子曰:“述而不作,信而好古,窃比我于老彭。”
VII.1. The Master said:
—I transmit and do not create. I hold fast to antiquity with trust and affection; I dare to compare myself with our old Peng.
Notes :
VII.1. The old Peng, whose family name was Qian and given name Geng, was the grandchild of Emperor Zhuanxu. At the end of the Yin dynasty, he was over seven hundred years old and was not yet weakened by old age. He was granted the fief of the Da Peng valley in the state of Han and for this reason was called the old Peng.
子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉!”
VII.2. The Master said:
— To meditate and commit to memory the maxims of wisdom, to learn without ever becoming satiated, to teach without ever becoming weary—do these three virtues exist in me?
子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。”
VII.3. The Master said:
— What I fear is not cultivating virtue, not seeking to be taught what I should learn, not being able to carry out what I know to be my duty, and not being able to correct my faults.
子之燕居,申申如也,夭夭如也。
VII.4. When the Master was not occupied with business, his demeanor was at ease, his expression kind and happy.
子曰:“甚矣,吾衰也久矣!吾不复梦见周公。”
VII.5. The Master said:
— For a long time, I have declined! I no longer dream of the Duke of Zhou.
Notes :
VII.5. When Confucius was in his prime, he sought to emulate the Duke of Zhou and saw him in his dreams. When he grew old and was unable to emulate such great examples, he no longer had the same aspirations or dreams.
子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺。”
VII.6. The Master said:
— Set your heart on the path of virtue, stand firm in it, lean on benevolence, and delight in the arts.
子曰:“自行束修以上,吾未尝无诲焉。”
VII.7. The Master said:
— Whenever someone comes to my school on their own, bringing the customary presents, even if it's just ten slices of dried meat, I have never refused my instruction.
Notes :
VII.7. Ten slices of dried meat made a bundle. Among the ancients, when making a visit, it was customary to bring a present. A bundle of ten slices of meat was the smallest of all presents. Confucius desired that all men without exception enter the path of virtue. But it was not customary for a master to go and teach someone who did not come to receive lessons. If someone came observing the customs, Confucius always gave him his teachings.
子曰:“不愤不启,不悱不发,举一隅,不以三隅反,则不复也。”
VII.8. The Master said:
— I do not teach one who is not eager to learn, nor do I help one to speak who is not eager to express himself. If someone, after hearing one corner of a question, cannot deduce the other three corners, I do not teach him again.
子食于有丧者之侧,未尝饱也。子于是日哭,则不歌。
VII.9. When the Master ate beside someone who had lost a close relative, his grief allowed him to take little food. When he had been to cry for the dead, the whole day his grief prevented him from singing.
子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏,唯我与尔有是夫。”子路曰:“子行三军,则谁与?”子曰:“暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。”
VII.10. The Master said to Yan Yuan:
— You and I are the only ones who are always ready to serve when offered office and to withdraw when office is taken from us.
Zilu said:
— Master, if you had three armies to lead, who would you take to help you?
The Master replied:
— I would not take one who would seize a tiger barehanded, cross a river without a boat, or face death without a care for his life. I would certainly take one who undertakes nothing without caution and plans before acting.
子曰:“富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之,如不可求,从吾所好。”
VII.11. The Master said:
— If it were appropriate to seek wealth, even if it meant being a servant holding a whip, I would do it. But since it is not appropriate to seek wealth, I follow what I like.
子之所慎:齐,战,疾。
VII.12. Three things especially concerned the Master: fasting, war, and illness.
Notes :
VII.12. Confucius was attentive to everything. But three things attracted his special attention: fasting, because it prepares one to communicate with spiritual intelligences; war, because the life or death of many men, the salvation or ruin of the state depend on it; illness, because our life depends on it.
子在齐闻韶,三月不知肉味。曰:“不图为乐之至于斯也。”
VII.13. The Master, being in the state of Qi, heard the music of Shao. For three months that he studied it, his mind was so absorbed that he did not perceive the taste of meat.
— I did not think that the composer of these songs had reached such great perfection, he said.
冉有曰:“夫子为卫君乎?”子贡曰:“诺,吾将问之。”入曰:“伯夷叔齐,何人也?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨?”出曰:“夫子不为也。”
VII.14. Ran You said:
— Is our master for the prince of Wei?
Zigong replied:
— Indeed, I will ask him.
Entering where Confucius was, he said:
— What do you think of Boyi and Shuqi?
Confucius replied:
— They were ancient sages.
Zigong asked:
— Did they regret giving up the throne?
Confucius replied:
— They sought benevolence and found it; why should they regret?
Zigong, leaving, said to Ran You:
— Our master is not for the prince of Wei.
Notes :
VII.14. Ling, prince of Wei, exiled his son Kuai Kui, who should have inherited the title of prince. When the prince Ling died, his subjects put Zhe, son of Kuai Kui, in his place. But the people of the state of Jin brought Kuai Kui back to the state of Wei, and Zhe fought against his father. Confucius was then in the state of Wei. People believed that since Kuai Kui had incurred the displeasure of his father, Zhe, grandson of the prince Ling, should succeed him. Ran You had doubts and asked about it.
Boyi and Shuqi were two sons of the prince of Guzhu (a country currently included in Zhuli). When their father died, he left the title of prince to Shuqi (who was his third son). When he died, Shuqi wanted to cede the title of prince to Boyi, his elder brother. Boyi recalled his father's will, and fled to another country. Shuqi did not accept the inheritance either, and fled as well. The people established the second son of the deceased prince as heir. Later, King Wu (founder of the Zhou dynasty), having overthrown Zhou (last emperor of the Shang dynasty), Boyi and Shuqi mounted horses and went quickly to reproach King Wu for having extinguished the Shang dynasty. Considering it a shame to eat the grain harvested in the Zhou empire, they retired to Mount Shouyang, where they starved to death.
Zigong, leaving Confucius, said to Ran You: “Since our master approves the conduct of the two brothers Boyi and Shuqi, who ceded the princely dignity to each other, he certainly disapproves of the prince of Wei who disputes the dignity with his father. Obviously he is not for the prince of Wei.”
子曰:“饭疏食,饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”
VII.15. The Master said:
— The wise man, even if he eats coarse food, drinks water, and spends the night with his arm for a pillow, will find joy in his heart. Wealth and honors obtained through unrighteous ways are to me like floating clouds.
子曰:“加我数年,五十以学易,可以无大过矣。”
VII.16. The Master said:
— If Heaven gave me a few more years, after studying the Book of Changes for fifty years, I could avoid major mistakes.
子所雅言:诗、书、执礼,皆雅言也。
VII.17. The Master's usual conversations were about the Book of Odes, the Book of History, and the rules of propriety, which teach the duties to be fulfilled.
叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:“汝奚不曰:其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”
VII.18. The prince of She asked Zilu about Confucius, and Zilu did not answer. The Master said:
— Why not say: “He is a man who, when stirred to action, forgets to eat, and who, plunged in joy, forgets his sorrows, and who does not notice old age coming on?”
Notes :
VII.18. The prince of She was Shen Zhu Liang, named Zigao, prefect of Shebian. He had usurped the title of prince.
子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也。”
VII.19. The Master said:
— The knowledge I possess is not innate; I love antiquity and eagerly seek it.
Notes :
VII.19. In saying this, Confucius wished to humble himself. He was a great sage because wisdom was innate in him. When he said that he loved study, it was not only to urge others to study. For what a man can know naturally without study are the duties of justice and propriety. As for historical facts, the changes introduced in ceremonies, music, and the insignia of dignities, no one can know them with certainty without studying them.
子不语:怪、力、乱、神。
VII.20. The Master did not speak of extraordinary things, acts of violence, disorders, or spirits.
Notes :
VII.20. Speaking of extraordinary things excites people to not follow the usual rules; speaking of acts of violence weakens in men the sentiments of kindness; speaking of resistance to laws or authority leads men to violate justice; speaking of spirits confuses the ideas of those who listen.
子曰:“三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。”
VII.21. The Master said:
— If I travel with two companions, all three will be my teachers. I will choose what is good in one and follow it; from the other, I will change what is not good in myself.
子曰:“天生德于予,桓魋其如予何?”
VII.22. The Master said:
— Heaven endowed me with virtue; what can Huan Tui do to me?
Notes :
VII.22. Huan Tui was Xiang Tui, the minister of war in the state of Song. He descended from Prince Huan and for this reason was called the chief of the Huan family. When Confucius was in the state of Song, he expounded the duties of man to his disciples under a large tree. Tui, who hated the philosopher, had the tree cut down. The disciples were struck with fear. Confucius, abandoning himself with confidence to the care of Providence, said:
“Since Heaven, in giving me existence, has placed so much wisdom in me, it certainly has designs on me. Even if men tried to harm me, they could not resist the power of Heaven.”
子曰:“二三子,以我为隐乎?吾无隐乎尔,吾无行而不与二三子者,是丘也。”
VII.23. The Master said:
— My children, do you think I am hiding something from you? I hide nothing from you; there is nothing that I have done which I have not shared with my disciples. This is how I am.
子以四教:文、行、忠、信。
VII.24. The Master especially taught four things: literature and the arts, morality, loyalty, and sincerity.
子曰:“圣人,吾不得而见之矣,得见君子者斯可矣。”子曰:“善人,吾不得而见之矣,得见有恒者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣。”
VII.25. The Master said:
— It has not been granted me to see a man of extraordinary sagacity; if I could see a truly good man, I would be content. It has not been granted me to see a man of perfect constancy; if I could see a man of constant purpose, I would be content. One who has nothing and pretends to have, who is empty and pretends to be full, who has little and pretends to be great—how can he be constant?
子曰:“盖有不知而作之者,我无是也。多闻则其善者而从之,多见而识之,知之次也。”
VII.26. The Master fished with a line, but not with a net; he did not shoot birds at rest at night.
Notes :
VII.26. This refers to shooting birds with an arrow held by a long strand of unbleached silk. Confucius, being of a poor family and humble status, was sometimes obliged in his youth to catch fish with a line or hunt birds to feed his parents and make offerings to the dead. But killing and taking all animals was contrary to his will, and he did not do it. In this appears the compassionate heart of this good man. Seeing how he treated animals, one can judge how he treated men; seeing how he acted in his youth, one can judge how he acted in maturity.
互乡难与言,童子见,门人惑。子曰:“与其进也,不与其退也。唯何甚。人洁己以进,与其洁也,不保其往也。”
VII.27. The people of Hu Xiang were so bad that it was difficult to teach them virtue. A young man from this country came to follow Confucius' teachings, and the disciples doubted whether he should be admitted. The Master said:
— When someone comes to me with the intention of improving himself, I approve his intention, without being responsible for his past life. I approve his coming; I do not approve his departure nor what he will do afterwards. Why should I be so severe?
子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”
VII.28. The Master said:
— Is virtue far from us? If I desire it, at once it is present with me.
Notes :
VII.28. Perfect virtue is the natural goodness that every man necessarily possesses. But men, blinded by their passions, do not know how to seek it. They follow the inclination of vice and persuade themselves that virtue is far from them.
VII.29. The minister of justice of the state of Chen asked if Zhao, prince of Lu, knew the proprieties. Confucius replied that he did. The philosopher having retired, the minister of justice met and saluted Wuma Qi; then, making him enter, he said:
— I have heard that the sage is not partial; is the sage also partial? The prince of Lu has married, in the state of Wu, a woman whose family bore the same name as his; and, to hide this irregularity, he calls her Wu Mengzi instead of Wu Ji, which was her real name. If the prince of Lu knows the proprieties, who does not know them?
Wuma Qi reported these words to Confucius. The Master replied:
— I am fortunate. If I commit a fault, it is always known.
Notes :
VII.29. Wuma Qi, named Shou, disciple of Confucius. According to the usages, a man and a woman whose families bear the same name do not marry each other. Now the princely families of Lu and Wu both bore the name Ji. The prince of Lu, to hide the name of his wife's family, called her Wu Mengzi, as if she were the daughter of the prince of Song, whose family name was Zi. Confucius could not say that his prince had acted wrongly; on the other hand, he could not say that one who had married a woman of the same name as himself knew (and observed) the usages. For this reason, he let it be thought that his answer was blameworthy, and did not seek to excuse himself. If he had criticized the prince's conduct openly, he would have failed in the duty of a faithful subject. If he had not said that he had answered badly, he would have seemed to ignore a law concerning marriage. One sees that the philosopher in his answer has reached perfection through a detour. By blaming himself, he said: “The greatest misfortune that can befall a man is to not be warned of his faults. As for me, I have a special good fortune; if I commit a fault, it is always known. When it is known by others, I am informed; I can change my conduct and become irreproachable. Is this not a very great happiness for me?”
子
VII.30. When Confucius was with skilled singers who performed a song, he would have them sing it again and sing with them.
子
VII.31. The Master said:
—I am not less learned than others, but I am not yet able to act as a sage.
子
VII.32. The Master said:
— Can I dare to say that I possess wisdom or virtue to the utmost? But, for what concerns cultivating virtue without ever feeling wearied, and teaching others without ever feeling tired, I can say that I am so, and that is all.
Gongxi Hua said:
— These are precisely two things that we, your disciples, cannot learn.
子
VII.33. Confucius being seriously ill, Zilu proposed that he should pray. The Master said:
— Is that proper?
Zilu replied:
— It is. In the funeral orations it is said:
“We pray you, spirits of heaven and earth.”
The Master replied:
— I have long been praying.
Notes :
VII.33. “In fact, to pray is nothing else than to practice virtue, to correct one's faults, and thus to seek the aid of the spirits. For me, every day when I have a fault, I correct it; when there is a virtue to be practiced, I practice it. My prayer is truly continuous. Why should I wait until today to pray?”
子
VII.34. The Master said:
— Extravagance leads to arrogance, and frugality to avarice. It is better to be arrogant than to be avaricious.
子
VII.35. The Master said:
— The sage is open and calm; the ordinary man is always full of cares.
子
VII.36. The Master was gentle and severe, awe-inspiring but not fierce, respectful and calm.