; tetapi anak sapi atau lembu yang lahir dari sapi atau lembu berwarna campur dapat disembelih, jika warnanya merah kekuning-kuningan atau merah. Ayah Zhonggong adalah seorang yang hina dan jahat. Konfusius menggunakan perbandingan tentang warna korban untuk menunjukkan bahwa kejahatan ayah tidak menghancurkan kebaikan anak; jika Zhonggong memiliki kebaikan dan bakat, dia harus diberikan jabatan demi kepentingan negara.
子曰:“回也其心三月不违仁,其余则日月至焉而已矣。”
VI.5. Guru berkata:— Yan Hui dapat tiga bulan tanpa ada gerakan hati yang menyingkirkan dari kebajikan tertinggi. Murid-muridku lainnya mencapai kebajikan paling tidak sekali sekali sehari atau sebulan, dan berhenti.
季康子问:“仲由可使从政也与?”子曰:“由也果,于从政乎何有!”曰:“赐也可使从政也与?”曰:“赐也达,于从政乎何有!”曰:“求也可使从政也与?”曰:“求也艺,于从政乎何有!”
VI.6. Ji Kangzi bertanya apakah Zhongyou dapat mengelola urusan publik. Guru menjawab:— You dapat mengambil keputusan; bagaimana dia bisa mengalami kesulitan dalam mengelola urusan publik?Ji Kangzi berkata:— Si dapat mengelola urusan publik?Konfusius menjawab:— Si sangat cerdas; bagaimana dia bisa mengalami kesulitan dalam mengelola urusan publik?Ji Kangzi berkata:— Qiu dapat mengelola urusan publik?Konfusius menjawab:— Qiu memiliki banyak bakat; bagaimana dia bisa mengalami kesulitan dalam mengelola urusan publik?
季氏使闵子骞为费宰。闵子骞曰:“善为我辞焉。如有复我者,则吾必在汶上矣。”
VI.7. Kepala keluarga Ji mengirim Min Ziqian untuk menjadi gubernur kota Fei. Min Ziqian menjawab utusan:— Sampaikan penolakan saya dengan sopan kepada tuanmu. Jika dia mengirim utusan lagi kepadaku, saya pasti akan di atas Sungai Wen.
Catatan: Min Ziqian, bernama Sun, murid Konfusius. Wen, sungai yang mengalir di selatan negara Qi, di utara negara Lu. Kepala keluarga Ji adalah prefek besar; dia memerintah negara Lu dengan kekuasaan mutlak. Kota Fei miliknya, dan dia gunakan sebagai benteng untuk melawan pangerannya. Ketika Konfusius menjadi menteri keadilan, dia selalu ingin menghancurkannya. Suatu hari Ji mengirim Min Ziqian untuk menjadi gubernur kota itu. Dia tidak memiliki niat lain selain untuk menarik dia ke pihaknya. Tetapi Min Ziqian adalah murid yang bijaksana dan bijaksana dari filsuf terbaik. Bagaimana dia bisa setuju untuk bergabung dengan pihak seorang subjek yang telah merebut seluruh kekuasaan? Dia menjawab utusan: "Prefek besar ingin menggunakan saya; tetapi penghormatan dan gaji yang tinggi tidak menarik minat saya. Kamu, bicara untuk saya kepada tuanmu dengan lembut dan cerdas. Katakanlah kepadanya keinginanku untuk tidak memegang jabatan apapun, dan hindarilah dia untuk memberikan saya pekerjaan. Jika ada undangan kedua, pasti saya akan meninggalkan negara Lu, dan berlindung di atas Sungai Wen."
伯牛有疾,子问之,自牖执其手,曰:“亡之,命矣夫!斯人也,而有斯疾也!斯人也,而有斯疾也!”
VI.8. Bo Niu sakit, Guru mengunjunginya. Dia memegang tangannya melalui jendela, dan berkata:— Kami akan kehilangan dia. Surgawi telah menentukan begitu. Bagaimana bisa seorang pria seperti dia sakit seperti ini! Bagaimana bisa seorang pria seperti dia sakit seperti ini!
Catatan: Bo Niu adalah salah satu murid Konfusius. Namanya adalah Ran, dan nama depannya adalah Geng. Sarjana kuno berpikir bahwa penyakitnya adalah kusta. Jendela yang dimaksud di sini menghadap ke selatan. Menurut adat, orang yang sakit duduk di dekat jendela yang menghadap ke utara. Jika harus menerima kunjungan dari seorang pangeran, dia beralih tempat dan duduk di dekat jendela yang menghadap ke selatan, agar pangeran saat mengunjunginya memiliki wajah menghadap ke selatan. Orang-orang di rumah Bo Niu ingin memberinya penghormatan yang sama kepada Konfusius; tetapi filsuf tidak berani menerima. Dia tidak masuk ke rumah, memegang tangan orang sakit melalui jendela, dan memberinya selamat tinggal yang abadi.
子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!”
VI.9. Guru berkata:— Betapa bijaksananya Yan Hui! Dia tinggal di gang sempit, hanya memiliki satu mangkuk beras dan satu sendok air. Seseorang, jika melihat dirinya begitu kekurangan, akan merasa sangat sedih. Hui selalu bahagia. Oh, betapa bijaksananya Hui!
冉求曰:“非不说子之道,力不足也。”子曰:“力不足者,中道而废。今汝画。”
VI.10. Ran Qiu berkata:— Guru, bukan karena ajaran Anda tidak menyenangkan, tetapi saya tidak memiliki kekuatan untuk mempraktikkannya.Guru menjawab:— Orang yang benar-benar tidak memiliki cukup kekuatan jatuh lelah di tengah jalan. Untuk Anda, Anda menentukan batas-batas.
子谓子夏曰:“汝为君子儒,无为小人儒。”
VI.11. Guru berkata kepada Zixia:— Jadilah seorang sarjana yang bijaksana dan bijaksana, bukan seorang sarjana tanpa kebajikan.
子游为武城宰。子曰:“汝得人焉尔乎?”曰:“有澹台明灭者,行不由径,非公事,未尝至于偃之室也。”
VI.12. Ketika Ziyou menjadi gubernur Wucheng, Guru berkata kepadanya:— Apakah kamu menemukan orang yang layak dipercaya?Ziyou menjawab:— Ada Dantan Mingmie. Dia tidak pernah berjalan di jalan-jalan sempit dan tersembunyi. Dia tidak pernah pergi ke kantor saya kecuali untuk urusan publik.
子曰:“孟之反不伐。奔而殿,将入门,策其马,曰:‘非敢后也,马不进也。’”
VI.13. Guru berkata:— Meng Zhifan tidak memuji dirinya sendiri. Ketika pasukan dikalahkan, dia kembali terakhir. Ketika tiba di gerbang ibu kota, dia menggerakkan kudanya, dan berkata:— Bukan karena saya berani tinggal di belakang; tetapi kudaku tidak maju.
Catatan: Meng Zhifan, bernama Zhi, adalah prefek besar di negara Lu. Pada tahun kesebelas Ai, pasukan Qi menyerbu perbatasan utara Lu. Pasukan Lu bertemu dengan pasukan Qi tidak jauh dari ibu kota Lu. Mereka dikalahkan. Meng Zhifan tetap sendiri di belakang semua orang, kembali terakhir dan, saat mundur, dia tetap bertahan melawan musuh, untuk menyelamatkan pasukan. Bisa dikatakan dia telah berjasa bagi negaranya. Ketika tiba di gerbang ibu kota Lu, saat semua mata tertuju padanya, dia menggerakkan kudanya, dan berkata: "Saya tidak berani tinggal di belakang; tetapi kudaku tidak bisa maju." Tidak hanya dia tidak bangga dengan aksi bagusnya, tetapi dia bahkan mencoba menyembunyikannya.
子曰:“不有祝跎之佞,而有宋朝之美,难乎免于今之世矣。”
VI.14. Guru berkata:— Jika tidak memiliki bakat orator Tuo dan kecantikan Chao dari Song, sulit untuk menghindari kebencian dalam zaman ini.
Catatan: Orator Tuo, prefek besar di negara Wei, bertugas untuk memuji nenek moyang pangeran, mengirimkan doa kepada mereka, dan menyampaikan jawaban mereka. Dia sangat pandai berbicara. Chao, putra pangeran Song, terkenal dengan kecantikannya. Kedua pria ini sangat terkenal pada masa kejadian yang dicatat dalam Chunqiu. Konfusius berkata dengan sedih: "Sekarang orang tidak seperti dulu. Mereka tidak menyukai ketulusan, tetapi pujian; mereka tidak menyukai kebajikan, tetapi kecantikan. Jika tidak memiliki kemampuan orator Tuo dan kecantikan Chao, putra pangeran Song, tidak mungkin untuk menyenangkan orang zaman ini, dan sangat sulit untuk menghindari kebencian dan iri hati."
子曰:“谁能出不由户,何莫由斯道也!”
VI.15. Guru berkata:— Siapa yang bisa keluar dari rumah, jika tidak melalui pintu? Mengapa tidak ada yang berjalan di jalan kebajikan?
Catatan: Orang tahu bahwa untuk keluar, mereka harus melalui pintu, dan mereka tidak tahu bahwa untuk bertindak dengan baik, mereka harus melalui jalan kebajikan (ikuti hukum alam).
子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”
VI.16. Guru berkata:— Orang yang sifatnya lebih baik dari etiket dan bahasa adalah orang liar. Orang yang etiket dan bahasa lebih baik dari sifatnya adalah seperti penyalin pengadilan. Orang yang memiliki sifat dan etiket yang sama adalah orang bijaksana.
子曰:“人之生也直,罔之生也,幸而免。”
VI.17. Guru berkata:— Setiap orang saat lahir memiliki kesetiaan hati. Jika seseorang kehilangan kesetiaan hati tetapi tidak kehilangan hidupnya, dia memiliki keberuntungan yang tidak dia peroleh.
子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”
VI.18. Guru berkata:— Lebih baik mencintai kebajikan daripada hanya mengetahuinya, dan lebih baik membuat kebajikan sebagai kenikmatan daripada hanya mencintainya.
子曰:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。”
VI.19. Guru berkata:— Orang yang kebajikannya berada di tengah adalah yang paling sempurna. Orang jarang memiliki kebajikan seperti itu, dan ini sudah lama.
樊迟问知。子曰:“务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。”问仁。子曰:“先难而后获,可谓仁矣。”
VI.20. Fan Chi menanyakan tentang kebijaksanaan. Guru berkata:— Laksanakan tugas-tugas manusia, hormati roh-roh, tetapi jauhkan diri dari mereka, ini bisa disebut kebijaksanaan.Fan Chi kemudian menanyakan tentang kebajikan sempurna. Konfusius menjawab:— Orang yang sempurna memprioritaskan yang paling sulit; dia memprioritaskan keuntungan yang harus didapatkan; dia layak disebut sempurna.
Catatan: Menghormati roh-roh adalah berusaha sepenuh hati untuk menunjukkan rasa terima kasih dan mengorbankan mereka. Roh-roh yang dimaksud di sini adalah mereka yang harus diorbankan. Jauhkan diri adalah tidak mencari untuk membuat persahabatan dengan roh-roh untuk mendapatkan manfaat. Orang memiliki aturan tetap yang harus diikuti dalam semua tindakannya setiap hari dalam hidupnya. Jika seseorang, dipandu oleh cahaya akal, memberikan semua perhatiannya pada tugas-tugas yang harus dilaksanakan dan hal-hal yang harus dilakukan; jika dia menghormati roh-roh dengan penghormatan yang ikhlas, tanpa mencari persahabatan atau meminta manfaat dari mereka; kemakmuran dan kesusahan tidak lagi dapat memengaruhinya; apakah dia tidak layak disebut bijaksana?
子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”
VI.21. Guru berkata:— Orang bijaksana menyukai air, dan orang yang sempurna menyukai gunung. Orang bijaksana aktif, dan orang yang sempurna tenang. Orang bijaksana bahagia, dan orang yang sempurna hidup lama.
Catatan: Orang bijaksana memiliki pikiran bebas dari semua prasangka dan pasangan, sangat tajam pandang dan bebas dari semua hambatan. Dia memiliki kesamaan dengan air; itu sebabnya dia menyukai air. Orang yang sempurna serius dan tegas dalam karakter; tidak ada yang bisa menggerakkan atau menggerakkan dia. Dia memiliki kesamaan dengan gunung, dan dia menyukainya. Orang bijaksana memahami semua hal dengan akal budinya; aktivitasnya hampir mencapai tingkat tertinggi yang mungkin. Orang yang sempurna mempraktikkan semua kebajikan tanpa usaha; hatinya tidak terganggu atau diganggu oleh pasangan. Ketenangannya hampir mutlak. Orang yang hati terikat pada hal-hal luar, seperti dengan tali, menemui hambatan pada keinginannya dan mengalami ribuan khawatir. Orang bijaksana, pikirannya selalu murni dan tenang, tidak dihambat oleh hambatan apapun. Bagaimana dia tidak bisa bahagia? Orang yang tidak menahan pasangannya atau keinginannya bertindak dengan buruk dan memendekkan hidupnya. Orang yang sempurna memiliki kesehatan yang kuat dan sehat, yang tidak diubah oleh kelebihan. Bagaimana dia tidak hidup lama?
子曰:“齐一变,至于鲁,鲁一变,至于道。”
VI.22. Guru berkata:— Jika negara Qi meningkat satu tingkat, dia akan lebih baik dari negara Lu dalam adat istiadat. Jika negara Lu meningkat satu tingkat, dia akan sempurna.
子曰:“觚不觚,觚哉觚哉!”
VI.23. Guru berkata:— Sebuah wadah anggur yang disebut gu, yaitu wadah berduri, jika tidak memiliki duri, apakah dia bisa disebut gu?
宰我问曰:“仁者虽告之曰,井有仁焉,其从之也。”子曰:“何为其然也。君子可逝也,可陷也,可欺也,不可罔也。”
VI.24. Zai Wo berkata:— Jika seorang pria yang sempurna diberi tahu bahwa ada seseorang yang jatuh ke dalam sumur, apakah dia akan memasuki sumur itu sendiri untuk menyelamatkannya?Guru berkata:— Mengapa dia akan melakukan itu? Orang yang bijaksana, ketika diberi tahu tentang itu, mungkin akan memutuskan untuk pergi ke pinggiran sumur, tetapi dia tidak akan memasuki sumur itu sendiri. Dia bisa ditipu, tetapi tidak bisa buta.
子曰:“君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫。”
VI.25. Guru berkata:— Murid kebijaksanaan belajar buku untuk mendapatkan pengetahuan yang luas, dan dia mengatur perilakunya menurut prinsip yang benar; dia mencapai hal itu untuk tidak menyimpang dari jalan yang benar.
子见南子,子路不说。夫子矢之曰:“予所否者,天厌之,天厌之!”
VI.26. Guru mengunjungi Nanzi. Zilu tidak puas. Guru berkata, dengan mengucapkan sumpah:— Jika saya salah, surga tolaklah saya! surga tolaklah saya!
Catatan: Nanzi, istri Ling, pangeran Wei, memiliki perilaku yang tidak teratur. Ketika Konfusius tiba di ibu kota Wei, Nanzi mengundang dia untuk mengunjunginya. Konfusius awalnya menolak; kemudian, dipaksa oleh kebutuhan, dia pergi mengunjungi putri. Pada masa lalu, orang yang memegang jabatan di negara harus, menurut adat, mengunjungi istri pangeran. Zilu, tidak tahu adat ini, merasa malu untuk mengunjungi wanita jahat itu.
子曰:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。”
VI.27. Guru berkata:— Kebajikan yang berada di tengah adalah kebajikan tertinggi. Orang jarang memiliki kebajikan seperti itu, dan ini sudah lama.
子贡曰:“如有博施于民,而能济众,何如?可谓仁乎?”子曰:“何事于仁,必也圣乎!尧舜其犹病诸!夫仁者己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。”
VI.28. Zigong berkata:— Apa yang harus kita pikirkan tentang orang yang menyebarkan kemurahan kepada rakyat dan dapat membantu semua orang? Apakah kita bisa mengatakan dia sempurna?Guru menjawab:— Membantu semua orang, apakah ini sesuatu yang mungkin dilakukan oleh kebajikan sempurna? Untuk mencapai itu, apakah tidak diperlukan kebijaksanaan tertinggi, bersatu dengan kekuatan terbesar? Yao dan Shun sendiri memiliki kesedihan bahwa mereka tidak bisa melakukannya. Orang yang sempurna ingin tetap teguh dirinya sendiri, dan dia memperkuat orang lain; dia ingin memahami tugas-tugas dirinya sendiri, dan dia mengajar orang lain. Kebajikan sempurna tidak terdiri dalam membantu semua orang tanpa pengecualian, yang mustahil; tetapi dalam menilai orang lain berdasarkan dirinya sendiri dan mengatasi mereka seperti yang dia inginkan untuk dirinya sendiri.