Teks Cina
知人者智,自知者明。
胜人有力,自胜者强。
知足者富,强行有志。
不失其所者久,死而不亡者寿。
Terjemahan
Yang mengetahui orang lain itu bijaksana.
Yang mengetahui dirinya sendiri itu cerdas.
Yang mengalahkan orang lain itu kuat.
Yang mengalahkan dirinya sendiri itu tangguh.
Yang tahu puas itu kaya.
Yang berusaha keras itu bertekad.
Yang tidak meninggalkan kebenarannya itu bertahan lama.
Yang mati tetapi tidak binasa itu hidup seumur alam.
Catatan
Yang memiliki kemampuan untuk mengetahui orang lain dan membedakan mereka satu sama lain, dapat disebut bijaksana; tetapi hal ini tidak se sulit mengetahui diri sendiri. Hanya orang yang dapat mengetahui kebenaran dirinya, yang layak disebut orang paling cerdas di dunia.
Yang memiliki keberanian untuk mengalahkan orang lain dan menaklukkan mereka, dapat disebut kuat; tetapi hal ini tidak se sulit mengalahkan diri sendiri. Hanya orang yang dapat mengalahkan nafsu dirinya, yang layak disebut orang paling tangguh di alam semesta.
C : Yang mengetahui orang lain itu bijaksana; ia melihat hal-hal luar. Pengetahuannya terbatas pada mengetahui kualitas baik atau buruk orang lain, keunggulan atau kekurangan bakat mereka. Yang mengetahui dirinya sendiri itu cerdas; ia memiliki penglihatan dalam. Hanya orang yang dapat mengetahui dirinya sendiri, yang mampu mendengarkan yang tidak berdengung (Tao) dan melihat yang tidak berwujud (Tao).
Yang tidak tahu puas itu selalu berkeinginan; meskipun ia memiliki kekayaan yang melimpah, ia selalu dalam kebutuhan. Orang seperti itu tidak dapat disebut kaya. Hanya orang yang puas dengan dirinya sendiri, yang tenang dan bebas dari keinginan, dan yang kaya dengan sedikit yang ia miliki, yang layak disebut kaya.
强行 : "Yang tidak dapat berusaha keras (untuk mencapai Tao), sering gagal dalam rencana-rencananya. Tekadnya tidak layak disebut. Namun orang bijaksana yang berusaha keras, selalu maju (dalam Tao); semakin jauh Tao terlihat, semakin kuat tekadnya untuk mencarinya. Bisa dikatakan ia memiliki tekad yang kuat."
Penjelasan ini tampaknya bertentangan dengan sistem Lao-tseu, jika tidak diingat bahwa ia hanya mengecam penggunaan kekuatan dan tekad ketika diterapkan pada pencarian hal-hal duniawi.
Setiap makhluk memiliki esensi yang khusus. Yang meninggalkan esensi itu cepat binasa; yang menjaganya bertahan lama. Jika demikian dengan makhluk, lebih lagi dengan hati. Tidak meninggalkan kesucian, itu yang Lao-tseu sebut 不失其所 , yaitu, "tidak kehilangan kebenaran diri."
Bagian sulit ini banyak membingungkan para komentator. C berpendapat bahwa kata 死 "mati" merujuk pada kematian tubuh, dan 不亡 "tidak binasa" merujuk pada kekalnya roh (jiwa). Ia mendukung pendapatnya dengan bagian berikut dari buku berjudul 丹经 : "Hati mati, tetapi roh (jiwa) selalu hidup. Jiwa sensitif padam, tetapi jiwa spiritual menyimpan cahayanya."
Nong-sse : Ungkapan 不化 "tidak berubah" filsuf Lie-tseu, 不死 "tidak mati" filsuf Tchouang-tseu, 不灭 "tidak padam" para Buddha, memiliki makna yang sama. Tubuh manusia seperti kulit semut atau kulit ular. Kita hanya singgah sebentar di sana. Jadi, ketika kulit semut kering, semut belum mati; ketika kulit ular hancur, ular belum mati.
Kehidupan hewan hilang, tetapi jiwa selalu ada.
Sou-tsen-yeou : Meskipun ada perubahan besar yang disebut kehidupan dan kematian, kebenaran (kebenaran bijaksana) menjaga kesuciannya dan tidak binasa. Begitulah orang-orang sempurna pada zaman dahulu dapat lolos dari perubahan kehidupan dan kematian.
Li-si-tchaï : Bijaksana melihat kehidupan dan kematian seperti pagi dan malam. Ia ada dan tidak menahan kehidupan; ia mati dan tidak binasa. Itulah yang disebut umur panjang.