子曰:“雍也可使南面。”仲弓问子桑伯。子曰:“可也简。”仲弓曰:“居敬而行简,以临其民,不亦可乎?居简而行简,无乃太简乎?”子曰:“雍之言然。”
VI.1. السيد قال: – يونغ أيضًا يمكن أن يحكم، وجهه موجهًا نحو الجنوب.سألت زونغ غونغ كونفوشيوس عن زيسانغ بو. فقال السيد:– له صفات جيدة، وهو راضٍ بسهولة.قال زونغ غونغ:– أن تكون دائمًا متحمسًا، ولا تطلب الكثير من الناس، أليس هذا محترمًا؟ ولكن أن تكون أنت نفسك متهاونًا، وفي الإدارة، لا تطلب الكثير من الآخرين، أليس هذا راضٍ جدًا؟ قال السيد:– يونغ، أنت على حق.
ملاحظات: إذا قرر مسؤول أن يكون متحمسًا، فله إرادة، ويحكم نفسه بجدية. إذا طلب أيضًا القليل من الناس، فلن تكون الضرائب كثيرة، ولا يضايق الناس. ولكن إذا كان هدفه هو الرضا بسهولة، فليس له إرادة، وهو متسامح جدًا مع نفسه. إذا طلب أيضًا القليل في الأعمال، أليس هذا إهمالًا زائدًا وتركًا لجميع القوانين؟ في تقاليد عائلة كونفوشيوس، تم الإبلاغ عن أن زيسانغ بو لم يرتدي في المنزل قميصًا أو قبعة. نقده كونفوشيوس لكونه أراد أن يعيش الناس مثل البقر والخيول.
哀公问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒,不贰过,不幸短命死矣!今也则亡,未闻好学者也。”
VI.2. سأل الأمير أي كونفوشيوس عن أي من تلاميذه كان يدرس بجد. فأجاب كونفوشيوس:– يان هوي كان يدرس بجد. عندما كان غاضبًا من شخص ما، لم يمد غضبه إلى شخص آخر. لم يقع في نفس الخطأ مرتين. للأسف، عاش فترة قصيرة. الآن، لم يعد هناك أحد مثله. لم أسمع عن أي شخص يحب الحكمة حقًا.
子华使于齐,冉子为其母请粟。子曰:“与之釜。”请益。曰:“与之庚。”冉子与之粟五秉,子曰:“赤之适齐也,乘肥马,衣轻裘。吾闻之也,君子周急不继富。”
VI.3. كان زي هوا في إمارة تشي في مهمة. طلب ران تشيو من كونفوشيوس الحبوب لأم زي هوا. فقال السيد:– أعطيه ستة دلاء وأربعة عشر.طلب ران تشيو المزيد. فقال:– أعطيه ستة عشر دليًا.أعطى ران تشيو من تلقاء نفسه أربع مئة دلي. ندد السيد ران تشيو وقال:– زي هوا ذهب إلى تشي في عربة مزينة بخيول جميلة، وملبوسًا بملابس مزينة بفراء رفيع. سمعت أن الحكيم يساعد الفقراء؛ ولكن لا يزيد ثروة الأغنياء.
ملاحظات: لا يجب على المسؤول رفض المعاملة العادية. إذا كان لديه فائض، فسيكون من الجيد توزيعه على الفقراء والمحتاجين.
原思为之宰,与之粟九百,辞。子曰:“毋以与尔邻里乡党乎?”
كان يوان سي حاكمًا لمقاطعة. أعطاه كونفوشيوس تسعمائة قياس من الحبوب. رفض يوان سي، معتبرًا ذلك الكثير. فقال السيد:– خذها؛ ستوزعها على الفقراء في القرى والقرى والمدن والبلدات في مقاطعةك.
子谓仲弓曰:“犁牛之子锜且角,虽欲勿用,山川其舍诸?”
VI.4. قال السيد عن زونغ غونغ:– إذا كانت عجلًا ولدت من بقرة ذات لون مختلط، ولونها أحمر، وقرناها منتظمة، حتى لو لم يريد أحد تقديمها كضحية، هل لن تطلبها أرواح الجبال والأنهار؟
ملاحظات: في عهد أسرة تشو، كانت الضحايا ذات اللون الأحمر هي الأكثر تقديرًا؛ كانوا يذبحون الثيران الحمراء. بالطبع، لا يمكن أن يكون عجل أو ثور غير متجانس في اللون ضحية؛ ولكن العجل أو الثور المولود من بقرة أو ثور بألوان مختلطة يمكن أن يكون ضحية، إذا كان لونه أحمر أو بني. كان والد زونغ غونغ رجلًا مذمومًا وفاسدًا. يستخدم كونفوشيوس مقارنات من لون الضحايا لإظهار أن عيوب الأب لا تدمر صفات الأبناء الجيدة؛ أن إذا كان لزونغ غونغ فضائل ومواهب، يجب أن يعطى منصبًا في مصلحة الدولة.
子曰:“回也其心三月不违仁,其余则日月至焉而已矣。”
VI.5. قال السيد:– كان يان هوي لا يتخلى عن仁 لمدة ثلاثة أشهر. أما الباقون، فيصلون إلى ذلك مرة في اليوم أو في الشهر ثم يتوقفون.
季康子问:“仲由可使从政也与?”子曰:“由也果,于从政乎何有!”曰:“赐也可使从政也与?”曰:“赐也达,于从政乎何有!”曰:“求也可使从政也与?”曰:“求也艺,于从政乎何有!”
VI.6. سأل جي كانغزي كونفوشيوس عما إذا كان زونغ ييو قادرًا على إدارة الشؤون العامة. فأجاب السيد:– ييو يعرف كيف يتخذ قرارًا؛ ما الذي يمنع من إدارة الشؤون العامة؟ قال جي كانغزي:– هل سي يمكن إدارة الشؤون العامة؟ أجاب كونفوشيوس:– سي ذكي جدًا؛ ما الذي يمنع من إدارة الشؤون العامة؟ قال جي كانغزي:– هل قيو يمكن إدارة الشؤون العامة؟ أجاب كونفوشيوس:– قيو له مواهب كثيرة؛ ما الذي يمنع من إدارة الشؤون العامة؟
季氏使闵子骞为费宰。闵子骞曰:“善为我辞焉。如有复我者,则吾必在汶上矣。”
VI.7. أرسل رئيس عائلة جي مين زيكيان ليدير مدينة فاي. فقال مين زيكيان للمبعوث:– قل لسيدي برفق أنني أرفض. إذا أرسلني مرة أخرى، سأكون بالتأكيد عبر نهر وين.
ملاحظات: مين زيكيان، الذي يدعى صن، تلميذ كونفوشيوس. وين، نهر كان يمر جنوب إمارة تشي، شمال إمارة لو. كان رئيس عائلة جي رئيسًا كبيرًا؛ كان يحكم إمارة لو بسلطة مطلقة. كانت مدينة فاي ملكًا له، وكانت بمثابة حصن له لمقاومة أميره. عندما كان كونفوشيوس وزيرًا للعدالة، كان دائمًا يريد هدمها. يوما أرسل جي مين زيكيان ليدير هذه المدينة. لم يكن لديه نية سوى جذب مين زيكيان. ولكن مين زيكيان كان تلميذًا صالحًا وحكيمًا لأعظم الفلاسفة. كيف يمكن أن يوافق على الانضمام إلى حزب خاضع قد استولى على السلطة؟ قال للمبعوث: "الرئيس الكبير يريد استخدامي؛ ولكن الشرف والمكافآت الكبيرة لا تثير رغبتي. أنت، تكلم لي بسلاسة ودقة. قل له رغبتي في عدم تحمل أي منصب، واهدره عن إعطائي وظيفة. إذا أرسلوا لي مراسلًا مرة أخرى، بالتأكيد سأترك إمارة لو، وسأهرب عبر نهر وين."
伯牛有疾,子问之,自牖执其手,曰:“亡之命矣夫!斯人也,而有斯疾也!斯人也,而有斯疾也!”
VI.8. كان بو نيو مريضًا، فذهب السيد لزيارته. أخذ يده من خلال النافذة وقال:– سنفقده. السماء قد أمرت بذلك. كيف يمكن أن يكون مثل هذا الرجل مريضًا! كيف يمكن أن يكون مثل هذا الرجل مريضًا!
ملاحظات: بو نيو كان أحد تلاميذ كونفوشيوس. كان اسمه العائلي ران، واسمه الشخصي غينغ. اعتقد العلماء القدماء أن مرضه كان الجذام. النافذة التي تم ذكرها كانت توجه نحو الجنوب. وفقًا للعادة، كان المريض يجلس beside a window facing north. إذا كان يجب أن يزوره أمير، كان يتغير الموضع ويجلس beside a window facing south، حتى أن الأمير عند زيارته يكون وجهه موجهًا نحو الجنوب. أراد أفراد عائلة بو نيو أن يقدروا كونفوشيوس بالكرامة نفسها، ولكن الفيلسوف لم يجرؤ على قبولها. لم يدخل المنزل، أخذ يد المريض من خلال النافذة، وقال له وداعًا الأبدي.
子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!”
VI.9. قال السيد:– كم كان يان هوي حكيمًا! كان يعيش في زقاق فقير، لم يكن لديه سوى وعاء واحد من الطعام وكوب واحد من الشرب. لو كان شخص آخر في مثل هذه الحالة، لكان كان حزينا للغاية. ولكن يان هوي كان دائمًا سعيدًا. كم كان يان هوي حكيمًا!
冉求曰:“非不说子之道,力不足也。”子曰:“力不足者,中道而废。今汝画。”
VI.10. قال ران تشيو:– سيدي، ليس أن تعليمك لا يعجبني؛ ولكن ليس لي القوة لممارسته.أجاب السيد:– من ليس لديه قوة كافية، يتعب في منتصف الطريق. أما أنت، فأنت تضع حدودًا لنفسك.
子谓子夏曰:“汝为君子儒,无为小人儒。”
VI.11. قال السيد لزي شيا:– كن عالماً صالحًا، لا تكون عالماً دون أخلاق.
子游为武城宰。子曰:“汝得人焉尔乎?”曰:“有澹台明灭者,行不由径,非公事,未尝至于偃之室也。”
VI.12. عندما كان زي يو حاكمًا لمدينة وو تشينغ، قال السيد له:– هل وجدت أشخاصًا يستحقون ثقتك؟ أجاب زي يو:– هناك دان تان مينغ مي. لا يذهب أبدًا في مسارات جانبية ومخفية. لم يذهب أبدًا إلى قضاءي إلا لأمور عامة.
子曰:“孟之反不伐。奔而殿,将入门,策其马,曰:‘非敢后也,马不进也。’”
VI.13. قال السيد:– منغ تشي فان لا يتباهى بنفسه. عندما تم هزيمة الجيش، عاد آخر الجميع. عندما وصل إلى باب العاصمة، ضرب حصانه وقال:– ليس أنني كنت شجاعًا بما يكفي للبقاء في الخلف؛ ولكن حصاني لا يتقدم.
ملاحظات: منغ تشي فان، الذي يدعى تشي، كان رئيسًا كبيرًا في إمارة لو. في السنة الحادية عشرة من أي، غزت قوات تشي الحدود الشمالية لو. قابل جيش لو قوات تشي بالقرب من عاصمة لو. تم هزيمة جيش لو. منغ تشي فان كان الوحيد الذي بقي في الخلف، عاد آخر الجميع، وفي انسحابه، قاوم العدو أيضًا لإنقاذ الجيش. يمكن القول إنه يستحق بلاده. عندما وصل إلى باب عاصمة لو، عندما كان كل نظرات موجهة نحوه، ضرب حصانه وقال: "لم أكن لأكون شجاعًا بما يكفي للبقاء في الخلف؛ ولكن حصاني لا يمكن أن يتقدم." لم يكن لديه فخر من فعله الجميل، بل حاول حتى إخفاءه.
子曰:“不有祝跎之佞,而有宋朝之美,难乎免于今之世矣。”
VI.14. قال السيد:– دون أن يكون لديك موهبة الخطيب تو، وجمال تشاو من سونغ، من الصعب تجنب الكراهية في هذا العصر.
ملاحظات: الخطيب تو، رئيس كبير في إمارة وي، كان مكلفًا بمديح أسلاف الأمير، والصلاة لهم، ونقل إجاباتهم. كان ماهرًا في التحدث. تشاو، ابن الأمير في سونغ، كان مشهورًا بجماله. كان هذان الرجلان في سمعة كبيرة في عصر أحداث Chunqiu. قال كونفوشيوس وهو يشكو: "الآن الناس ليسوا مثل السابق. لا يحبون الصدق، بل المديح؛ لا يحبون الفضيلة، بل الجمال. دون أن يكون لديك المهارة الخطيب تو، وجمال تشاو، ابن الأمير في سونغ، من الصعب أن ترضي الناس في عصرنا، ومن الصعب تجنب الكراهية والحسد.
子曰:“谁能出不由户,何莫由斯道也!”
VI.15. قال السيد:– هل يمكن لأي شخص الخروج من المنزل إذا لم يكن من خلال الباب؟ فلماذا لا يسلك أحد طريق الفضيلة؟
ملاحظات: الناس يعرفون أنه من أجل الخروج، يجب أن يمروا من الباب، ولكنهم لا يعرفون أن من أجل فعل الخير، يجب أن يمروا من طريق الفضيلة (اتبع القانون الطبيعي).
子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”
VI.16. قال السيد:– إذا كانت الصفات الطبيعية تفوق الأدب، فهو رجل بدائي. إذا كان الأدب يفوق الصفات الطبيعية، فهو مثل كاتب المحكمة. إذا كان الأدب والصفات الطبيعية متوازنين، فهو حكيم.
子曰:“人之生也直,罔之生也,幸而免。”
VI.17. قال السيد:– كل شخص عند ولادته له قلب مستقيم. إذا فقده، ولم يفقد الحياة، فهو محظوظ لم يستحقه.
子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”
VI.18. قال السيد:– من يعرف الفضيلة ليس مثل من يحبها، ومن يحبها ليس مثل من يستمتع بها.
子曰:“中人以上,可以语上也;中人以下,不可以语上也。”
VI.19. قال السيد:– رجل الفضيلة العادية يمكن أن يسمع تعليمات عالية. رجل الفضيلة الأقل من العادية لا يمكن أن يفعل ذلك.
樊迟问知。子曰:“务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。”问仁。子曰:“先难而后获,可谓仁矣。”
VI.20. سأل فان تشي عن الحكمة. فقال السيد:– ركز على واجباتك تجاه الناس، احترم الأرواح، ولكن ابعد عنها، هذا يمكن أن يسمى حكمة.سأل فان تشي عن الكمال. فقال كونفوشيوس:– رجل كامل يضع أولوية ما هو أصعب، ثم يضع أولوية الفوائد التي سيحصل عليها؛ هذا يمكن أن يسمى كاملًا.
ملاحظات: احترام الأرواح يعني أن يكون القلب مخلصًا في إظهار الشكر لهم، وإعداد القرابين لهم. الأرواح التي يتم الحديث عنها هي تلك التي يجب تقديم القرابين لها. البعد يعني عدم محاولة التودد إلى الأرواح للحصول على المنافع. للإنسان قواعد ثابتة يجب أن يتبعها في جميع أفعاله كل يوم من حياته. إذا كان شخص ما، مدفوعًا بضياء العقل، يركز على الواجبات التي يجب أن يؤديها، والأمور التي يجب أن يفعلها؛ إذا كان يحترم الأرواح باحترام صادقة، دون التودد إليها أو طلب المنافع منها؛ فإن النجاح والفشل لا يمكن أن يؤثرا عليه؛ أليس من المناسب أن نسميه حكيمًا؟
子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”
VI.21. قال السيد:– الحكيم يحب الماء، والرجل الكامل يحب الجبال. الحكيم نشط، والرجل الكامل هادئ. الحكيم سعيد، والرجل الكامل يعيش طويلًا.
ملاحظات: الحكيم له عقل خالي من التحيز والاندفاع، شديد الوضوح، حر. له تشابه مع الماء؛ لهذا يحب الماء. الرجل الكامل ثابت ومتزن في الشخصية؛ لا يمكن أن يزعجه أو يزعجه شيء. له تشابه مع الجبال، ويحبها. الحكيم يفهم كل شيء بالذكاء؛ نشاطه يصل إلى أعلى درجة ممكنة. الرجل الكامل يمارس جميع الفضائل دون أي مجهود؛ قلبه لا يزعج أو يعذب بالاندفاعات. هدوئه شبه مطلق. رجل قلبه مرفق بالأشياء الخارجية، مثل بالسلاسل، يواجه عوائق لطلوباته، ويواجه آلاف الهموم. الحكيم، الذي روحه دائمًا نقية وسليمة، لا يتوقف عن أي عائق. كيف لا يكون سعيدًا؟ رجل لا يضع حدودًا لاندفاعاته أو طموحاته، يتصرف بشكل سيء، ويقلل من عمره. الرجل الكامل يتمتع بصحة قوية ومتينة، لا يفسدها أي إفراط. كيف لا يعيش طويلًا؟
子曰:“齐一变,至于鲁,鲁一变,至于道。”
VI.22. قال السيد:– إذا تحسنت إمارة تشي بمقدار درجة واحدة، فسيكون أخلاقها مثل إمارة لو. إذا تحسنت إمارة لو بمقدار درجة واحدة، فسيكون كمالًا.
子曰:“觚不觚,觚哉觚哉!”
VI.23. قال السيد:– إن وعاء الخمر الذي يسمى غو، أي وعاء الزوايا، إذا لم يكن له زوايا، هل يجب أن يُسمى غو؟
宰我问曰:“仁者虽告之曰,井有仁焉,其从之也。”子曰:“何为其然也。君子可逝也,可陷也,可欺也,不可罔也。”
VI.24. سأل زاي وو:– إذا أخبر رجل صالح شخصًا بأن هناك شخصًا في بئر، هل سيقفز في البئر لخلاصه؟ قال السيد:– لماذا سيفعل ذلك؟ رجل صالح، عند سماع هذا الخبر، قد يقرر الذهاب إلى حافة البئر، ولكن لن يقفز بنفسه. قد يكون مخدوعًا، ولكن لا يمكن أن يكون عميًا.
子曰:“君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫。”
VI.25. قال السيد:– طالب الحكمة يدرس الكتب لزيادة معرفته، ويوجه تصرفاته وفقًا للآداب، وبالتالي لا يبتعد عن الطريق المستقيم.
子见南子,子路不说。夫子矢之曰:“予所否者,天厌之,天厌之!”
VI.26. زار السيد نانزي. كان زيلو غير سعيد بذلك. قال السيد، وهو ينطق لعنة:– إذا فعلت شيئًا خاطئًا، فليرفضني السماء! ليرفضني السماء!
ملاحظات: نانزي، زوجة لينغ، أمير وي، كانت لها سلوك غير منضبط. عندما وصل كونفوشيوس إلى عاصمة وي، دعته نانزي لزيارتها. اعتذر كونفوشيوس أولًا؛ ثم، مضطرًا بالضرورة، ذهب لزيارتها. في السابق، كان من الواجب على من كان يحتل منصبًا في إمارة أن يزور زوجة الأمير وفقًا للعادة. لم يكن زيلو يعرف هذه العادة، فوجد أن زيارة هذه المرأة السيئة خزيًا.
子曰:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。”
VI.27. قال السيد:– الفضيلة التي تظل في الوسط هي أعلى الكمال. قليل من الناس يمتلكونها، منذ فترة طويلة.
子贡曰:“如有博施于民,而能济众,何如?可谓仁乎?”子曰:“何事于仁,必也圣乎!尧舜其犹病诸!夫仁者己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。”
VI.28. قال زي غونغ:– ما هو رأيك في شخص ينشر goodness بين الناس ويقدر على مساعدة الجميع؟ هل يمكن أن يسمى كاملًا؟ أجاب السيد:– مساعدة الجميع، هل هذا ممكن للكمال؟ لتحقيق ذلك، هل لا تحتاج إلى أعلى الحكمة، مع أعلى القوة؟ حتى ياو وشون كانوا يعانون من عدم القدرة على ذلك. رجل كامل يريد أن يكون ثابتًا بنفسه، ويثبت الآخرين؛ يريد أن يفهم واجباته، ويعلّم الآخرين. الكمال ليس في مساعدة الجميع، وهو مستحيل؛ ولكن في الحكم على الآخرين من خلال نفسك، ومعاملة الآخرين كما تريد أن تعامل نفسك.