子曰:“述而不作,信而好古,窃比我于老彭。”
VII.1. قال المدرس:
— أنا أروي ولا أبتكر، وأثق وأحب القديم، وأسمح لنفسي بأن أتعامل مع القديم كالبطل القديم بينغ.
ملاحظات:
VII.1. كان بينغ القديم، الذي كان اسمه العائلي تشيان واسمه الشخصي غينغ، حفيد الإمبراطور تشوانكسو. في نهاية عهد أسرة يين، كان عمره أكثر من سبعمائة عام ولم يكن قد تدهور بسبب الشيخوخة. حصل على إقطاعية وادي دا بينغ في إمارة هان، ولذلك سمي بالقديم بينغ.
子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉!”
VII.2. قال المدرس:
— التأمل والتذكر، التعلم دون ملل، التعليم دون ملل، هل هذه الصفات موجودة في؟"
子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。”
VII.3. قال المدرس:
— ما أخشاه هو عدم ممارستي للفضيلة، عدم طلبي التفسير، عدم قدرتي على تنفيذ الواجبات، وعدم قدرتي على إصلاح عيوبي.
子之燕居,申申如也,夭夭如也。
VII.4. عندما كان المدرس غير مشغول بالأعمال، كان سلوكه مريحًا، ووجهه ودودًا وسعيدًا.
子曰:“甚矣,吾衰也久矣!吾不复梦见周公。”
VII.5. قال المدرس:
— لقد فقدت الكثير من طاقتي. منذ فترة طويلة لم أر رؤيا زوغونغ.
ملاحظات:
VII.5. عندما كان كونفيشيوس في ذروة شبابه، كان يهدف إلى تقليد زوغونغ، ورآه في حلمه. عندما كبر، ولم يعد قادرًا على تقليد مثل هذه الأمثلة العظيمة، لم يعد له نفس الطموح أو الأحلام.
子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺。”
VII.6. قال المدرس:
— اجعل هدفك دائمًا اتباع طريق الفضيلة، ابق على هذا الطريق، لا تبتعد عن الكمال، وخذ الفنون الستة كوسيلة للتمتع.
子曰:“自行束修以上,吾未尝无诲焉。”
VII.7. قال المدرس:
— كل مرة يأتي فيها شخص من تلقاء نفسه إلى مدرستي، ويقدم لي الهدايا العادية، حتى لو كانت عشرة شرائح من اللحم المجفف، لم أرفض أبدًا تعليمي.
ملاحظات:
VII.7. كانت عشرة شرائح من اللحم المجفف تشكل حزمة. عند القدماء، عندما يقوم شخص بزيارة، كان من العرف تقديم هدية. كانت حزمة من عشرة شرائح من اللحم هي أقل الهدايا. كان كونفيشيوس يرغب في أن يدخل جميع الناس دون استثناء في طريق الفضيلة. ولكن لم يكن من العرف أن يذهب المعلم ليعلّم من لا يعرف كيف يأتي للحصول على دروس. إذا جاء شخص مراعيا العرف، كان كونفيشيوس sempre يعلّمه.
子曰:“不愤不启,不悱不发,举一隅,不以三隅反,则不复也。”
VII.8. قال المدرس:
— لا أعلّم من لا يجتهد في الفهم، ولا أساعد من لا يجتهد في التعبير عن أفكاره. إذا سمع شخص شرحًا لربع سؤال، ولا يمكن أن يفهم ويشرح الأجزاء الثلاثة الأخرى، فلا أعلّمه.
子食于有丧者之侧,未尝饱也。子于是日哭,则不歌。
VII.9. عندما كان المدرس يأكل بجانب شخص فقد قريبًا، كان حزنه لا يسمح له إلا بتناول القليل من الطعام. عندما كان يذرف الدموع على الميت، كان حزنه طوال اليوم يمنع من الغناء.
子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏,唯我与尔有是夫。”子路曰:“子行三军,则谁与?”子曰:“暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。”
VII.10. قال المدرس ليان يوان:
— أنت ولدي وحدكما مستعدان دائمًا لتولي منصب عندما يتم تقديمه، وانسحاب إلى الحياة الخاصة عندما يتم سحبه. قال زيلو:
— أستاذي، إذا كان لديك ثلاثة فرق لقيادتها، فمن الذي ستختاره للمساعدة؟ قال المدرس:
— لا أختار شخصًا مستعدًا لمضارعة نمر بدون سلاح، أو عبور نهر بدون قارب، أو مواجهة الموت دون أي قلق من حياته. سأختار بالتأكيد شخصًا لا يبدأ شيئًا دون تحفظ، ويتبين قبل العمل.
子曰:“富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之,如不可求,从吾所好。”
VII.11. قال المدرس:
— إذا كان من المناسب البحث عن الثراء، حتى لو كان ذلك يعني أن تكون خادما يحمل السوط، فإني سأكون ذلك. ولكن طالما لم يكن من المناسب البحث عنه، فأنا أتبع ما أحب.
子之所慎:齐,战,疾。
VII.12. ثلاثة أشياء كانت تثير قلق المدرس بشكل خاص: الصيام الطقسي، الحرب، والمرض.
ملاحظات:
VII.12. كان كونفيشيوس حريصًا على كل شيء. ولكن ثلاث أشياء كانت تجذب انتباهه بشكل خاص: الصيام الطقسي، لأنه يهيئ للتواصل مع الأرواح؛ الحرب، لأن حياة أو موت عدد كبير من الناس، وسلامة أو هلاك الدولة تعتمد عليها؛ المرض، لأن حياتنا تعتمد عليه.
子在齐闻韶,三月不知肉味。曰:“不图为乐之至于斯也。”
VII.13. عندما كان المدرس في إمارة تشي، سمع أداء أغاني شاو. خلال الثلاثة أشهر التي درس فيها هذه الأغاني، كان ذهنه مأخوذًا لدرجة أنه لم يشعر بطعم اللحم. قال:
— لم أكن أظن أن مؤلف هذه الأغاني قد وصل إلى مثل هذا الكمال.
冉有曰:“夫子为卫君乎?”子贡曰:“诺,吾将问之。”入曰:“伯夷叔齐,何人也?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨?”出曰:“夫子不为也。”
VII.14. قال ران يو:
— هل أستاذنا مع أمير وي؟ قال زيغونغ:
— حسنًا، سأطلب منه. عند دخوله إلى المكان الذي كان فيه كونفيشيوس، قال:
— ما رأيك في بويي وشوكي؟ قال كونفيشيوس:
— كانوا حكيمين من القدماء. قال زيغونغ:
— هل ندموا على تركهم للملكية؟ قال كونفيشيوس:
— كانوا يريدون أن يكونوا مثاليين في سلوكهم، وقد حققوا هدفهم. فلماذا يجب أن ندموا؟ عندما خرج زيغونغ من كونفيشيوس، عاد إلى ران يو وقال:
— أستاذنا ليس مع أمير وي.
ملاحظات:
VII.14. كان لينغ، أمير وي، قد طرد من دولته ابنه كواي كوي، الذي كان يجب أن يرث اللقب الأميري. عند وفاة الأمير لينغ، وضع رعاياه زيه، ابن كواي كوي، في مكانه. لكن سكان إمارة جين أعادوا كواي كوي إلى إمارة وي، ودخل زيه في صراع مع والده. كان كونفيشيوس آنذاك في إمارة وي. believed أن كواي كوي، الذي كان قد عانى من غضب والده، يجب أن يخلف زيه، حفيد الأمير لينغ الشرعي. كان ران يو يشك في هذا الأمر وسأل عنه.
كان بويي وشوكي ابني أمير غوزو (بلد حاليا ضمن زولي). عند وفاة والده، ترك له اللقب الأميري شوكي (الذي كان ابنه الثالث). عندما مات، أراد شوكي أن يترك اللقب الأميري لبيوي، أخيه الأكبر. recalled إرادة والده؛ وهرب، وتوجه إلى بلد آخر. لم يقبل شوكي أيضًا الميراث، وهرب أيضًا. جعل السكان الوريث الثاني من أبناء الأمير المتوفى. لاحقًا، عندما طرد وو وانغ (مؤسس سلالة زو) زو (الأخير إمبراطور سلالة شانغ)، ذهب بويي وشوكي على ظهور الخيل، وذهبا بسرعة إلى اتهام وو وانغ بإطفاء سلالة شانغ. معتبرين أكل الحبوب المحصودة في إمبراطورية زو عارًا، انسحبا إلى جبل شويانغ، حيث ماتا جوعًا.
عندما خرج زيغونغ من كونفيشيوس، قال لران يو: "منذ أن أيد أستاذنا سلوك الأخوين بويي وشوكي، الذين تناوبا على اللقب الأميري، بالتأكيد يرفض الأمير وي الذي ينازع والده نفس اللقب. بالتأكيد أستاذنا ليس مع الأمير وي."
子曰:“饭疏食,饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”
VII.15. قال المدرس:
— حتى لو كان الحكيم مقتصرًا على تناول الطعام الخشن، وشرب الماء، ونام مع ذراعه كوسادة، فإنه سيحتفظ بسعادته وسط هذه الحرمان. الثروات والمكانة التي تحصل عليها من خلال وسائل غير شرعية تبدو لي مثل السحب في السماء.
子曰:“加我数年,五十以学易,可以无大过矣。”
VII.16. قال المدرس:
— إذا منحني السماء سنوات إضافية، وبعد دراسة كتاب التغيرات لمدة خمسين عامًا، يمكنني تجنب الأخطاء الكبيرة.
子所雅言:诗、书、执礼,皆雅言也。
VII.17. كانت محادثات المدرس تدور عادة حول شينغ، وشو جينغ، وليجي، الذي يعلّم الواجبات التي يجب القيام بها. هذه كانت المواضيع العادية لمحادثاته.
叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:“汝奚不曰:其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”
VII.18. عندما سأله أمير شي زيلو عن كونفيشيوس، لم يجبه زيلو. قال المدرس:
— لماذا لم تجب: إنه رجل يتفانى حتى ينسى الطعام، ويشعر بالسعادة حتى ينسى الحزن، ولا يشعر بقدوم الشيخوخة؟
ملاحظات:
VII.18. كان أمير شي هو شين جيو ليانغ، الملقب بزيجاو، رئيس شيبيان. كان قد استولى على اللقب الأميري.
子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也。”
VII.19. قال المدرس:
— المعرفة ليست فطرية في، بل أحب القدماء، وأبحث عنها بجد.
ملاحظات:
VII.19. عندما قال كونفيشيوس هذا، أراد أن يقلل من نفسه. كان حكيمًا عظيمًا، لأن الحكمة كانت فطرية فيه. عندما قال إنه يحب الدراسة، لم يكن ذلك فقط لتشجيع الآخرين على الدراسة. لأن ما يمكن أن يعرفه الإنسان بشكل طبيعي دون دراسة، هو الواجبات العادلة والمثالية. أما بالنسبة للأحداث التاريخية والتغييرات التي تم إدخالها في الطقوس والموسيقى وشارات المناصب، فلا يمكن لأي شخص معرفة الحقائق دون دراسة.
子不语:怪、力、乱、神。
VII.20. لم يكن المدرس يتحدث عن الأشياء الغريبة، أو أعمال العنف، أو الفوضى، أو الأرواح.
ملاحظات:
VII.20. الحديث عن الأشياء الغريبة، هو تشجيع الناس على عدم اتباع القواعد العادية؛ الحديث عن أعمال الشجاعة والعنف، هو ضعف المشاعر اللطيفة في الناس؛ الحديث عن مقاومة القوانين أو السلطة، هو تشجيع الناس على انتهاك العدالة؛ الحديث عن الأرواح، هو إرباك أفكار الذين يستمعون.
子曰:“三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。”
VII.21. قال المدرس:
— إذا سافرت مع شخصين، كلاهما سيكون معلمًا لي. سأختار ما هو جيد فيه وأتبعه، وسأغير ما هو سيء فيه في نفسي.
子曰:“天生德于予,桓魋其如予何?”
VII.22. قال المدرس:
— منحني السماء الفضيلة مع الوجود، فما الذي يمكن أن يفعله هوان توي؟
ملاحظات:
VII.22. كان هوان توي هو شيانغ توي، وزير الحرب في إمارة سونغ. كان ينحدر من الأمير هوان، ولذلك سمي رئيس عائلة هوان. عندما كان كونفيشيوس في إمارة سونغ، كان يشرح واجبات الإنسان لتلاميذه تحت شجرة كبيرة. توي، الذي كان يكره الفيلسوف، أمر بقطع الشجرة. خاف التلاميذ. ترك كونفيشيوس نفسه بموثوقية في رعاية القدر، وقال:
"منذ أن منحني السماء الوجود، وضع في داخلي مثل هذه الحكمة، بالتأكيد لديه خطط لي. حتى لو أراد الناس أن يضروني، لن يتمكنوا من مقاومة قوة السماء."
子曰:“二三子,以我为隐乎?吾无隐乎尔,吾无行而不与二三子者,是丘也。”
VII.23. قال المدرس:
— هل تعتقدون، يا أبنائي، أنني أخفي شيئًا عنكم؟ لم أخفي شيئًا عنكم، ولم أفعل شيئًا لم أخبركم به. هذا هو.
子以四教:文、行、忠、信。
VII.24. كان المدرس يعلّم بشكل خاص أربعة أشياء: الأدب والفنون الحرة، الأخلاق، الولاء، والصدق.
子曰:“圣人,吾不得而见之矣,得见君子者斯可矣。”子曰:“善人,吾不得而见之矣,得见有恒者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣。”
VII.25. قال المدرس:
— لم يكن لي أن أرى رجلًا حكيمًا استثنائيًا؛ إذا رأيت فقط رجلاً حقًا حكيمًا، سأكون راضيًا. لم يكن لي أن أرى رجلاً مثاليًا؛ إذا رأيت فقط رجلاً ثابت الإرادة، سأكون راضيًا. لا يمكن أن يكون ثابتًا من لا شيء ويزعم أنه يمتلك شيئًا، أو يكون فارغًا ويزعم أنه مليء، أو يكون محدودًا ويزعم أنه غني، من الصعب أن يكون ثابتًا.
子曰:“盖有不知而作之者,我无是也。多闻则其善者而从之,多见而识之,知之次也。”
VII.26. قال المدرس:
— كان المدرس يصطاد الأسماك بالخطاف، ولكن ليس بالشباك، ولا يصطاد الطيور التي في راحة أثناء الليل.
ملاحظات:
VII.26. يتعلق هذا بالرمي بالسهام على الطيور مع سهم مربوط بخيط من الحرير الأبيض. كونفيشيوس، كونه من عائلة فقيرة ومن وضع اجتماعي متواضع، كان أحيانًا في شبابه مضطرًا إلى التقاط الأسماك بالخطاف أو صيد الطيور لتغذية والديه وإعداد القرابين للموتى. ولكن قتل واصطياد جميع الحيوانات كان ضد إرادته، ولم يفعل ذلك. في ذلك يظهر القلب الرحيم لهذا الرجل الطيب. من خلال رؤية كيفية معاملة الحيوانات، يمكن الحكم بكيفية معاملة الناس؛ من خلال رؤية كيفية تصرفه في شبابه، يمكن الحكم بكيفية تصرفه في سن الرشد.
互乡难与言,童子见,门人惑。子曰:“与其进也,不与其退也。唯何甚。人洁己以进,与其洁也,不保其往也。”
VII.27. كان سكان هو شيانغ سيئين للغاية، مما جعل من الصعب تعليمهم ممارسة الفضيلة. عندما قدم شاب من هذا البلد نفسه لتلقي دروس من كونفيشيوس، شكك تلاميذ الفيلسوف في قبولهم. قال المدرس:
— عندما يأتي شخص لي نية تحسين نفسه، أؤيد نيته، دون ضمان حياته السابقة. أؤيد مجيئه؛ لا أؤيد مغادرته، أو كل ما سيفعله بعد ذلك. فلماذا أكون شديدًا؟
— عندما ينظف شخص نفسه ويقدم، أؤيد نقاءه، ولكن لا garantir مستقبله.
子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”
VII.28. قال المدرس:
— هل البعد عن الفضيلة؟ إذا أردتها، فسيكون حاضرًا.
ملاحظات:
VII.28. الفضيلة الكاملة هي البساطة الطبيعية التي يمتلكها كل شخص. لكن الناس، عميهم بسبب شهواتهم، لا يعرفون كيف يبحثون عنها. يتبعون ميل الشر ويقنعون أنفسهم بأن الفضيلة بعيدة عنهم.
陈司败问:“昭公知礼乎?”孔子曰:“知礼。”孔子退,揖巫马期而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴为同姓,谓之吴孟子。君而知礼,孰不知礼?”巫马期以告。子曰:“丘也幸。苟有过,人必知之。”
VII.29. سأله وزير العدل في إمارة تشين إذا كان زاو، أمير لو، يعرف العادات. أجاب كونفيشيوس أنه يعرفها. عندما انسحب الفيلسوف، التقى وزير العدل بويما تشي، ثم دعاه للدخول وقال:
— سمعت أن الحكيم ليس متحيزًا؛ هل الحكيم متحيز أيضًا؟ الأمير لو تزوج في إمارة وو من امرأة تحمل نفس اسم العائلة، وهي جي. ولتخفي هذا غير النظام، سمى زوجته وو مينغزي، بدلاً من وو جي، الذي كان اسمها الحقيقي. إذا كان الأمير لو يعرف العادات، فمن هو الذي لا يعرفها؟
أبلغ وويما تشي كونفيشيوس. أجاب المدرس:
— أنا محظوظ. إذا ارتكبت خطأ، لن يفوتني أبدًا.
ملاحظات:
VII.29. وويما تشي، الملقب بشو، تلميذ كونفيشيوس. وفقًا للعادات، لا يتزوج رجل وامرأة يحملان نفس الاسم. لكن العائلات الأميرية في لو وو كانت تحمل اسم جي. الأمير لو، لتخفي اسم العائلة لزوجته، سمىها وو مينغزي، كما لو كانت ابنة الأمير من سونغ، الذي كان اسم عائلته زي. لا يمكن كونفيشيوس أن يقول أن الأمير ارتكب خطأ؛ من ناحية أخرى، لا يمكن أن يقول أن من تزوج بامرأة تحمل نفس اسمه يعرف (ويتبع) العادات. لهذا السبب، ترك إجابة تبدو أنها تستحق اللوم، ولم يحاول الدفاع عن نفسه. إذا كان قد انتقد علنًا سلوك الأمير، لكان خالف الواجب كخادم مخلص. إذا لم يقل إنه أجاب خطأ، لكان يبدو أنه لا يعرف قانون الزواج. يمكن رؤية أن الفيلسوف في إجابته قد وصل إلى الكمال عن طريق التورية. عندما يتهم نفسه، يقول: "أكبر سوء الحظ الذي يمكن أن يحدث لشخص هو عدم إبلاغه بأخطائه. أنا محظوظ؛ إذا ارتكبت خطأ، لن يفوتني أبدًا. عندما يكون معروفًا للآخرين، أخبر به؛ يمكنني تغيير سلوكي، وأصبح مثاليًا. أليس هذا حظًا عظيمًا لي؟"
子与人歌而善,必使之反,而后和之。
VII.30. عندما كان كونفيشيوس مع مغنين ماهرين الذين ينشدون أغنية، كان يجعلهم يرددون الأغنية، ثم ينشدون معهم.
子曰:“文,莫吾犹人也?躬行君子,则吾未之有得。”
VII.31. قال المدرس:
— هل أنا مختلف عن الآخرين في الأدب؟ ولكن لم أعمل بعد أعمال الحكيم.
子曰:“若圣与仁,则吾岂敢。抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣。”公西华曰:“正唯弟子不能学也。”
VII.32. قال المدرس:
— هل أجرؤ على التفكير أنني أمتلك الحكمة أو الفضيلة في أعلى درجة؟ ولكن، فيما يتعلق بالالتزام بالفضيلة دون ملل، والتعليم دون ملل، يمكن القول أنني أفعل ذلك، وهذا كل شيء. قال غونغسي هوا:
— هذه هي بالضبط الأشياء التي لا نستطيع نحن، تلاميذك، تعلمها.
子疾病,子路请祷。子曰:“有诸?”子路对曰:“有之。诔曰:祷尔于上下神祇。”子曰:“丘之祷久矣。”
VII.33. عندما مرض كونفيشيوس بشكل خطير، عرض زيلو على الصلاة. قال المدرس:
— هل هذا مناسب؟ أجاب زيلو:
— نعم. في التributes funéraires، يقال:
"نحن نطلب منكم، أرواح السماء والأرض."
أجاب المدرس:
— لقد كنت أتصلى منذ فترة طويلة.
ملاحظات:
VII.33. "في الواقع، الصلاة لا شيء سوى ممارسة الفضيلة، تصحيح العيوب، وطلب المساعدة من الأرواح. أنا، كل يوم، إذا كان لي عيب، أحاول تصحيحه، إذا كان هناك فضيلة يجب ممارستها، أمارستها. صلاتي حقًا مستمرة. فلماذا كنت تنتظر حتى اليوم للصلاة؟"
子曰:“奢则不孙,俭则固。与其不孙也,宁固。”
VII.34. قال المدرس:
— الإسراف يؤدي إلى الكبر، والبخل يؤدي إلى البخل. الكبر أسوأ من البخل.
子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”
VII.35. قال المدرس:
— الحكيم هادئ، قلبه واسع؛ الرجل العادي دائمًا محبط.
子温而厉,威而不猛,恭而安。
VII.36. كان المدرس ودودًا مع الحزم، شديدًا دون قسوة؛ في الطقوس، كان مهذبًا دون إجبار.