라오쯔 제33장

중국어 텍스트

zhīrénzhězhìzhīzhěmíng
shèngrényǒushèngzhěqiáng
zhīzhěqiángxíngyǒuzhì
shīsuǒzhějiǔérwángzhě寿shòu

번역

인간을 아는 자는 지혜롭다.
자신을 아는 자는 밝다.
인간을 이기는 자는 강하다.
자신을 이기는 자는 강인하다.
충족을 아는 자는 부유하다.
강하게 행동하는 자는 의지가 강하다.
자신의 본성을 잃지 않는 자는 오래 지속된다.
죽으나 멸하지 않는 자는 영원한 수명을 누린다.

주석

인간을 잘 아는 사람은 지혜롭다. 그러나 자신을 아는 것은 더 어렵다. 자신의 본성을 아는 사람만이 가장 밝은 사람이다.

인간을 이기는 사람은 강하다. 그러나 자신을 이기는 것은 더 어렵다. 자신의 욕망을 이기는 사람만이 가장 강인한 사람이다.

C: 인간을 아는 자는 지혜롭다. 그는 외부의 것을 본다. 그의 지식은 인간의 선악과 재능의 우열을 아는 데 그친다. 자신을 아는 자는 밝다. 그는 내부의 통찰을 가진다. 오직 자신을 아는 자는, 소리를 듣지 않는 것을 듣고(도), 형체를 보지 않는 것을 보는(도) 사람이다.

만족하지 못하는 자는 욕망이 끝이 없다. 아무리 풍부해도 항상 부족하다. 그런 사람은 부유하다고 할 수 없다. 오직 자신을 만족시키는 사람, 욕망이 없는 사람, 소박한 것을 가진 사람이 부유하다.

强行 qiáng xíng: "에너지 없이 행동하는 자는 자주 실패한다. 그의 의지는 언급할 가치가 없다. 그러나 강하게 행동하는 현자는 끊임없이 도(道)에 나아간다. 도가 멀어질수록 그의 의지는 더 강해진다. 그는 강력한 의지를 가진다."

이 설명은 노자(老子)의 체계와 반대되는 것처럼 보이지만, 그는 오직 세상의 것을 추구하는 데 힘을 쓰는 것을 비판할 뿐이다.

모든 존재에는 고유한 본성이 있다. 본성을 잃는 자는 빨리 멸망하고, 본성을 지키는 자는 오래 지속된다. 만약 모든 존재가 그러하다면, 더욱이 마음은 그러하다. 순수함을 잃지 않는 것을 노자는 不失其所 bù shī qí suǒ라고 한다. 즉, "본성을 잃지 않는 것"이다.

이 어려운 구절은 많은 해석자들을困惑(困惑)하게 했다. C는 "죽음"이 육체의 죽음에 해당하고, 不亡 bù wáng "멸하지 않음"이 영혼의 불멸에 해당한다고 생각한다. 그는 丹经 Dān Jīng의 다음 구절을 인용한다: "마음이 죽으나 영혼은 영원히 산다. 감각적인 영혼은 사라지나, 영적인 영혼은 빛을 유지한다."

농자(農子): 리자(列子)의 不化 bù huà "변하지 않음", 장자(莊子)의 不死 bù sǐ "죽지 않음", 불교의 不灭 bù miè "소멸하지 않음"은 모두 같은 의미를 가진다. 인간의 몸은 매미의 껍질이나 뱀의 껍질과 같다. 우리는 단지 일시적으로 머무를 뿐이다. 매미의 껍질이 말라도 매미는 아직 죽지 않고, 뱀의 껍질이 썩어도 뱀은 아직 죽지 않는다.

동물의 생명은 사라지지만 영혼은 영원히 지속된다.

수선유(叔孫丘): 생사와 같은 큰 변화에도 불구하고, 그의 본성은 순수함을 유지한다. 고대 완전한 인물들은 생사와 같은 변화를 피할 수 있었다.

리사제(李斯): 현자는 생사를 아침과 저녁처럼 여긴다. 그는 존재하지만 생명을 집착하지 않고, 죽으나 멸하지 않는다. 이를 영생이라고 한다.