子曰:“述而不作,信而好古,窃比我于老彭。”
VII.1. Guru mengatakan: Saya hanya menyampaikan ajaran, tidak membuat yang baru. Saya percaya dan menyukai hal-hal kuno; saya membandingkan diri saya dengan Peng yang tua.
Catatan:VII.1. Peng yang tua, dengan nama keluarga Qian dan nama panggilan Geng, adalah cucu dari Kaisar Zhuanxu. Pada akhir Dinasti Yin, dia lebih dari tujuh ratus tahun tetapi tidak tua. Dia menerima wilayah Da Peng di negara Han dan karena itu disebut Peng yang tua.
子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉!”
VII.2. Guru mengatakan:— Memediasi dan mengingat ajaran kebijaksanaan, belajar tanpa pernah jenuh, mengajar tanpa pernah lelah, apakah tiga kebaikan ini ada di dalam saya?
子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。”
VII.3. Guru mengatakan:— Yang saya takuti adalah tidak berlatih kebajikan, tidak meminta penjelasan tentang apa yang harus saya pelajari, tidak dapat melakukan apa yang saya tahu harus dilakukan, dan tidak dapat memperbaiki kekurangan saya.
子之燕居,申申如也,夭夭如也。
VII.4. Ketika Guru tidak sibuk dengan urusan, sikapnya santai, wajahnya ramah dan bahagia.
子曰:“甚矣,吾衰也久矣!吾不复梦见周公。”
VII.5. Guru mengatakan:— Saya sudah lama kehilangan tenaga. Lama tidak lagi melihat Zhougong dalam mimpi.
Catatan:VII.5. Ketika Konfusius masih muda, dia berusaha untuk menirukan Zhougong, dan dia melihatnya dalam mimpi. Ketika dia tua dan tidak dapat menirukan contoh yang besar itu, dia tidak lagi memiliki aspirasi dan mimpi yang sama.
子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺。”
VII.6. Guru mengatakan:— Bertekad untuk mengikuti jalan kebajikan; tinggal di jalan itu; jangan pernah meninggalkan kesempurnaan; gunakan enam seni kebudayaan sebagai hiburan.
子曰:“自行束修以上,吾未尝无诲焉。”
VII.7. Guru mengatakan:— Setiap kali seseorang datang ke sekolah saya dengan membawa hadiah, meskipun hanya sepuluh potongan daging kering, saya tidak pernah menolak untuk mengajarnya.
Catatan:VII.7. Sepuluh potongan daging kering membentuk satu paket. Pada masa lampau, ketika seseorang mengunjungi seseorang, adatnya meminta hadiah. Paket sepuluh potongan daging adalah hadiah terkecil. Konfusius ingin semua orang tanpa kecuali masuk ke jalan kebajikan. Namun, tidak ada adat bahwa guru akan mengajar orang yang tidak tahu datang untuk menerima pelajaran. Jika seseorang datang dengan mematuhi adat, Konfusius selalu memberi pelajaran.
子曰:“不愤不启,不悱不发,举一隅,不以三隅反,则不复也。”
VII.8. Guru mengatakan:— Saya tidak mengajar orang yang tidak berusaha untuk memahami; saya tidak membantu orang yang tidak berusaha untuk mengungkapkan pikiran mereka. Jika seseorang, setelah mendengar penjelasan tentang bagian keempat dari sebuah pertanyaan, tidak dapat memahami dan menjelaskan tiga bagian lainnya sendiri, saya tidak mengajarnya lagi.
子食于有丧者之侧,未尝饱也。子于是日哭,则不歌。
VII.9. Ketika Guru makan di samping seseorang yang baru saja kehilangan kerabat dekat, kesedihannya membuatnya hanya sedikit makan. Ketika dia pergi menangis, kesedihannya menghalangi dia untuk bernyanyi sepanjang hari.
子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏,唯我与尔有是夫。”子路曰:“子行三军,则谁与?”子曰:“暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。”
VII.10. Guru berkata kepada Yan Yuan:— Kita dan saya adalah orang-orang yang selalu siap untuk memegang jabatan ketika ditawarkan, dan untuk kembali ke kehidupan pribadi ketika ditarik. Zilu berkata:— Guru, jika Anda memiliki tiga legiun untuk memimpin, siapa yang akan Anda pilih untuk membantu Anda? Guru menjawab:— Saya tidak akan memilih orang yang siap menangkap harimau tanpa senjata, menyeberangi sungai tanpa perahu, dan menghadapi kematian tanpa peduli pada kehidupan. Saya pasti akan memilih orang yang tidak akan melakukan apa pun tanpa hati-hati, dan yang berpikir sebelum bertindak.
子曰:“富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之,如不可求,从吾所好。”
VII.11. Guru mengatakan:— Jika perlu mencari kekayaan, bahkan jika harus menjadi pelayan yang memegang cambuk, saya akan melakukannya. Tetapi jika tidak perlu mencari kekayaan, saya mengikuti apa yang saya sukai.
子之所慎:齐,战,疾。
VII.12. Tiga hal yang paling membuat Guru waspada adalah puasa ritual, perang, dan penyakit.
Catatan:VII.12. Konfusius perhatikan segala sesuatu. Tetapi tiga hal yang menarik perhatiannya secara khusus adalah puasa ritual, karena itu mempersiapkan seseorang untuk berkomunikasi dengan makhluk berakal; perang, karena kehidupan atau kematian banyak orang, keselamatan atau keruntuhan negara bergantung padanya; dan penyakit, karena kehidupan kita bergantung padanya.
子在齐闻韶,三月不知肉味。曰:“不图为乐之至于斯也。”
VII.13. Ketika Guru berada di negara Qi, dia mendengar lagu Shao. Selama tiga bulan dia mempelajarinya, pikirannya begitu terpikat sehingga dia tidak merasakan rasa makanan. Dia berkata: — Saya tidak pernah mengira bahwa penulis lagu ini telah mencapai sempurna seperti ini.
冉有曰:“夫子为卫君乎?”子贡曰:“诺,吾将问之。”入曰:“伯夷叔齐,何人也?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨?”出曰:“夫子不为也。”
VII.14. Ran You berkata:— Guru kita mendukung Pangeran Wei? Zigong menjawab:— Baik; saya akan bertanya kepadanya. Masuk, dia berkata:— Apa pendapatmu tentang Boyi dan Shuqi? Guru menjawab:— Mereka adalah orang bijak dari masa lampau. Zigong bertanya lagi:— Apakah mereka menyesal karena menolak tahta? Guru menjawab:— Mereka ingin sempurna dalam perilaku mereka, dan mereka mencapai tujuan mereka. Mengenai apa lagi mereka akan menyesal? Zigong, meninggalkan Guru, kembali kepada Ran You, dan berkata:— Guru kita tidak mendukung Pangeran Wei.
Catatan:VII.14. Ling, Pangeran Wei, mengusir putranya Kouai Kui dari negara. Setelah Pangeran Ling meninggal, rakyat menempatkan Zhe, putra Kouai Kui, sebagai pangeran. Namun, penduduk negara Jin mengembalikan Kouai Kui ke negara Wei: dan Zhe berperang dengan ayahnya. Konfusius berada di negara Wei pada saat itu. Penduduk mengira bahwa, karena Kouai Kui telah kehilangan kepercayaan ayahnya, Zhe, cucu yang sah dari Pangeran Ling, harus menggantikannya. Ran You ragu-ragu dan menanyakan hal itu.Boyi dan Shuqi adalah dua putra Pangeran Guzhu (negara yang sekarang termasuk Zhuli). Ayah mereka, ketika meninggal, mewariskan gelar pangeran kepada Shuqi (yang adalah putra ke-3). Setelah dia meninggal, Shuqi ingin melewatkan gelar pangeran kepada Boyi, saudara sulungnya. Boyi mengingatkan tentang keinginan ayahnya; dan melarikan diri, pindah ke negara lain. Shuqi tidak menerima warisan, dan melarikan diri juga. Penduduk menempatkan putra kedua Pangeran yang meninggal sebagai pewaris. Nanti, Wu Wang (pendiri Dinasti Zhou), setelah mengusir Zhou (kaisar terakhir Dinasti Shang), Boyi dan Shuqi naik kuda, dan segera pergi untuk menuduh Wu Wang telah memadamkan Dinasti Shang. Memandang sebagai malu untuk makan biji yang dipanen di kekaisaran Zhou, mereka pindah ke Gunung Shouyang, di mana mereka mati kelaparan.Zigong, meninggalkan Guru, berkata kepada Ran You: "Sejak Guru kita menyetujui perilaku kedua saudara Boyi dan Shuqi, yang saling melewatkan gelar pangeran, pasti dia menentang Pangeran Wei yang berperang dengan ayahnya tentang gelar yang sama. Jelas, dia tidak mendukung Pangeran Wei."
子曰:“饭疏食,饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”
VII.15. Guru mengatakan:— Orang bijak, meskipun hanya makan makanan kasar, minum air, dan tidur dengan lengan sebagai bantal, akan tetap bahagia di tengah kekurangan. Kaya dan mulia yang diperoleh dengan cara yang tidak benar tampak seperti awan-awan yang mengambang di udara.
子曰:“加我数年,五十以学易,可以无大过矣。”
VII.16. Guru mengatakan:— Jika Langit memberi saya beberapa tahun lagi, setelah belajar Kitab Perubahan selama lima puluh tahun, saya bisa menghindari kesalahan besar.
子所雅言:诗、书、执礼,皆雅言也。
VII.17. Percakapan Guru biasanya berputar tentang Shijing, Shujing, dan Liji, yang mengajar tentang tugas yang harus dilakukan. Itulah subjek biasa dari percakapannya.
叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:“汝奚不曰:其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”
VII.18. Pangeran She menanyakan tentang Konfusius kepada Zilu, Zilu tidak menjawab. Guru berkata:— Mengapa tidak mengatakan: Cukup seorang yang bekerja dengan semangat sehingga lupa makan; bahagia sehingga lupa kesedihan; tidak menyadari bahwa usia tua akan tiba?
Catatan:VII.18. Pangeran She adalah Shen Zhu Liang, bernama Zigao, prefek Shebian. Dia telah merampas gelar pangeran.
子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也。”
VII.19. Guru mengatakan:— Pengetahuan saya tidak lahir bersama saya; saya suka dengan hal-hal kuno, dan saya mencari tahu dengan keras.
Catatan:VII.19. Dengan mengatakan ini, Konfusius mengurangi dirinya sendiri. Dia adalah seorang bijak besar, karena kebijaksanaan adalah bawaan padanya. Ketika dia mengatakan bahwa dia suka belajar, itu bukan hanya untuk mendorong orang lain untuk belajar. Karena apa yang seorang dapat tahu secara alami tanpa belajar adalah tugas-tugas keadilan dan kesopanan. Untuk fakta sejarah, perubahan yang dilakukan dalam upacara, musik, dan lambang jabatan, tidak ada yang dapat tahu dengan pasti kecuali mereka telah belajar.
子不语:怪、力、乱、神。
VII.20. Guru tidak berbicara tentang hal-hal aneh, kekerasan, kekacauan, atau roh-roh.
Catatan:VII.20. Berbicara tentang hal-hal aneh, itu menginspirasi orang untuk tidak mengikuti aturan biasa; berbicara tentang tindakan keberanian dan kekerasan, itu melemahkan perasaan lembut dalam orang; berbicara tentang perlawanan terhadap hukum atau otoritas, itu mendorong orang untuk melanggar keadilan; berbicara tentang roh, itu membingungkan pikiran orang yang mendengarkan.
子曰:“三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。”
VII.21. Guru mengatakan:— Jika saya bepergian dengan dua orang, keduanya akan menjadi guru saya. Saya akan mempelajari hal-hal yang baik dari satu dan mencoba memperbaiki kekurangan saya sendiri yang saya temukan pada yang lain.
子曰:“天生德于予,桓魋其如予何?”
VII.22. Guru mengatakan:— Langit telah memberikan kebajikan kepadaku bersama dengan kehidupan; apa yang Huan Tui bisa lakukan padaku?
Catatan:VII.22. Huan Tui adalah Xiang Tui, menteri perang di negara Song. Dia turun temurun dari Pangeran Huan, dan karena itu disebut kepala keluarga Huan. Ketika Konfusius berada di negara Song, dia menjelaskan tugas manusia kepada murid-muridnya di bawah pohon besar. Tui, yang membenci filsuf, memotong pohon. Murid-murid terkejut. Konfusius, menyerahkan diri dengan percaya kepada perawatan Providen, berkata:"Sejak Langit, dalam memberikan kehidupan kepadaku, telah meletakkan kebijaksanaan yang begitu besar dalam diri saya, pasti ada rencana tentang saya. Meskipun orang-orang ingin melukainya, mereka tidak akan dapat menentang kekuatan Langit."
子曰:“二三子,以我为隐乎?吾无隐乎尔,吾无行而不与二三子者,是丘也。”
VII.23. Guru mengatakan:— Anak-anak, apakah kalian pikir saya menyembunyikan sesuatu dari kalian? Saya tidak menyembunyikan sesuatu; saya tidak pernah melakukan sesuatu yang saya tidak beritahu kepada murid-murid saya. Itulah yang saya lakukan.
子以四教:文、行、忠、信。
VII.24. Guru mengajar khusus empat hal: sastra manusia dan seni kebudayaan, moralitas, kesetiaan, dan kesincayaan.
子曰:“圣人,吾不得而见之矣,得见君子者斯可矣。”子曰:“善人,吾不得而见之矣,得见有恒者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣。”
VII.25. Guru mengatakan:— Saya tidak pernah bertemu dengan orang yang sangat bijak; jika saya bertemu dengan seorang yang benar-benar bijak, saya akan puas. Saya tidak pernah bertemu dengan orang yang baik; jika saya bertemu dengan orang yang konsisten, saya akan puas. Orang yang tidak memiliki tetapi berpura-pura memiliki, kosong tetapi berpura-pura penuh, memiliki sedikit tetapi berpura-pura mewah, sulit untuk konsisten.
子曰:“盖有不知而作之者,我无是也。多闻则其善者而从之,多见而识之,知之次也。”
VII.26. Guru memancing dengan umpan, tetapi tidak dengan jaring; dia tidak menembak burung yang sedang istirahat di malam hari.
Catatan:VII.26. Ini tentang menembak burung dengan anak panah yang diikat dengan benang sutera mentah. Konfusius, berasal dari keluarga miskin dan status rendah, terkadang dalam masa mudanya harus menangkap ikan dengan umpan atau menembak burung untuk memenuhi kebutuhan orang tuanya dan membuat persembahan kepada orang yang sudah meninggal. Tetapi membunuh dan mengambil semua hewan bertentangan dengan keinginannya, dan dia tidak melakukannya. Dalam hal ini terlihat hati yang penuh belas kasihan dari pria yang baik ini. Melihat bagaimana dia mengobati hewan, kita bisa menilai bagaimana dia mengobati manusia; melihat bagaimana dia bertindak dalam masa mudanya, kita bisa menilai bagaimana dia bertindak dalam usia dewasa.
互乡难与言,童子见,门人惑。子曰:“与其进也,不与其退也。唯何甚。人洁己以进,与其洁也,不保其往也。”
VII.27. Penduduk Hu Xiang sangat jahat sehingga sulit untuk mengajar mereka tentang kebajikan. Ketika seorang anak laki-laki dari negara itu datang untuk mengikuti pelajaran Konfusius, murid-murid filsuf ragu-ragu apakah harus menerima dia. Guru berkata:— Ketika seseorang datang kepadaku dengan niat untuk memperbaiki diri, saya menyetujui niatnya, tanpa menjamin masa lamanya. Saya menyetujui kedatangan dia; saya tidak menyetujui pergi dia, atau segala sesuatu yang dia lakukan di kemudian hari. Mengenai apa saya harus begitu keras?
子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”
VII.28. Guru mengatakan:— Kebajikan itu jauh? Jika saya ingin mencarinya, maka kebajikan itu sudah ada di sini.
Catatan:VII.28. Kebajikan itu adalah kebaikan alami yang setiap orang pasti memiliki. Tetapi orang-orang, buta karena hasratnya, tidak tahu mencarinya. Mereka mengikuti aliran kejahatan dan meyakini bahwa kebajikan jauh dari mereka.
陈司败问:“昭公知礼乎?”孔子曰:“知礼。”孔子退,揖巫马期而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴为同姓,谓之吴孟子。君而知礼,孰不知礼?”巫马期以告。子曰:“丘也幸。苟有过,人必知之。”
VII.29. Menteri keadilan negara Chen menanyakan apakah Pangeran Zhao dari Lu mengerti adat. Konfusius menjawab bahwa dia mengertinya. Setelah filsuf pergi, menteri keadilan bertemu dan menyambut Wuma Qi; kemudian, setelah memasukkannya, dia berkata:— Saya mendengar bahwa orang bijak tidak berpihak; apakah orang bijak juga berpihak? Pangeran Lu mengambil seorang wanita dari negara Wu yang memiliki nama keluarga yang sama, dan, untuk menyembunyikan ketidakaturan ini, dia menyebutnya Wu Mengzi, bukan Wu Ji, yang adalah namanya yang sebenarnya. Jika Pangeran Lu mengerti adat, siapa yang tidak mengertinya? Wuma Qi melaporkan kata-katanya kepada Konfusius. Guru menjawab:— Saya beruntung. Jika saya melakukan kesalahan, orang pasti tahu.
Catatan:VII.29. Wuma Qi, bernama Shou, murid Konfusius. Menurut adat, seorang laki-laki dan perempuan, jika keluarga mereka memiliki nama yang sama, tidak menikah. Tetapi keluarga kerajaan Lu dan Wu keduanya bernama Ji. Pangeran Lu, untuk menyembunyikan nama keluarga istrinya, menyebutnya Wu Mengzi, seperti jika dia adalah putri Pangeran Song, yang nama keluarganya adalah Zi. Konfusius tidak bisa mengatakan bahwa gurunya telah salah; di sisi lain, dia tidak bisa mengatakan bahwa orang yang menikah dengan wanita yang memiliki nama keluarga yang sama mengerti (dan mengikuti) adat. Oleh karena itu, dia membiarkan orang berpikir bahwa jawabannya bisa dicela, dan tidak mencoba untuk membela diri. Jika dia telah mencela terbuka tindakan gurunya, dia akan melanggar kewajiban seorang subjek setia. Jika dia tidak mengatakan bahwa dia telah salah jawab, dia akan tampak tidak mengerti hukum tentang pernikahan. Terlihat bahwa filsuf dalam jawabannya telah mencapai kesempurnaan melalui jalan yang tidak langsung. Dengan menuduh dirinya sendiri, dia berkata: "Kesalahan terbesar yang bisa terjadi pada seorang, itu tidak diberitahu tentang kesalahannya. Saya, saya memiliki keberuntungan yang khusus; jika saya melakukan kesalahan, itu pasti akan diketahui. Ketika itu diketahui oleh orang lain, saya diberitahu; saya bisa mengubah perilakuku, dan menjadi sempurna. Bukan itu keberuntungan yang besar bagi saya?"
子与人歌而善,必使之反,而后和之。
VII.30. Ketika Konfusius berada dengan penyanyi yang ahli yang menyanyikan lagu, dia memintanya untuk menyanyikannya lagi, dan kemudian menyanyikannya bersama.
子曰:“文,莫吾犹人也?躬行君子,则吾未之有得。”
VII.31. Guru mengatakan:— Saya mungkin memiliki pengetahuan yang sama dengan orang lain; tetapi saya belum mencapai tindakan seorang bijak.
子曰:“若圣与仁,则吾岂敢。抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣。”公西华曰:“正唯弟子不能学也。”
VII.32. Guru mengatakan:— Bisakah saya berani mengklaim bahwa saya memiliki kebijaksanaan atau kebaikan dalam tingkat tertinggi? Tetapi, untuk yang berkaitan dengan mengembangkan kebaikan tanpa pernah merasa jenuh, dan mengajar orang lain tanpa pernah lelah, bisa dikatakan bahwa saya melakukannya, dan itu saja. Gongxi Hua berkata:— Itu adalah dua hal yang kami, murid-murid Anda, tidak bisa belajar.
子疾病,子路请祷。子曰:“有诸?”子路对曰:“有之。诔曰:祷尔于上下神祇。”子曰:“丘之祷久矣。”
VII.33. Ketika Konfusius sakit parah, Zilu menawarkan untuk berdoa. Guru berkata:— Apakah itu cocok? Zilu menjawab:— Cocok. Dalam orasi pemakaman itu dikatakan:"Kami berdoa kepada roh-roh di atas dan di bawah." Guru menjawab:— Saya sudah lama berdoa.
Catatan:VII.33. "Benar, berdoa itu bukan lain hanya berlatih kebajikan, memperbaiki kekurangan diri, dan meminta bantuan roh-roh. Saya, setiap hari, jika saya memiliki kekurangan, saya memperbaikinya; jika ada kebajikan yang harus dilatih, saya melakukannya. Doa saya benar-benar terus-menerus. Mengapa saya harus menunggu hari ini untuk berdoa?"
子曰:“奢则不孙,俭则固。与其不孙也,宁固。”
VII.34. Guru mengatakan:— Kewaspadaan mengarah pada keangkuhan, dan kesederhanaan mengarah pada kekebalikan. Lebih baik kekebalikan daripada keangkuhan.
子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”
VII.35. Guru mengatakan:— Orang bijak tenang, hatinya terbuka lebar; orang biasa selalu tertekan oleh kesusahan.
子温而厉,威而不猛,恭而安。
VII.36. Guru ramah tetapi serius, kuat tetapi tidak kejam; dalam upacara sikapnya hormat, tanpa terlihat paksa.