子曰:“述而不作,信而好古,窃比我于老彭。”
VII.1. Учитель сказал:— Я передаю, а не создаю. Я с верой и любовью привязан к древности; я позволяю себе сравнивать себя с нашим старым Пэном.
Примечания:VII.1. Старый Пэн, чья фамилия Цянь, а личное имя Гэн, был внуком императора Чжуаньсюя. В конце династии Ин ему было больше семисот лет, и он не был сломлен старостью. Он получил в удел долину Да Пэн в княжестве Хань и, поэтому, был назван старым Пэном.
子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉!”
VII.2. Учитель сказал:— Медитировать и запоминать мудрые наставления, учиться без устали, учить других без усталости — обладаю ли я этими тремя достоинствами?
子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。”
VII.3. Учитель сказал:— То, чего я боюсь, это не заниматься практикой добродетели, не искать объяснений того, что я должен учить, не выполнять то, что я знаю, что является моим долгом, и не исправлять свои недостатки.
子之燕居,申申如也,夭夭如也。
VII.4. Когда Учитель не был занят делами, его манеры были полны непринужденности, его вид был дружелюбным и радостным.
子曰:“甚矣,吾衰也久矣!吾不复梦见周公。”
VII.5. Учитель сказал:— Я очень ослабел. Давно уже не вижу во сне Чжоу-гуна.
Примечания:VII.5. Когда Конфуций был в расцвете сил, он стремился подражать Чжоу-гуну и видел его во сне. Когда он стал старым и не смог подражать таким великим примерам, у него больше не было таких же стремлений и снов.
子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺。”
VII.6. Учитель сказал:— Пусть ваша цель всегда будет следовать пути добродетели; пусть вы останетесь на этом пути; пусть вы никогда не отходите от совершенства; пусть вашим развлечением будут шесть искусств.
子曰:“自行束修以上,吾未尝无诲焉。”
VII.7. Учитель сказал:— Каждый раз, когда кто-то приходил ко мне сам, принося подарки, даже если это были всего лишь десять кусочков сушеного мяса, я никогда не отказывал ему в своих наставлениях.
Примечания:VII.7. Десять кусочков сушеного мяса составляли пакет. У древних, когда кто-то делал визит, было принято приносить подарок. Пакет из десяти кусочков мяса был самым малым из всех подарков. Конфуций хотел, чтобы все без исключения шли по пути добродетели. Но не было обычаем, чтобы учитель шел учить того, кто не умел приходить на уроки. Если кто-то приходил, соблюдая обычаи, Конфуций всегда давал ему свои наставления.
子曰:“不愤不启,不悱不发,举一隅,不以三隅反,则不复也。”
VII.8. Учитель сказал:— Я не обучаю того, кто не старается понять; я не помогаю говорить тому, кто не старается выразить свою мысль. Если кто-то, услышав объяснение четвертой части вопроса, не может сам понять и объяснить три другие части, я больше не обучаю его.
子食于有丧者之侧,未尝饱也。子于是日哭,则不歌。
VII.9. Когда Учитель ел рядом с человеком, который недавно потерял близкого родственника, его боль позволяла ему лишь немного поесть. Когда он ходил плакать по умершему, вся его боль мешала ему петь в тот день.
子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏,唯我与尔有是夫。”子路曰:“子行三军,则谁与?”子曰:“暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。”
VII.10. Учитель сказал Янь Юаню:— Ты и я — единственные, кто всегда готов выполнять должность, когда она предлагается, и возвращаться к частной жизни, когда она отнимается.Зилу сказал:— Учитель, если бы у вас было три легиона, кого бы вы взяли, чтобы помочь вам?Учитель ответил:— Я не возьму человека, который готов схватить безоружного тигра, переплыть реку без лодки, рисковать жизнью беззаботно. Я бы точно выбрал человека, который не предпринимает ничего без осторожности и который обдумывает свои действия.
子曰:“富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之,如不可求,从吾所好。”
VII.11. Учитель сказал:— Если бы было уместно стремиться к богатству, даже если бы для этого пришлось выполнять должность слуги, держащего кнут, я бы это сделал. Но так как не уместно стремиться к нему, я следую своему желанию.
子之所慎:齐,战,疾。
VII.12. Три вещи особенно беспокоили Учителя: пост, война и болезнь.
Примечания:VII.12. Конфуций был внимателен ко всему. Но три вещи особенно привлекали его внимание: пост, потому что он готовит к общению с духовными существами; война, потому что от нее зависят жизнь или смерть большого числа людей, спасение или гибель государства; болезнь, потому что от нее зависит наша жизнь.
子在齐闻韶,三月不知肉味。曰:“不图为乐之至于斯也。”
VII.13. Учитель, находясь в княжестве Ци, услышал исполнение песен Шао. Три месяца, которые он их изучал, его дух был так поглощен, что он не ощущал вкуса мяса.— Я не думал, что автор этих песен достиг такой великой совершенства, — сказал он.
冉有曰:“夫子为卫君乎?”子贡曰:“诺,吾将问之。”入曰:“伯夷叔齐,何人也?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨?”出曰:“夫子不为也。”
VII.14. Рань Юй сказал:— Наш учитель поддерживает князя Вэй?Цзыгун ответил:— Хорошо; я его спрошу.Войдя туда, где был Конфуций, он сказал:— Что думать о Бои и Шуци?Конфуций ответил:— Это были два мудреца древности.Цзыгун сказал:— Они сожалели о том, что отказались от трона?Конфуций ответил:— Они хотели быть совершенными в своем поведении, и они достигли своей цели. Почему бы им было сожалеть?Цзыгун, выйдя от Конфуция, вернулся к Рань Юю и сказал:— Наш учитель не поддерживает князя Вэй.
Примечания:VII.14. Лин, князь Вэй, изгнал из своих владений своего сына Куайкуя, который должен был унаследовать титул князя. Когда князь Лин умер, его подданные поставили на его место Жэ, сына Куайкуя. Но жители княжества Цзинь вернули Куайкуя в княжество Вэй, и Жэ вступил в борьбу с отцом. Конфуций тогда находился в княжестве Вэй. Жители считали, что, поскольку Куайкуй нажил себе врагов, Жэ, законный внук князя Лин, должен был унаследовать его. Рань Юй сомневался в этом и спросил об этом. Бои и Шуци были двумя сыновьями князя Гучжу (ныне входящего в состав Чжули). Когда их отец умер, он завещал свой титул князя Шуци (который был его третьим сыном). Когда он умер, Шуци хотел уступить титул князя Бои, своему старшему брату. Бои напомнил о воле отца; и, убежав, укрылся в другом государстве. Шуци также не принял наследства, и тоже убежал. Жители поставили наследником второго сына умершего князя. Позже У-ванг (основатель династии Чжоу), прогнав Чжоу (последнего императора династии Шан), Бои и Шуци сели на лошадей и поспешили упрекнуть У-ванга в том, что он уничтожил династию Шан. Считая позором есть зерно, собранное в империи Чжоу, они укрылись на горе Шоуян, где умерли от голода. Цзыгун, выйдя от Конфуция, сказал Рань Юю: «Поскольку наш учитель одобряет поведение двух братьев Бои и Шуци, которые уступили друг другу достоинство князя, конечно, он осуждает князя Вэй, который оспаривает у своего отца это же достоинство. Очевидно, он не поддерживает князя Вэй».
子曰:“饭疏食,饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”
VII.15. Учитель сказал:— Мудрец, даже если бы он ел грубую пищу, пил воду и ночью спал, положив голову на согнутую руку, он сохранил бы свою радость в своих лишениях. Богатство и почести, полученные неправедным путем, кажутся мне как облака, парящие в воздухе.
子曰:“加我数年,五十以学易,可以无大过矣。”
VII.16. Учитель сказал:— Если бы Небо дало мне еще несколько лет жизни, после того как я изучу Книгу Перемен в течение пятидесяти лет, я мог бы избежать серьезных ошибок.
子所雅言:诗、书、执礼,皆雅言也。
VII.17. Обычно беседы Учителя касались «Шицзин», «Шуцзин» и «Лицзи», которые учат исполнению долга. Таковы были обычные темы его речей.
叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:“汝奚不曰:其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”
VII.18. Князь Шеи спросил Зилу о Конфуции, Зилу не ответил. Учитель сказал:— Почему бы тебе не сказать: Это человек, который так усердно работает, что забывает о еде; который так радуется, что забывает о печали; который не чувствует, как приближается старость?
Примечания:VII.18. Князь Шеи был Шэнь Чжу Лян, по прозвищу Цыгао, префект Шебянь. Он незаконно присвоил себе титул князя.
子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也。”
VII.19. Учитель сказал:— Мои знания не врожденные; я люблю древность и усердно стремлюсь к ней.
Примечания:VII.19. Говоря так, Конфуций хотел унизить себя. Он был великим мудрецом, потому что мудрость была врожденной в нем. Когда он говорил, что любит изучать, это было не только для того, чтобы побудить других учиться. Ведь то, что человек может знать естественно и без изучения, это долг справедливости и приличия. Что касается исторических фактов, изменений в церемониях, музыке, знаках достоинства, никто не может знать их с уверенностью, если не изучал их.
子不语:怪、力、乱、神。
VII.20. Учитель не говорил о чудесах, насилии, беспорядках и духах.
Примечания:VII.20. Говорить о чудесах — значит побуждать людей не следовать обычным правилам; говорить о насилии и смелости — значит ослаблять в людях чувство мягкости; говорить о сопротивлении законам или власти — значит побуждать людей нарушать справедливость; говорить о духах — значит запутывать идеи тех, кто слушает.
子曰:“三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。”
VII.21. Учитель сказал:— Если я путешествую с двумя спутниками, каждый из них служит мне учителем. Я выбираю хорошее в одном и следую за ним; я вижу плохое в другом и исправляю это в себе.
子曰:“天生德于予,桓魋其如予何?”
VII.22. Учитель сказал:— Небо дало мне добродетель вместе с существованием; что может мне сделать Хуань Туй?
Примечания:VII.22. Хуань Туй был Сиан Туй, министр войны в княжестве Сун. Он происходил от князя Хуань, и поэтому назывался главой семьи Хуань. Конфуций, находясь в княжестве Сун, объяснял своим ученикам долг человека под большим деревом. Туй, который ненавидел философа, срубил дерево. Ученики были напуганы. Конфуций, доверяя заботам Провидения, сказал:«Поскольку Небо, дав мне существование, вложило во мне такую мудрость, конечно, у Него есть планы на меня. Даже если люди попытаются навредить мне, они не смогут противостоять силе Неба».
子曰:“二三子,以我为隐乎?吾无隐乎尔,吾无行而不与二三子者,是丘也。”
VII.23. Учитель сказал:— Мои дети, думаете ли вы, что я что-то скрываю от вас? Я ничего не скрываю; я ничего не делаю, чего бы не сообщил своим ученикам. Вот как я есть.
子以四教:文、行、忠、信。
VII.24. Учитель особенно учил четырем вещам: человеческим наукам и свободным искусствам, морали, верности и искренности.
子曰:“圣人,吾不得而见之矣,得见君子者斯可矣。”子曰:“善人,吾不得而见之矣,得见有恒者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣。”
VII.25. Учитель сказал:— Мне не довелось увидеть человека с исключительной мудростью; если я увижу человека, который действительно мудр, я буду доволен. Мне не довелось увидеть человека без изъяна; если я увижу человека с постоянной волей, я буду доволен. Тот, у кого нет ничего, но который притворяется, что у него есть; кто пуст, но хочет казаться полным; кто имеет мало, но хочет показать великую роскошь — как может он быть постоянным?
子曰:“盖有不知而作之者,我无是也。多闻则其善者而从之,多见而识之,知之次也。”
VII.26. Учитель ловил рыбу на удочку, но не на сеть; он не стрелял ночью по птицам, которые отдыхали.
Примечания:VII.26. Речь идет о стрельбе по птицам с длинной нитью из шелка. Конфуций, будучи из бедной семьи и низкого происхождения, иногда в молодости должен был ловить рыбу на удочку или охотиться на птиц, чтобы прокормить родителей и делать подношения умершим. Но убивать и брать всех животных было против его воли, и он этого не делал. В этом проявляется сострадательное сердце этого такого доброго человека. Видя, как он обращается с животными, можно судить, как он обращается с людьми; видя, как он действовал в молодости, можно судить, как он действовал в зрелом возрасте.
互乡难与言,童子见,门人惑。子曰:“与其进也,不与其退也。唯何甚。人洁己以进,与其洁也,不保其往也。”
VII.27. Жители Ху Сианг были настолько плохи, что было трудно научить их практиковать добродетель. Когда мальчик из этого места пришел, чтобы следовать урокам Конфуция, ученики философа сомневались, стоит ли его принимать. Учитель сказал:— Когда кто-то приходит ко мне с намерением исправиться, я одобряю его намерение, не гарантируя его прошлого. Я одобряю его приход; я не одобряю его будущее, или все, что он сделает в дальнейшем. Почему я должен быть таким строгим?
子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”
VII.28. Учитель сказал:— Далеко ли добродетель? Если я хочу ее найти, она сразу же приходит ко мне.
Примечания:VII.28. Добродетель — это естественная доброта, которой каждый человек обязательно обладает. Но люди, ослепленные своими страстями, не знают, как ее искать. Они следуют наклонности к пороку и убеждают себя, что добродетель далеко от них.
陈司败问:“昭公知礼乎?”孔子曰:“知礼。”孔子退,揖巫马期而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴为同姓,谓之吴孟子。君而知礼,孰不知礼?”巫马期以告。子曰:“丘也幸。苟有过,人必知之。”
VII.29. Министр юстиции княжества Чэн спросил, знает ли Чжао-гун, князь Лу, приличия. Конфуций ответил, что знает. Философ, отойдя, поклонился Вума Ци и ввел его, сказав:— Я слышал, что мудрец не бывает пристрастен; мудрец тоже бывает пристрастен? Князь Лу взял в жены, в княжестве У, женщину, чья семья носит то же имя, что и его. И, чтобы скрыть это несоответствие, он назвал свою жену У Мэнцзы, вместо У Цзи, что было ее настоящим именем. Если князь Лу знает приличия, кто же их не знает?Вума Ци доложил об этом Конфуцию. Учитель ответил:— Мне повезло. Если я совершу ошибку, она обязательно будет известна.
Примечания:VII.29. Вума Ци, по имени Шоу, ученик Конфуция. По обычаям, мужчина и женщина, чьи семьи носят одно и то же имя, не женятся друг с другом. Однако княжеские семьи Лу и У обе носили имя Цзи. Князь Лу, чтобы скрыть имя своей жены, назвал ее У Мэнцзы, как если бы она была дочерью князя Сун, чье имя было Цзы. Конфуций не мог позволить себе сказать, что его князь поступил плохо; с другой стороны, он не мог сказать, что тот, кто женился на женщине с таким же именем, как у него, знает (и соблюдает) обычаи. Поэтому он сделал вид, что его ответ заслуживает порицания, и не стал оправдываться. Если бы он открыто осудил действия своего князя, он нарушил бы долг верного подданного. Если бы он не сказал, что ответил неправильно, он показал бы, что не знает закона о браках. Видно, что философ в своем ответе достиг совершенства, используя обходной путь. Обвиняя себя, он сказал: «Самое большое несчастье, которое может случиться с человеком, это не быть предупрежденным о своих ошибках. Мне повезло; если я совершу ошибку, она обязательно будет известна. Когда она известна другим, я узнаю об этом; я могу изменить свое поведение и стать безупречным. Разве это не очень большое счастье для меня?»
子与人歌而善,必使之反,而后和之。
VII.30. Когда Конфуций был с искусными певцами, которые исполняли песню, он заставлял их повторить ее, и затем пел вместе с ними.
子曰:“文,莫吾犹人也?躬行君子,则吾未之有得。”
VII.31. Учитель сказал:— Я, может быть, так же образован, как и другие; но я не достиг того, чтобы действовать как мудрец.
子曰:“若圣与仁,则吾岂敢。抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣。”公西华曰:“正唯弟子不能学也。”
VII.32. Учитель сказал:— Осмелюсь ли я сказать, что я обладаю мудростью или добродетелью в высшей степени? Но для того, чтобы культивировать добродетель без отвращения, и учить других без усталости, можно сказать, что я это делаю, и вот все.Гунси Хуа сказал:— Это именно те две вещи, которые мы, ваши ученики, не можем учиться.
子疾病,子路请祷。子曰:“有诸?”子路对曰:“有之。诔曰:祷尔于上下神祇。”子曰:“丘之祷久矣。”
VII.33. Конфуций, будучи тяжело болен, Зилу предложил помолиться. Учитель сказал:— Это уместно?Зилу ответил:— Это уместно. В похоронных речах говорится:«Мы молимся тебе, духи неба и земли».Учитель ответил:— Я молился уже давно.
Примечания:VII.33. «В самом деле, молиться — это не что иное, как практиковать добродетель, исправлять свои недостатки и таким образом просить помощи у духов. Я каждый день, если у меня есть какой-то недостаток, исправляю его, если есть добродетель, которую нужно практиковать, я практикую ее. Моя молитва действительно непрерывна. Зачем мне ждать до сегодняшнего дня, чтобы молиться?»
子曰:“奢则不孙,俭则固。与其不孙也,宁固。”
VII.34. Учитель сказал:— Расточительность ведет к высокомерию, а скупость — к жадности. Высокомерие хуже жадности.
子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”
VII.35. Учитель сказал:— Мудрец спокоен, его сердце широко; обычный человек всегда озабочен.
子温而厉,威而不猛,恭而安。
VII.36. Учитель был мягким и строгим, внушал уважение, но не был свирепым; в церемониях его манеры были почтительными, но не принужденными.