子曰:“雍也可使南面。”仲弓问子桑伯。子曰:“可也简。”仲弓曰:“居敬而行简,以临其民,不亦可乎?居简而行简,无乃太简乎?”子曰:“雍之言然。”
VI.1. El Maestro dijo:
— Yong también puede gobernar, el rostro vuelto hacia el mediodía.
Zhonggong preguntó a Confucio sobre Zisang Bo. El Maestro respondió:
— Tiene buenas cualidades; se contenta fácilmente.
Zhonggong dijo:
— Ser uno mismo siempre diligente, y no exigir demasiado al pueblo, ¿no es loable? Pero ser uno mismo negligente, y en la administración exigir poco a los demás, ¿no es contentarse demasiado fácilmente?
El Maestro respondió:
— Yong, tiene razón.
Notas: Si un oficial toma la firme resolución de ser diligente, tiene determinación y se gobierna con severidad. Si además exige poco al pueblo, los impuestos no son numerosos y el pueblo no es molestado. Pero si se propone principalmente contentarse fácilmente, no tiene determinación, y es muy indulgente consigo mismo. Si además, en los asuntos, se contenta con poco, ¿no es una negligencia excesiva y el abandono de todas las leyes? En las Tradiciones familiares sobre Confucio, se relata que Zisang Bo no llevaba en casa ni túnica ni gorro. Confucio lo culpó por haber querido que los hombres vivieran como los bueyes y los caballos.
哀公问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒,不贰过,不幸短命死矣!今也则亡,未闻好学者也。”
VI.2. El príncipe Ai preguntó a Confucio cuáles de sus discípulos se aplicaban con ardor al estudio y a la práctica de la virtud. Confucio respondió:
— Yan Hui se aplicaba con ardor. Cuando estaba justamente irritado contra alguien, no extendía injustamente su ira a otro. Nunca caía dos veces en el mismo error. Desafortunadamente, vivió poco. Ahora no hay nadie que se le parezca. No he escuchado a nadie que realmente amara la sabiduría.
子华使于齐,冉子为其母请粟。子曰:“与之釜。”请益。曰:“与之庚。”冉子与之粟五秉,子曰:“赤之适齐也,乘肥马,衣轻裘。吾闻之也,君子周急不继富。”
VI.3. Zihua estaba en la principality de Qi con una misión. Ran Qiu pidió a Confucio grano para la madre de Zihua. El Maestro dijo:
— Le doy seis boisseaux y cuatro décimos.
Ran Qiu pidió más. Confucio dijo:
— Le doy dieciséis boisseaux.
Ran Qiu le dio por su cuenta cuatrocientos boisseaux de grano. El Maestro reprendió a Ran Qiu y le dijo:
— Zihua fue a Qi en un carruaje tirado por caballos magníficos, y con ropas forradas de fina piel. He oído decir que el sabio socorre a los indigentes; pero no añade a la opulencia de los ricos.
Notas: Un oficial no debe rechazar el tratamiento ordinario. Si tiene de más, hará bien de distribuirlo a los pobres y necesitados.
原思为之宰,与之粟九百,辞。子曰:“毋以与尔邻里乡党乎?”
Yuan Si era gobernador de una prefectura. Confucio le dio nueve cientos medidas de grano. Yuan Si, juzgando que era demasiado, se negó. El Maestro dijo:
— Acepte; lo distribuirá a los pobres en los caseríos, pueblos, ciudades y aldeas de su prefectura.
子谓仲弓曰:“犁牛之子锜且角,虽欲勿用,山川其舍诸?”
VI.4. El Maestro dijo hablando de Zhonggong:
— Si una ternera, nacida de una vaca de pelaje variado, es de color rojizo y tiene cuernos bien regulares, aunque uno no quiera ofrecerla como víctima, los espíritus de las montañas y los ríos ¿no exigirían que se les inmolara?
Notas: Bajo la dinastía de los Zhou, las víctimas de color rojizo eran las más estimadas; se inmolaban bueyes rojos. Sin duda una ternera o un toro que no es de un solo color no puede servir como víctima; pero la ternera o el toro nacido de una vaca o toro de colores variados puede ser inmolado, si su color es rojizo o rojizo. El padre de Zhonggong era un hombre despreciable y vicioso. Confucio se sirve de una comparación tomada del color de las víctimas, para mostrar que los vicios del padre no destruyen las buenas cualidades del hijo; que si Zhonggong tiene virtudes y talentos, se le debe confiar un cargo por el interés del país.
子曰:“回也其心三月不违仁,其余则日月至焉而已矣。”
VI.5. El Maestro dijo:
— Yan Hui pasaba tres meses sin que ningún movimiento de su corazón se apartara de la más alta perfección. Mis otros discípulos alcanzan la perfección a lo sumo una vez al día o al mes, y se detienen.
季康子问:“仲由可使从政也与?”子曰:“由也果,于从政乎何有!”曰:“赐也可使从政也与?”曰:“赐也达,于从政乎何有!”曰:“求也可使从政也与?”曰:“求也艺,于从政乎何有!”
VI.6. Ji Kangzi preguntó si Zhongyou era capaz de administrar los asuntos públicos. El Maestro respondió:
— You sabe tomar una decisión; ¿qué dificultad tendría para administrar los asuntos públicos?
Ji Kangzi dijo:
— ¿Y Si es capaz de administrar los asuntos públicos?
Confucio respondió:
— Si es muy inteligente; ¿qué dificultad tendría para administrar los asuntos públicos?
Ji Kangzi dijo:
— ¿Puede Qiu gestionar los asuntos públicos?
Confucio respondió:
— Qiu tiene muchos talentos; ¿qué dificultad tendría para administrar los asuntos públicos?
季氏使闵子骞为费宰。闵子骞曰:“善为我辞焉。如有复我者,则吾必在汶上矣。”
VI.7. El jefe de la familia Ji hizo invitar a Min Ziqian a ejercer el cargo de gobernador en la ciudad de Fei. Min Ziqian respondió al enviado:
— Expresen cortésmente mi rechazo a su amo. Si me envían un segundo mensajero, ciertamente estaré más allá del Wen.
Notas: Min Ziqian, de apellido Sun, discípulo de Confucio. Wen, río que pasaba al sur de la principality de Qi, al norte de Lu. El jefe de la familia Ji era gran prefecto; gobernaba la principality de Lu con poder absoluto. La ciudad de Fei le pertenecía y le servía como de ciudadela para resistir a su príncipe. Cuando Confucio era ministro de justicia, quería siempre demolirla. Un día Ji hizo invitar a Min Ziqian a ejercer el cargo de gobernador en esa ciudad. No tenía otro designio que el de atraerlo. Pero Min Ziqian era un discípulo virtuoso y sabio del más sabio de los filósofos. ¿Cómo habría consentido en seguir el partido de un sujeto que había usurpado todo el poder? Respondió al enviado: « El gran prefecto quiere servirse de mí; pero los honores y los ricos sueldos no excitan mis deseos. Ustedes, hablen por mí a su amo suavemente y con habilidad. Diganle mi deseo de no ejercer ningún cargo, y desvíenlo de confiarme un empleo. Si vuelven a invitarme, ciertamente dejaré la principality de Lu, y me refugiaré más allá del Wen. »
伯牛有疾,子问之,自牖执其手,曰:“亡之,命矣夫!斯人也,而有斯疾也!斯人也,而有斯疾也!”
VI.8. Bo Niu estaba enfermo, el Maestro fue a visitarlo. Le tomó la mano a través de la ventana, y dijo:
— Lo perderemos. El Cielo lo ha ordenado así. ¿Cómo puede un hombre así estar enfermo? ¿Cómo puede un hombre así estar enfermo?
Notas: Bo Niu era uno de los discípulos de Confucio. Su nombre de familia era Ran, y su nombre propio Geng. Los antiguos letras pensaron que su enfermedad era la lepra. La ventana de la que se habla aquí miraba al mediodía. Según los usos, el que estaba enfermo se mantenía junto a una ventana vuelta al norte. Si debía recibir la visita de un príncipe, cambiaba de lugar y se mantenía junto a una ventana vuelta al mediodía, para que el príncipe, al visitarlo, tuviera el rostro vuelto al mediodía. Las personas de la casa de Bo Niu quisieron hacer el mismo honor a Confucio; pero el filósofo no se atrevió a aceptarlo. No entró en la casa, tomó la mano del enfermo por la ventana, y le dijo un eterno adiós.
子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!”
VI.9. El Maestro dijo:
— ¡Qué grande era la sabiduría de Yan Hui! Vivía en una miserable calle, teniendo solo un tazón de comida y un cucharón de bebida. Otro, al verse tan desprovisto, tendría una tristeza intolerable. Hui siempre estaba contento. ¡Oh! ¡Qué sabio era Hui!
冉求曰:“非不说子之道,力不足也。”子曰:“力不足者,中道而废。今汝画。”
VI.10. Ran Qiu dijo:
— Maestro, no es que su doctrina me desagrade; pero no tengo suficiente fuerza para ponerla en práctica.
El Maestro respondió:
— Quien realmente no tiene suficiente fuerza se cae exhausto a mitad de camino. Para ti, te prescribes límites.
子谓子夏曰:“汝为君子儒,无为小人儒。”
VI.11. El Maestro dijo a Zixia:
— Sé un letrado virtuoso y sabio, y no un letrado sin virtud.
子游为武城宰。子曰:“汝得人焉尔乎?”曰:“有澹台明灭者,行不由径,非公事,未尝至于偃之室也。”
VI.12. Cuando Ziyou era gobernador de Wucheng, el Maestro le dijo:
— ¿Has encontrado hombres que merezcan tu confianza?
Ziyou respondió:
— Hay Dantan Mingmie. No va nunca por los senderos escondidos. Nunca ha ido a mi tribunal excepto para asuntos públicos.
子曰:“孟之反不伐。奔而殿,将入门,策其马,曰:‘非敢后也,马不进也।’”
VI.13. El Maestro dijo:
— Meng Zhifan no se alaba a sí mismo. El ejército habiendo sido puesto en derrota, regresó el último. Al llegar a la puerta de la capital, azotó su caballo, diciendo:
— No es que me atreva a retirarme después de los demás; pero mi caballo no avanza.
Notas: Meng Zhifan, de nombre Zhi, era gran prefecto en la principality de Lu. El undécimo año de Ai, el ejército de Qi invadió la frontera norte de Lu. Las tropas de Lu se encontraron con las de Qi no lejos de la capital de Lu. Fueron puestas en derrota. Meng Zhifan se quedó solo detrás de todos los demás, regresó el último y, al retirarse, resistió aún al enemigo, para salvar el ejército. Se puede decir que mereció bien a su país. Llegado a la puerta de la capital de Lu, en el momento en que todos los ojos estaban puestos en él, azotó su caballo, y dijo: « No habría tenido el coraje de quedarme el último; pero mi caballo no puede avanzar. » No solo no tuvo orgullo de su bella acción, sino que incluso intentó esconderla.
子曰:“不有祝跎之佞,而有宋朝之美,难乎免于今之世矣。”
VI.14. El Maestro dijo:
— A menos de tener el talento del orador Tuo y la belleza de Chao de Song, es difícil escapar al odio en este siglo.
Notas: El orador Tuo, gran prefecto en la principality de Wei, estaba encargado de hacer el elogio de los ancestros del príncipe, dirigirse a ellos con plegarias y transmitir sus respuestas. Era muy hábil para hablar. Chao, hijo del príncipe de Song, era notable por su belleza. Estos dos hombres estaban en gran renombre, en la época de los eventos relatados en el Chunqiu. Confucio dijo gimiendo: « Ahora los hombres ya no son como antes. No les gusta la franqueza, sino la adulación; no les gusta la virtud, sino la belleza. A menos de tener la habilidad del orador Tuo y la belleza de Chao, hijo del príncipe de Song, es imposible agradar a los hombres de nuestra época, y muy difícil escapar al odio y la envidia. »
子曰:“谁能出不由户,何莫由斯道也!”
VI.15. El Maestro dijo:
— ¿Quién puede salir de la casa si no es por la puerta? ¿Por qué nadie camina por el camino de la virtud?
Notas: Los hombres saben que, para salir, hay que pasar por la puerta, y no saben que, para bien obrar, hay que pasar por el camino de la virtud (seguir la ley natural).
子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”
VI.16. El Maestro dijo:
— Aquel en quien las cualidades naturales prevalecen sobre los modales y el lenguaje es un hombre rústico. Aquel en quien los modales y el lenguaje prevalecen sobre las virtudes internas es como un copista de tribunal. Aquel que posee en igual grado la virtud y los modales es un sabio.
子曰:“人之生也直,罔之生也,幸而免。”
VI.17. El Maestro dijo:
— Todo hombre, al nacer, tiene la rectitud del corazón. Si aquel que la pierde no pierde al mismo tiempo la vida, tiene una felicidad que no ha merecido.
子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”
VI.18. El Maestro dijo:
— Es mejor amar la virtud que conocerla solo, y es aún mejor hacer de ella sus delicias que amarla solo.
子曰:“中人以上,可以语上也;中人以下,不可以语上也。”
VI.19. El Maestro dijo:
— Un hombre de virtud más que ordinaria puede escuchar enseñanzas elevadas. Un hombre de virtud menos que ordinaria no es capaz de ello.
樊迟问知。子曰:“务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。”问仁。子曰:“先难而后获,可谓仁矣。”
VI.20. Fan Chi lo interrogó sobre el conocimiento. El Maestro dijo:
— Cumplir con los deberes hacia el pueblo, honrar a los espíritus pero mantenerse a distancia, se puede llamar conocimiento.
Fan Chi lo interrogó luego sobre la perfección de la virtud. Confucio respondió:
— Un hombre perfecto se aplica primero a lo más difícil; se aplica después a los beneficios que de ello debe obtener; entonces merece ser llamado perfecto.
Notas: Honrar a los espíritus es aplicarse de todo corazón a testimoniarlos su gratitud y a hacerles ofrendas. Los espíritus de los que se habla aquí son aquellos a los que se debe hacer ofrendas. Mantenerse a distancia es no buscar hacerles la corte de alguna manera para obtener sus favores. El hombre tiene reglas constantes que observar en todas sus acciones cada día de su vida. Si alguien, guiado por la luz de la razón, da toda su aplicación a los deberes que debe cumplir y a las cosas que debe hacer; si honra a los espíritus con homenajes sinceros, sin hacerles la corte ni solicitar sus favores; la prosperidad y la desgracia ya no pueden tocarlo; ¿no debe llamársele prudente?
子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”
VI.21. El Maestro dijo:
— El hombre de conocimiento ama el agua, y el hombre de perfección ama las montañas. El hombre de conocimiento se da movimiento; el hombre de perfección permanece inmóvil. El hombre de conocimiento vive feliz; el hombre de perfección vive largo tiempo.
Notas: El hombre de conocimiento tiene el espíritu libre de todo prejuicio y de toda pasión, muy perspicaz y libre de toda entraña. Tiene una semejanza con el agua; es por eso que la ama. El hombre de perfección es grave y firme por carácter; nada puede conmovelo ni agitarlo. Tiene una semejanza con las montañas, y las ama. El hombre de conocimiento penetra todas las cosas con la inteligencia; su actividad alcanza casi el más alto grado posible. El hombre de perfección practica todas las virtudes sin ningún esfuerzo; su corazón no está ni preocupado ni turbado por las pasiones. Su reposo es casi absoluto. Un hombre cuyo corazón está adherido a las cosas externas, como con ligaduras, encuentra obstáculos para sus deseos y experimenta mil cuidados. El hombre de conocimiento, cuya alma siempre está pura y serena, no se detiene ante ningún obstáculo. ¿Cómo no iba a ser feliz? Un hombre que no pone freno a sus pasiones ni a sus deseos se conducta mal y acorta su vida. El hombre de perfección goza de una salud fuerte y vigorosa, que ningún exceso viene a alterar. ¿Cómo no iba a vivir largo tiempo?
子曰:“齐一变,至于鲁,鲁一变,至于道。”
VI.22. El Maestro dijo:
— Si la principality de Qi se mejora en un grado, valdrá para las costumbres la de Lu. Si la principality de Lu se vuelve mejor en un grado, será perfecta.
子曰:“觚不觚,觚哉觚哉!”
VI.23. El Maestro dijo:
— Un vaso para vino que se llama gu, es decir, vaso con ángulos, si no tiene ángulos, ¿debe ser llamado gu?
宰我问曰:“仁者虽告之曰,井有仁焉,其从之也。”子曰:“何为其然也。君子可逝也,可陷也,可欺也,不可罔也。”
VI.24. Zai Wo dijo:
— Un hombre perfecto, al ser informado de que alguien ha caído en un pozo, ¿se precipitara él mismo en el pozo para sacarlo?
El Maestro dijo:
— ¿Por qué actuaría así? Un hombre sabio, al recibir esta noticia, se determinará a ir al borde del pozo, pero no se arrojará él mismo. Puede ser engañado, pero no cegado.
子曰:“君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫。”
VI.25. El Maestro dijo:
— El discípulo de la sabiduría estudia los libros para adquirir conocimientos extensos, y regula su conducta según los verdaderos principios; así logra no apartarse del camino recto.
子见南子,子路不说。夫子矢之曰:“予所否者,天厌之,天厌之!”
VI.26. El Maestro visitó a Nanzi. Zilu se disgustó. El maestro, pronunciando una imprecación, dijo:
— Si he obrado mal, que el Cielo me rechace! que el Cielo me rechace!
Notas: Nanzi, mujer de Ling, príncipe de Wei, tenía una conducta desordenada. Confucio habiendo llegado a la capital de Wei, Nanzi lo invitó a ir a verla. Confucio se excusó primero; luego, obligado por la necesidad, fue a visitar a la princesa. Antiguamente, aquel que ejercía un cargo en una principality debía, según los usos, hacer visita a la mujer del príncipe. Zilu, no conociendo esta costumbre, encontraba que era una vergüenza visitar a esta mala mujer.
子曰:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。”
VI.27. El Maestro dijo:
— La virtud que se mantiene en el medio invariable es la más alta perfección. Pocos hombres la poseen, y desde hace mucho tiempo.
子贡曰:“如有博施于民,而能济众,何如?可谓仁乎?”子曰:“何事于仁,必也圣乎!尧舜其犹病诸!夫仁者己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。”
VI.28. Zigong dijo:
— ¿Qué pensar de aquel que esparce sus beneficios por el pueblo y puede ayudar a todos los hombres sin excepción? ¿Se puede decir que es perfecto?
El Maestro respondió:
— Ayudar a todos los hombres sin excepción, ¿es una cosa que la virtud perfecta pueda hacer? Para lograrlo, ¿no se necesitaría la más alta sabiduría, unida al más grande poder? Yao y Shun mismos tenían la dolor de no poder hacerlo. Un hombre perfecto quiere mantenerse firme él mismo, y afianza a los demás; desea comprender él mismo sus deberes, e instruye a los demás. La virtud perfecta no consiste en ayudar a todos los hombres sin excepción, lo cual es imposible; sino en juzgar a los demás por sí mismo y tratarles como se desea ser tratado a sí mismo.