子曰:“述而不作,信而好古,窃比我于老彭.”
VII.1. El Maestro dice:
— Transmito y no invento nada nuevo. Me apego a la antigüedad con confianza y afecto; me permito compararme con nuestro viejo Peng.
Notas :
VII.1. El viejo Peng, cuyo apellido era Qian y nombre propio Geng, era nieto del emperador Zhuanxu. Al final de la dinastía Yin, tenía más de setecientos años y no estaba aún quebrantado por la vejez. Recibió en feudo el valle de Da Peng en el principado de Han y, por esa razón, fue llamado el viejo Peng.
子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉!”
VII.2. El Maestro dice:
— Meditar y grabar en la memoria los preceptos de la sabiduría, aprender sin experimentar jamás saciedad, enseñar sin jamás cansarse, ¿se encuentran estos tres méritos en mí?
子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也.”
VII.3. El Maestro dice:
— Lo que temo es no aplicar la virtud, no buscar que me expliquen lo que debo aprender, no poder cumplir con mi deber, y no poder corregir mis defectos.
子之燕居,申申如也,夭夭如也。
VII.4. Cuando el Maestro no estaba ocupado con asuntos, su actitud era llena de facilidad, su aire afable y alegre.
子曰:“甚矣,吾衰也久矣!吾不复梦见周公.”
VII.5. El Maestro dice:
— He perdido mucho de mi energía. Desde hace mucho tiempo no veo en sueños al Duque Zhou.
Notas :
VII.5. Cuando Confucio estaba en la fuerza de la edad, se proponía imitar al Duque Zhou, y lo veía en sueños. Cuando se hizo viejo y fue incapaz de imitar tan grandes ejemplos, ya no tuvo las mismas aspiraciones ni los mismos sueños.
子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺.”
VII.6. El Maestro dice:
— Propónganse siempre seguir el camino de la virtud; permanezcan en ese camino; no se aparten de la perfección; tengan como recreo las seis artes liberales.
子曰:“自行束修以上,吾未尝无诲焉.”
VII.7. El Maestro dice:
— Cada vez que alguien viene por sí mismo a mi escuela, trayendo los presentes de uso, aunque sean solo diez rebanadas de carne seca, nunca le he negado mis enseñanzas.
Notas :
VII.7. Diez rebanadas de carne seca formaban un paquete. Entre los antiguos, cuando se hizo una visita, la costumbre exigía que se ofreciera un regalo. Un paquete de diez rebanadas de carne era el más pequeño de todos los regalos. Confucio deseaba que todos los hombres sin excepción entraran en el camino de la virtud. Pero no era costumbre que el maestro fuera a enseñar a quien no sabía venir a recibir lecciones. Si alguien venía observando las costumbres, Confucio le daba siempre sus enseñanzas.
子曰:“不愤不启,不悱不发,举一隅,不以三隅反,则不复也.”
VII.8. El Maestro dice:
— No enseño a quien no se esfuerza por entender; no ayudo a hablar a quien no se esfuerza por expresar su pensamiento. Si alguien, después de haber escuchado exponer la cuarta parte de una pregunta, no puede entender por sí mismo y exponer las otras tres partes, no le enseño más.
子食于有丧者之侧,未尝饱也。子于是日哭,则不歌。
VII.9. Cuando el Maestro comía al lado de un hombre que acababa de perder un pariente cercano, su dolor apenas le permitía tomar un poco de alimento. Cuando había estado llorando un muerto, todo el día su dolor le impedía cantar.
子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏,唯我与尔有是夫。”子路曰:“子行三军,则谁与?”子曰:“暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也.”
VII.10. El Maestro dijo a Yan Yuan:
— Tú y yo somos los únicos que siempre estamos dispuestos a llenar un cargo cuando se nos ofrece y a retirarnos a la vida privada cuando se nos retira.
Zilu dijo:
— Maestro, si tuvieras tres legiones para conducir, ¿quién sería el que tomarías para ayudarte?
El Maestro respondió:
— No tomaría a un hombre que estuviera dispuesto a tomar sin armas un tigre con las manos, a cruzar un río sin barca, a desafiar la muerte sin ningún cuidado por su vida. Ciertamente tomaría a un hombre que no emprendería nada sin consideración y que reflexionaría antes de actuar.
子曰:“富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之,如不可求,从吾所好.”
VII.11. El Maestro dice:
— Si convendría buscar amasar riquezas, aunque para ello tuviera que ejercer el oficio de servidor que lleva el látigo, lo haría. Pero como no conviene buscarlas, persigo el objeto de mis deseos.
子之所慎:齐,战,疾。
VII.12. Tres cosas excitaban especialmente la solicitud del Maestro: el ayuno ritual, la guerra y la enfermedad.
Notas :
VII.12. Confucio era atento a todo. Pero tres cosas atraían especialmente su atención: el ayuno ritual, porque prepara a entrar en comunicación con las inteligencias espirituales; la guerra, porque la vida o la muerte de un gran número de hombres, la salvación o la ruina del Estado dependen de ella; la enfermedad, porque nuestra vida depende de ella.
子在齐闻韶,三月不知肉味。曰:“不图为乐之至于斯也。”
VII.13. El Maestro, estando en el principado de Qi, escuchó ejecutar los cantos de Shao. Durante tres meses que los estudió, tenía el espíritu tan absorto que no percibía el sabor de las carnes.
— No pensé, dijo, que el autor de estos cantos hubiera alcanzado una perfección tan grande.
冉有曰:“夫子为卫君乎?”子贡曰:“诺,吾将问之。”入曰:“伯夷叔齐,何人也?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨?”出曰:“夫子不为也。”
VII.14. Ran You dijo:
— ¿Nuestra maestro está del lado del príncipe de Wei?
Zigong respondió:
— Bien; se lo preguntaré.
Entrando al lugar donde estaba Confucio, dijo:
— ¿Qué se piensa de Boyi y Shuqi?
Confucio respondió:
— Eran dos sabios de la antigüedad.
Zigong reanudó:
— ¿Se arrepienten de haber renunciado al trono?
Confucio respondió:
— Quisieron ser perfectos en su conducta, y lo lograron. ¿Por qué habrían de arrepentirse?
Zigong, saliendo de Confucio, regresó junto a Ran You, y le dijo:
— Nuestra maestro no está del lado del príncipe de Wei.
Notas :
VII.14. Ling, príncipe de Wei, expulsó de sus Estados a su hijo Kouai Kui, quien debía heredar el título de príncipe. Cuando el príncipe Ling murió, sus súbditos pusieron en su lugar a Zhe, hijo de Kouai Kui. Pero los habitantes del principado de Jin devolvieron a Kouai Kui al principado de Wei, y Zhe entró en lucha con su padre. Confucio estaba entonces en el principado de Wei. Los habitantes creían que, como Kouai Kui había incurrido en la desgracia de su padre, Zhe, nieto legítimo del príncipe Ling, debía sucederle. Ran You tuvo dudas y preguntó al respecto.
Boyi y Shuqi eran dos hijos del príncipe de Guzhu (país actualmente comprendido en el Zhuli). Al morir su padre, le legó su título de príncipe a Shuqi (que era su tercer hijo). Cuando murió, Shuqi quiso ceder el título de príncipe a Boyi, su hermano mayor. Boyi recordó la voluntad de su padre; y huyendo, se retiró a otro país. Shuqi no aceptó tampoco la herencia, y huyó también. Los habitantes establecieron heredero al segundo de los hijos del príncipe difunto. Más tarde, Wu Wang (fundador de la dinastía de los Zhou), habiendo expulsado a Zhou (último emperador de la dinastía de los Shang), Boyi y Shuqi montaron a caballo, y fueron apresuradamente a reprochar a Wu Wang por haber extinguido la dinastía de los Shang. Considerando como una vergüenza comer el grano cosechado en el imperio de los Zhou, se retiraron al monte Shouyang, donde murieron de hambre.
Zigong, saliendo de Confucio, dijo a Ran You: « Dado que nuestro maestro aprueba la conducta de los dos hermanos Boyi y Shuqi, que se cedieron mutuamente la dignidad de príncipe, ciertamente desaprueba al príncipe de Wei que disputa a su padre esa misma dignidad. Evidentemente no está a favor del príncipe de Wei. »
子曰:“饭疏食,饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云.”
VII.15. El Maestro dice:
— El sabio, aunque esté reducido a comer una comida grosera, a beber agua, y a reposar la noche con la cabeza apoyada en su brazo, conservará su alegría en medio de sus privaciones. Las riquezas y los honores obtenidos por malos medios me parecen como nubes que flotan en el aire.
子曰:“加我数年,五十以学易,可以无大过矣.”
VII.16. El Maestro dice:
— Si el Cielo me diera aún algunos años de vida, después de haber estudiado el Libro de las Mutaciones durante cincuenta años, podría evitar los errores graves.
子所雅言:诗、书、执礼,皆雅言也。
VII.17. Los discursos del Maestro trataban ordinariamente del Shijing, del Shujing, y del Liji, que enseña los deberes a cumplir. Tales eran los temas ordinarios de sus discursos.
叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:“汝奚不曰:其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”
VII.18. El príncipe de She interrogó a Zilu sobre la persona de Confucio, y Zilu no respondió. El Maestro dijo:
— ¿Por qué no dijiste: Es un hombre que se aplica con tal ardor que olvida comer; que experimenta tal alegría que olvida su tristeza; que no siente que la vejez se acerca?
Notas :
VII.18. El príncipe de She era Shen Zhu Liang, llamado Zigao, prefecto de Shebian. Había usurpado el título de príncipe.
子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也.”
VII.19. El Maestro dice:
— El conocimiento de las cosas no es innato en mí; pero amo la antigüedad, y me aplico al estudio con ardor.
Notas :
VII.19. Al hablar así, Confucio quiso humillarse a sí mismo. Él fue un gran sabio, porque la sabiduría era innata en él. Cuando decía que amaba el estudio, no era únicamente para animar a los demás a estudiar. Porque lo que un hombre puede conocer naturalmente, sin estudio, son los deberes de la justicia y la conveniencia. En cuanto a los hechos históricos, los cambios introducidos en las ceremonias, en la música, en los insignias de las dignidades, nadie puede conocerlos con certeza si no los ha estudiado.
子不语:怪、力、乱、神。
VII.20. El Maestro no hablaba de cosas extraordinarias, ni de actos de violencia, ni de disturbios, ni de espíritus.
Notas :
VII.20. Hablar de cosas extraordinarias es excitar a los hombres a no seguir las reglas ordinarias; hablar de actos de audacia y violencia es debilitar en los hombres los sentimientos de dulzura; hablar de resistencia a las leyes o a la autoridad es llevar a los hombres a violar la justicia; hablar de espíritus es confundir las ideas de quienes escuchan.
子曰:“三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。”
VII.21. El Maestro dice:
— Si viajo con dos compañeros, ambos me servirán de maestros. Examinaré lo que el primero tiene de bueno y lo imitaré; los defectos que reconozca en el otro, procuraré corregirlos en mí mismo.
子曰:“天生德于予,桓魋其如予何?”
VII.22. El Maestro dice:
— El Cielo me ha dado la virtud con la existencia; ¿qué puede hacerme Huan Tui?
Notas :
VII.22. Huan Tui era Xiang Tui, ministro de la guerra en el principado de Song. Descendía del príncipe Huan, y por esta razón se llamaba el jefe de la familia Huan. Confucio, estando en el principado de Song, explicaba los deberes del hombre a sus discípulos bajo un gran árbol. Tui, que odiaba al filósofo, mandó cortar el árbol. Los discípulos se llenaron de temor. Confucio, abandonándose con confianza a los cuidados de la Providencia, dijo:
« Dado que el Cielo, al darme la existencia, ha puesto en mí tal sabiduría, ciertamente tiene designios sobre mí. Aunque los hombres quieran hacerme daño, no podrán resistir el poder del Cielo. »
子曰:“二三子,以我为隐乎?吾无隐乎尔,吾无行而不与二三子者,是丘也。”
VII.23. El Maestro dice:
— ¿Pensáis, mis hijos, que os oculto algo? No os he ocultado nada; no he hecho nada que no haya dado a conocer a mis discípulos. Así soy yo.
子以四教:文、行、忠、信。
VII.24. El Maestro enseñaba especialmente cuatro cosas: las letras humanas y las artes liberales, la moral, la lealtad y la sinceridad.
子曰:“圣人,吾不得而见之矣,得见君子者斯可矣。”子曰:“善人,吾不得而见之矣,得见有恒者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣。”
VII.25. El Maestro dice:
— No me ha sido dado ver un hombre de sabiduría extraordinaria; si veo sólo un hombre verdaderamente sabio, me sentiré satisfecho. No me ha sido dado ver un hombre irreprochable; si veo sólo un hombre de voluntad constante, me sentiré satisfecho. Celui qui n'a rien et feint d'avoir quelque chose, qui est vide et cherche à paraître plein, qui possède peu de choses et veut étaler une grande magnificence, ne peut pas être constant.
子曰:“盖有不知而作之者,我无是也。多闻则其善者而从之,多见而识之,知之次也。”
VII.26. El Maestro pescó con caña, pero no con red; no disparó de noche a los pájaros que estaban en reposo.
Notas :
VII.26. Esto se refiere a disparar a los pájaros con una flecha retenida por un largo hilo de seda blanca. Confucio, siendo de una familia pobre y de humilde condición, a veces estaba obligado en su juventud a tomar peces con caña o a cazar pájaros para alimentar a sus padres y hacer ofrendas a los muertos. Pero matar y tomar todos los animales era contrario a su voluntad, y no lo hacía. En esto aparece el corazón compasivo de este hombre tan bueno. Al ver de qué manera trataba a los animales, se puede juzgar cómo trataba a los hombres; al ver la manera en que actuaba en su juventud, se puede juzgar cómo actuaba en la madurez.
互乡难与言,童子见,门人惑。子曰:“与其进也,不与其退也。唯何甚。人洁己以进,与其洁也,不保其往也。”
VII.27. Los habitantes de Hu Xiang eran tan malos que era difícil enseñarles a practicar la virtud. Un joven de este país se presentó para seguir las lecciones de Confucio, y los discípulos del filósofo dudaron si convenía admitirlo. El Maestro dijo:
— Cuando alguien viene a mí con la intención de corregirse, apruebo su intención, sin garantizar su pasado. Aprobo su venida; no apruebo su futuro, ni todo lo que hará después. ¿Por qué sería tan severo?
子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”
VII.28. El Maestro dice:
— ¿Está lejos la virtud perfecta? Si quiero encontrarla, inmediatamente está presente en mí.
Notas :
VII.28. La virtud perfecta es la bondad natural que cada hombre posee necesariamente. Pero los hombres, cegados por sus pasiones, no saben buscarla. Siguen la pendiente del vicio y se convencen a sí mismos de que la virtud está lejos de ellos.
陈司败问:“昭公知礼乎?”孔子曰:“知礼。”孔子退,揖巫马期而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴为同姓,谓之吴孟子。君而知礼,孰不知礼?”巫马期以告。子曰:“丘也幸。苟有过,人必知之。”
VII.29. El ministro de justicia de la principado de Chen preguntó si Zhao, príncipe de Lu, conocía las conveniances. Confucio respondió que las conocía. El filósofo habiéndose retirado, el ministro de justicia se encontró y saludó a Wuma Qi; luego, habiéndole hecho entrar, le dijo:
— He oído decir que el sabio no es parcial; ¿sería el sabio también parcial? El príncipe de Lu, al tomar una mujer, en el principado de Wu, de una familia que lleva el mismo nombre, y para ocultar esta irregularidad, la llamó Wu Mengzi en lugar de Wu Ji, que era su verdadero nombre. Si el príncipe de Lu conoce las convenances, ¿quién las desconoce?
Wuma Qi reportó estas palabras a Confucio. El Maestro respondió:
— Por una suerte singular, si cometo un error, no falla en ser conocido.
Notas :
VII.29. Wuma Qi, llamado Shou, discípulo de Confucio. Según las costumbres, un hombre y una mujer, cuyas familias llevan el mismo nombre, no se casan juntos. Ahora bien, las familias principescas de Lu y de Wu se llamaban ambas Ji. El príncipe de Lu, para ocultar el nombre de la familia de su mujer, la llamó Wu Mengzi, como si fuera hija del príncipe de Song, cuya familia se llamaba Zi. Confucio no podía permitirse decir que su príncipe había actuado mal; por otro lado, no podía decir que quien se casó con una mujer de la misma familia que él conocía (y observaba) las costumbres. Por esta razón, dejó que su respuesta pareciera culpable, y no buscó excusarse. Si hubiera censurado abiertamente la conducta de su príncipe, habría faltado al deber de un súbdito fiel. Si no hubiera dicho que había respondido mal, habría parecido no reconocer una ley concerniente a los matrimonios. Se ve que el filósofo en su respuesta ha alcanzado la perfección mediante un rodeo. Al acusarse a sí mismo, dijo: « El mayor desastre que puede ocurrirle a un hombre es no ser advertido de sus faltas. Yo tengo una suerte particular; si cometo una falta, ella no falla en ser conocida. Cuando es conocida por los demás, soy informado de ella; puedo cambiar mi conducta, y hacerme irreprochable. ¿No es una gran suerte para mí? »
子与人歌而善,必使之反,而后和之。
VII.30. Cuando Confucio se encontraba con cantantes hábiles que ejecutaban un canto, se lo hacía repetir y cantaba con ellos.
子曰:“文,莫吾犹人也?躬行君子,则吾未之有得。”
VII.31. El Maestro dice:
— ¿Tengo yo tanto erudición como otro? Pero no he logrado aún realizar las acciones de un sabio.
子曰:“若圣与仁,则吾岂敢。抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣。”公西华曰:“正唯弟子不能学也。”
VII.32. El Maestro dice:
— ¿Me atrevería a pensar que poseo la sabiduría o la virtud en su grado más alto? Pero, para lo que respecta a cultivar la virtud sin experimentar jamás de asco, y enseñar a los demás sin cansarse jamás, se puede decir que lo hago, y nada más.
Gongxi Hua dice:
— Estas son precisamente dos cosas que nosotros, vuestros discípulos, no logramos aprender.
子疾病,子路请祷。子曰:“有诸?”子路对曰:“有之。诔曰:祷尔于上下神祇。”子曰:“丘之祷久矣。”
VII.33. Confucio estaba gravemente enfermo, y Zilu le propuso hacer oraciones. El Maestro dijo:
— ¿Convendría?
Zilu respondió:
— Convendría. En las oraciones fúnebres se dice:
« Te suplicamos, espíritus del cielo y de la tierra. »
El Maestro replicó:
— Hace mucho tiempo que oro.
Notas :
VII.33. « En efecto, orar no es otra cosa que practicar la virtud, corregir los defectos y, de esta manera, solicitar la ayuda de los espíritus. Yo, todos los días, si tengo algún defecto, lo corrijo, si hay una virtud que practicar, la practico. Mi oración es realmente continua. ¿Cómo esperaría hasta hoy para orar? »
子曰:“奢则不孙,俭则固。与其不孙也,宁固。”
VII.34. El Maestro dice:
— La prodigalidad lleva a la arrogancia, y la parsimonia a la avaricia. La arrogancia es peor que la avaricia.
子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”
VII.35. El Maestro dice:
— El sabio es tranquilo y de corazón dilatado; el hombre vulgar está siempre abrumado de preocupaciones.
子温而厉,威而不猛,恭而安。
VII.36. El Maestro era afable con seriedad, severo sin dureza; en las ceremonias su actitud era respetuosa, sin tener nada de forzado.