子曰:“述而不作,信而好古,窃比我于老彭。”
VII.1. Der Meister sagte:— Ich überliefern und erschaffe nichts Neues. Ich vertraue und liebe die Antike; ich wage es, mich mit unserem alten Peng zu vergleichen.
Anmerkungen:VII.1. Der alte Peng, dessen Familienname Qian und dessen Vorname Geng war, war ein Enkel des Kaisers Zhuanxu. Gegen Ende der Yin-Dynastie war er über siebenhundert Jahre alt und zeigte noch keine Anzeichen von Altersschwäche. Er erhielt das Lehen des Da-Peng-Tals im Fürstentum Han und wurde deshalb der alte Peng genannt.
子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉!”
VII.2. Der Meister sagte:— Nachdenken und sich die Weisheit einprägen, lernen ohne je satt zu werden, lehren ohne je müde zu werden — habe ich diese drei Tugenden?
子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。”
VII.3. Der Meister sagte:— Was ich fürchte, ist, dass ich mich nicht an der Praxis der Tugend übe, dass ich nicht danach strebe, was ich lernen soll, erklärt zu bekommen, dass ich nicht das tun kann, was ich als meine Pflicht erkenne, und dass ich mich nicht von meinen Fehlern abwenden kann.
子之燕居,申申如也,夭夭如也。
VII.4. Wenn der Meister nicht mit Angelegenheiten beschäftigt war, war sein Auftreten voller Anmut, sein Gesichtsausdruck freundlich und heiter.
子曰:“甚矣,吾衰也久矣!吾不复梦见周公。”
VII.5. Der Meister sagte:— Ich habe viel von meiner Kraft verloren. Seit langem sehe ich Zhou Gong nicht mehr in meinen Träumen.
Anmerkungen:VII.5. Als Konfuzius in seinen besten Jahren war, nahm er sich vor, Zhou Gong nachzuahmen, und sah ihn in seinen Träumen. Als er alt wurde und nicht mehr in der Lage war, solchen großen Vorbildern zu folgen, hatte er auch nicht mehr dieselben Ambitionen oder Träume.
子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺。”
VII.6. Der Meister sagte:— Strebt danach, den Weg der Tugend zu verfolgen; bleibt in diesem Weg; weicht nie von der Vollkommenheit ab; nehmt die sechs Künste als Erholung.
子曰:“自行束修以上,吾未尝无诲焉。”
VII.7. Der Meister sagte:— Jedes Mal, wenn jemand von sich aus zu meiner Schule kam und mir die üblichen Gaben brachte, selbst wenn es nur zehn Scheiben getrocknetes Fleisch waren, habe ich ihm nie meine Lehren verweigert.
Anmerkungen:VII.7. Zehn Scheiben getrocknetes Fleisch bildeten ein Paket. Bei den Alten war es üblich, bei einem Besuch ein Geschenk zu bringen. Ein Paket mit zehn Scheiben Fleisch war das kleinste aller Geschenke. Konfuzius wollte, dass alle Menschen ohne Ausnahme den Weg der Tugend betraten. Aber es war nicht üblich, dass der Lehrer denjenigen unterrichtete, der nicht wusste, wie man Unterricht empfängt. Wenn jemand kam und die Bräuche befolgte, gab Konfuzius ihm immer seine Lehren.
子曰:“不愤不启,不悱不发,举一隅,不以三隅反,则不复也。”
VII.8. Der Meister sagte:— Ich unterrichte nicht denjenigen, der sich nicht bemüht zu verstehen; ich helfe nicht demjenigen, der sich nicht bemüht, seine Gedanken auszudrücken. Wenn jemand, nachdem er den vierten Teil einer Frage erklärt bekommen hat, nicht von selbst die anderen drei Teile verstehen und erklären kann, unterrichte ich ihn nicht weiter.
子食于有丧者之侧,未尝饱也。子于是日哭,则不歌。
VII.9. Wenn der Meister neben einem Menschen aß, der einen nahen Verwandten verloren hatte, war sein Schmerz so groß, dass er kaum etwas essen konnte. Wenn er an diesem Tag weinte, sang er nicht.
子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏,唯我与尔有是夫。”子路曰:“子行三军,则谁与?”子曰:“暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。”
VII.10. Der Meister sagte zu Yan Yuan:— Du und ich sind die einzigen, die bereit sind, ein Amt zu übernehmen, wenn es uns angeboten wird, und in den Privatleben zurückzukehren, wenn es uns entzogen wird.Zilu sagte:— Meister, wenn Sie drei Legionen führen würden, wen würden Sie wählen, um Ihnen zu helfen?Der Meister antwortete:— Ich würde keinen Mann wählen, der bereit wäre, ohne Waffen einen Tiger mit bloßen Händen zu fassen, einen Fluss ohne Boot zu überqueren, den Tod ohne Sorge um sein Leben zu riskieren. Ich würde sicherlich einen Mann wählen, der nichts ohne Vorsicht unternimmt und vor dem Handeln nachdenkt.
子曰:“富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之,如不可求,从吾所好。”
VII.11. Der Meister sagte:— Wenn es angemessen wäre, Reichtum zu suchen, selbst wenn es bedeuten würde, den Dienst eines Knechts mit der Peitsche zu verrichten, würde ich es tun. Aber solange es nicht angemessen ist, Reichtum zu suchen, verfolge ich das, was mir gefällt.
子之所慎:齐,战,疾。
VII.12. Drei Dinge erregten besonders die Sorge des Meisters: das rituelle Fasten, der Krieg und die Krankheit.
Anmerkungen:VII.12. Konfuzius war aufmerksam in allem. Aber drei Dinge zogen besonders seine Aufmerksamkeit auf sich: das rituelle Fasten, weil es darauf vorbereitet, mit den geistigen Wesen in Verbindung zu treten; der Krieg, weil das Leben oder der Tod vieler Menschen, das Heil oder der Untergang des Staates davon abhängt; die Krankheit, weil unser Leben davon abhängt.
子在齐闻韶,三月不知肉味。曰:“不图为乐之至于斯也。”
VII.13. Der Meister, der sich im Fürstentum Qi aufhielt, hörte die Lieder des Shao. Drei Monate lang war er so sehr damit beschäftigt, dass er den Geschmack des Fleisches nicht wahrnahm.— Ich dachte nicht, dass der Autor dieser Lieder eine solche Vollkommenheit erreicht hätte, sagte er.
冉有曰:“夫子为卫君乎?”子贡曰:“诺,吾将问之。”入曰:“伯夷叔齐,何人也?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨?”出曰:“夫子不为也。”
VII.14. Ran You sagte:— Unser Meister ist für den Fürsten von Wei?Zigong antwortete:— Gut; ich werde ihn fragen.Eintretend, wo Konfuzius war, sagte er:— Was denkt man über Boyi und Shuqi?Konfuzius antwortete:— Das waren zwei Weise der Antike.Zigong fragte:— Haben sie es bereut, die Königswürde aufgegeben zu haben?Konfuzius antwortete:— Sie wollten in ihrem Verhalten vollkommen sein, und sie erreichten ihr Ziel. Warum sollten sie bereut haben?Zigong, als er Konfuzius verließ, kehrte zu Ran You zurück und sagte:— Unser Meister ist nicht für den Fürsten von Wei.
Anmerkungen:VII.14. Ling, der Fürst von Wei, vertrieb seinen Sohn Kouai Kui aus seinen Staaten, der den Titel des Fürsten erben sollte. Als der Fürst Ling starb, setzten seine Untertanen Zhe, den Sohn von Kouai Kui, an seine Stelle. Aber die Bewohner des Fürstentums Jin brachten Kouai Kui zurück in das Fürstentum Wei: und Zhe kämpfte mit seinem Vater. Konfuzius war damals im Fürstentum Wei. Die Bewohner glaubten, dass Kouai Kui, der die Ungnade seines Vaters auf sich gezogen hatte, Zhe, der rechtmäßige Enkel des Fürsten Ling, ihm folgen sollte. Ran You hatte Zweifel und fragte deswegen.Boyi und Shuqi waren zwei Söhne des Fürsten von Guzhu (ein Land, das heute in Zhuli liegt). Als ihr Vater starb, hinterließ er den Titel des Fürsten Shuqi (der sein dritter Sohn war). Als er starb, wollte Shuqi den Titel des Fürsten an Boyi, seinen älteren Bruder, weitergeben. Boyi erinnerte an den Willen seines Vaters; und er floh und zog in ein anderes Land. Shuqi nahm den Erbe nicht an und floh ebenfalls. Die Bewohner machten den zweiten Sohn des verstorbenen Fürsten zum Erben. Später, als Wu Wang (der Gründer der Zhou-Dynastie) Zhou (den letzten Kaiser der Shang-Dynastie) vertrieb, ritten Boyi und Shuqi eilig zu Wu Wang und tadelten ihn dafür, die Shang-Dynastie ausgelöscht zu haben. Sie betrachteten es als eine Schande, das Getreide zu essen, das im Reich der Zhou angebaut wurde, und zogen sich auf den Berg Shouyang zurück, wo sie verhungerten.Zigong, als er Konfuzius verließ, sagte zu Ran You: „Da unser Meister das Verhalten der beiden Brüder Boyi und Shuqi, die sich gegenseitig die Würde des Fürsten überließen, billigt, billigt er sicherlich nicht den Fürsten von Wei, der seinem Vater diese Würde streitig macht. Offensichtlich ist er nicht für den Fürsten von Wei.“
子曰:“饭疏食,饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”
VII.15. Der Meister sagte:— Der Weise, selbst wenn er gezwungen ist, grobes Essen zu essen, Wasser zu trinken und nachts mit seinem Arm als Kissen zu ruhen, wird seine Freude inmitten seiner Entbehrungen bewahren. Reichtum und Würden, die durch unrechtmäßige Wege erlangt werden, erscheinen mir wie Wolken, die in der Luft schweben.
子曰:“加我数年,五十以学易,可以无大过矣。”
VII.16. Der Meister sagte:— Wenn der Himmel mir noch einige Jahre des Lebens schenken würde, könnte ich nach fünfzig Jahren des Studiums des Buches der Wandlungen die großen Fehler vermeiden.
子所雅言:诗、书、执礼,皆雅言也。
VII.17. Die Gespräche des Meisters drehten sich gewöhnlich um das Shijing, das Shujing und das Liji, das die Pflichten lehrt, die zu erfüllen sind. Solche waren die gewöhnlichen Themen seiner Gespräche.
叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:“汝奚不曰:其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”
VII.18. Der Fürst von She fragte Zilu über die Person von Konfuzius, aber Zilu antwortete nicht. Der Meister sagte:— Warum hast du nicht gesagt: Es ist ein Mann, der sich mit solcher Hingabe anstrengt, dass er das Essen vergisst; der sich so freut, dass er alle Sorgen vergisst; der das Herannahen des Alters nicht spürt?
Anmerkungen:VII.18. Der Fürst von She war Shen Zhu Liang, genannt Zigao, Präfekt von Shebian. Er hatte den Titel eines Fürsten usurpiert.
子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也。”
VII.19. Der Meister sagte:— Die Erkenntnis der Dinge ist nicht angeboren in mir; ich liebe die Antike und ich wende mich mit Eifer dem Studium zu.
Anmerkungen:VII.19. Indem er so sprach, wollte Konfuzius sich selbst erniedrigen. Er war ein großer Weise, weil die Weisheit in ihm angeboren war. Als er sagte, dass er das Studium liebte, war es nicht nur, um andere zum Studium zu ermutigen. Denn, was ein Mensch natürlich und ohne Studium wissen kann, sind die Pflichten von Gerechtigkeit und Anstand. Was die historischen Fakten, die Veränderungen in den Zeremonien, in der Musik, in den Insignien der Würden betrifft, kann niemand sie mit Sicherheit kennen, wenn er sie nicht studiert hat.
子不语:怪、力、乱、神。
VII.20. Der Meister sprach nicht über außergewöhnliche Dinge, noch über Gewalttaten, noch über Unruhen, noch über Geister.
Anmerkungen:VII.20. Über außergewöhnliche Dinge zu sprechen, bedeutet, die Menschen dazu zu bringen, die gewöhnlichen Regeln nicht zu befolgen; über Taten von Kühnheit und Gewalt zu sprechen, bedeutet, die Sanftheit der Menschen zu schwächen; über Widerstand gegen Gesetze oder Autorität zu sprechen, bedeutet, die Menschen dazu zu bringen, die Gerechtigkeit zu verletzen; über Geister zu sprechen, bedeutet, die Ideen derer, die zuhören, zu verwirren.
子曰:“三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。”
VII.21. Der Meister sagte:— Wenn ich mit zwei Begleitern reise, dienen mir beide als Lehrer. Ich betrachte, was der erste an Gutem hat, und folge ihm; die Fehler, die ich im anderen erkenne, versuche ich in mir selbst zu korrigieren.
子曰:“天生德于予,桓魋其如予何?”
VII.22. Der Meister sagte:— Der Himmel hat mir Tugend mit dem Leben gegeben; was kann mir Huan Tui anhaben?
Anmerkungen:VII.22. Huan Tui war Xiang Tui, Kriegsminister im Fürstentum Song. Er stammte vom Fürsten Huan ab und wurde deshalb der Chef der Huan-Familie genannt. Als Konfuzius im Fürstentum Song war, erklärte er seinen Schülern die Pflichten des Menschen unter einem großen Baum. Tui, der den Philosophen hasste, ließ den Baum fällen. Die Schüler waren voller Angst. Konfuzius, der sich mit Vertrauen in die Vorsehung überließ, sagte:„Da der Himmel mir, als er mir das Leben gab, eine solche Weisheit gegeben hat, hat er sicherlich Pläne mit mir. Selbst wenn die Menschen mir schaden wollten, könnten sie der Macht des Himmels nicht widerstehen.“
子曰:“二三子,以我为隐乎?吾无隐乎尔,吾无行而不与二三子者,是丘也。”
VII.23. Der Meister sagte:— Denkt ihr, meine Kinder, dass ich euch etwas verheimliche? Ich habe euch nichts verheimlicht; ich habe nichts getan, wovon ich meinen Schülern nicht Kenntnis gegeben hätte. So bin ich.
子以四教:文、行、忠、信。
VII.24. Der Meister lehrte besonders vier Dinge: die menschlichen Wissenschaften und die freien Künste, die Moral, die Loyalität und die Aufrichtigkeit.
子曰:“圣人,吾不得而见之矣,得见君子者斯可矣。”子曰:“善人,吾不得而见之矣,得见有恒者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣。”
VII.25. Der Meister sagte:— Es ist mir nicht gegeben, einen Menschen von außergewöhnlicher Weisheit zu sehen; wenn ich nur einen wirklich weisen Menschen sehe, bin ich zufrieden. Es ist mir nicht gegeben, einen tadellosen Menschen zu sehen; wenn ich nur einen Menschen mit beständigem Willen sehe, bin ich zufrieden. Derjenige kann nicht beständig sein, der nichts hat und so tut, als hätte er etwas, der leer ist und so tut, als wäre er voll, der wenig besitzt und eine große Pracht zur Schau stellt.
子曰:“盖有不知而作之者,我无是也。多闻则其善者而从之,多见而识之,知之次也。”
VII.26. Der Meister angelte, aber nicht mit dem Netz; er schoss nicht auf Vögel, die in Ruhe waren.
Anmerkungen:VII.26. Es geht hier darum, auf Vögel mit einem Pfeil zu schießen, der an einem langen Seidenfaden befestigt ist. Konfuzius, der aus einer armen und bescheidenen Familie stammte, war manchmal in seiner Jugend gezwungen, Fische mit der Angel zu fangen oder Vögel zu jagen, um seine Eltern zu ernähren und Opfergaben für die Toten zu machen. Aber Tiere zu töten und zu nehmen, widersprach seinem Willen, und er tat es nicht. Darin zeigt sich das mitfühlende Herz dieses so guten Mannes. Wenn man sieht, wie er die Tiere behandelt, kann man sich vorstellen, wie er die Menschen behandelt; wenn man sieht, wie er in seiner Jugend handelte, kann man sich vorstellen, wie er im reifen Alter handelte.
互乡难与言,童子见,门人惑。子曰:“与其进也,不与其退也。唯何甚。人洁己以进,与其洁也,不保其往也。”
VII.27. Die Bewohner von Hu Xiang waren so schlecht, dass es schwierig war, ihnen die Tugend beizubringen. Als ein junger Mann aus diesem Land kam, um die Lehren von Konfuzius zu empfangen, zweifelten die Schüler des Philosophen, ob es angemessen war, ihn aufzunehmen. Der Meister sagte:— Wenn jemand zu mir kommt mit der Absicht, sich zu bessern, billige ich seine Absicht, ohne mich für sein bisheriges Leben zu verbürgen. Ich billige sein Kommen; ich billige nicht sein künftiges Gehen, noch alles, was er in der Folge tun wird. Warum sollte ich also so streng sein?
子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”
VII.28. Der Meister sagte:— Ist die Tugend fern? Wenn ich sie suchen will, ist sie sofort bei mir.
Anmerkungen:VII.28. Die vollkommene Tugend ist die natürliche Güte, die jeder Mensch notwendig besitzt. Aber die Menschen, verblendet durch ihre Leidenschaften, wissen nicht, wie sie sie suchen sollen. Sie folgen der Neigung zum Laster und überzeugen sich, dass die Tugend weit von ihnen entfernt ist.
陈司败问:“昭公知礼乎?”孔子曰:“知礼。”孔子退,揖巫马期而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴为同姓,谓之吴孟子。君而知礼,孰不知礼?”巫马期以告。子曰:“丘也幸。苟有过,人必知之。”
VII.29. Der Justizminister des Fürstentums Chen fragte, ob Zhao, der Fürst von Lu, die Sitten kannte. Konfuzius antwortete, dass er sie kannte. Als der Philosoph sich zurückzog, traf der Justizminister Wuma Qi und begrüßte ihn; dann ließ er ihn eintreten und sagte:— Ich habe gehört, dass der Weise nicht parteiisch ist; ist der Weise auch parteiisch? Der Fürst von Lu hat in dem Fürstentum Wu eine Frau geheiratet, deren Familie den gleichen Namen trägt; und um diese Unregelmäßigkeit zu verbergen, nannte er seine Frau Wu Mengzi, anstatt Wu Ji, was ihr wahrer Name war. Wenn der Fürst von Lu die Sitten kennt, wer kennt sie dann nicht?Wuma Qi berichtete diese Worte Konfuzius. Der Meister antwortete:— Glücklicherweise, wenn ich einen Fehler mache, wird er sicherlich bekannt.
Anmerkungen:VII.29. Wuma Qi, mit dem Namen Shou, war ein Schüler von Konfuzius. Nach den Bräuchen durften ein Mann und eine Frau, deren Familien den gleichen Namen trugen, nicht heiraten. Aber die fürstlichen Familien von Lu und Wu trugen beide den Namen Ji. Der Fürst von Lu, um den Nachnamen seiner Frau zu verbergen, nannte sie Wu Mengzi, als wäre sie die Tochter des Fürsten von Song, dessen Nachname Zi war. Konfuzius konnte es sich nicht erlauben zu sagen, dass sein Fürst falsch gehandelt hatte; andererseits konnte er nicht sagen, dass derjenige, der eine Frau mit demselben Namen geheiratet hatte, die Sitten (und sie befolgte) kannte. Aus diesem Grund ließ er seine Antwort so aussehen, als wäre sie tadelnswert, und suchte nicht nach einer Entschuldigung. Wenn er die Handlung seines Fürsten offen getadelt hätte, hätte er seine Pflicht als treuer Untertan vernachlässigt. Wenn er nicht gesagt hätte, dass er falsch geantwortet hatte, hätte er eine Heiratsregel missachtet. Man sieht, dass der Philosoph in seiner Antwort durch einen Umweg die Vollkommenheit erreicht hat. Indem er sich selbst anklagte, sagte er: „Das größte Unglück, das einem Menschen widerfahren kann, ist es, nicht über seine Fehler informiert zu werden. Ich habe ein besonderes Glück; wenn ich einen Fehler mache, wird er sicherlich bekannt. Wenn er von anderen bekannt ist, werde ich informiert; ich kann mein Verhalten ändern und mich tadellos machen. Ist das nicht ein sehr großes Glück für mich?“
子与人歌而善,必使之反,而后和之。
VII.30. Wenn Konfuzius sich mit geschickten Sängern befand, die ein Lied sangen, ließ er es sie wiederholen und sang mit ihnen.
子曰:“文,莫吾犹人也?躬行君子,则吾未之有得。”
VII.31. Der Meister sagte:— Ich habe vielleicht ebenso viel Gelehrsamkeit wie ein anderer; aber ich bin noch nicht in der Lage, die Taten eines weisen Mannes zu vollbringen.
子曰:“若圣与仁,则吾岂敢。抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣。”公西华曰:“正唯弟子不能学也。”
VII.32. Der Meister sagte:— Würde ich es wagen, zu sagen, dass ich die Weisheit oder die Tugend in höchstem Maße besitze? Aber was das Kultivieren der Tugend ohne je satt zu werden und das Unterrichten der Menschen ohne je müde zu werden betrifft, kann man sagen, dass ich es tue, und das ist alles.Gongxi Hua sagte:— Das sind genau zwei Dinge, die wir, Ihre Schüler, nicht zu lernen vermögen.
子疾病,子路请祷。子曰:“有诸?”子路对曰:“有之。诔曰:祷尔于上下神祇。”子曰:“丘之祷久矣。”
VII.33. Als Konfuzius schwer krank war, schlug Zilu vor, Gebete zu sprechen. Der Meister sagte:— Ist das angemessen?Zilu antwortete:— Es ist angemessen. In den Trauerreden heißt es:„Wir bitten euch, ihr Geister des Himmels und der Erde.“Der Meister erwiderte:— Ich bete schon lange.
Anmerkungen:VII.33. „In der Tat, beten bedeutet nichts anderes, als Tugend zu üben, sich von seinen Fehlern zu korrigieren und so die Hilfe der Geister zu erbitten. Ich, jeden Tag, wenn ich einen Fehler habe, korrigiere ich ihn; wenn es eine Tugend zu üben gibt, übe ich sie. Mein Gebet ist wirklich kontinuierlich. Warum sollte ich bis heute gewartet haben, um zu beten?“
子曰:“奢则不孙,俭则固。与其不孙也,宁固。”
VII.34. Der Meister sagte:— Verschwendung führt zu Arroganz, Sparsamkeit zu Geiz. Arroganz ist schlimmer als Geiz.
子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”
VII.35. Der Meister sagte:— Der Weise ist gelassen, sein Herz ist weit; der gemeine Mann ist immer voller Sorgen.
子温而厉,威而不猛,恭而安。
VII.36. Der Meister war freundlich mit Würde, streng ohne Härte; in Zeremonien war sein Auftreten respektvoll, ohne etwas Erzwungenes.