Глава 33 из «Дао Дэ Цзин»

Китайский текст

zhīrénzhězhìzhīzhěmíng
shèngrényǒushèngzhěqiáng
zhīzhěqiángxíngyǒuzhì
shīsuǒzhějiǔérwángzhě寿shòu

Перевод

Тот, кто знает людей, мудр.
Тот, кто знает самого себя, просветлён.
Тот, кто побеждает людей, силен.
Тот, кто побеждает самого себя, крепок.
Тот, кто знает меру, богат.
Тот, кто действует с упорством, обладает твёрдой волей.
Тот, кто не отступает от своей природы, долго живёт.
Тот, кто умирает, но не погибает, обладает вечной долголетием.

Примечания

Тот, кто обладает достаточной проницательностью, чтобы знать людей и различать их, может быть назван мудрым; но это не так трудно, как познать самого себя. Только тот, кто способен познать свою природу, заслуживает быть признанным самым просветлённым человеком в мире.

Тот, кто обладает достаточной храбростью, чтобы победить людей и покорить их, может быть назван сильным; но это не так трудно, как победить самого себя. Только тот, кто способен победить свои страсти, заслуживает быть названным самым сильным во всём мире.

C: Тот, кто знает людей, мудр; он видит внешние вещи. Его знание ограничивается познанием хороших или плохих качеств людей, превосходства или недостатков их талантов. Тот, кто знает самого себя, просветлён; он обладает внутренним зрением. Только тот, кто способен познать самого себя, может концентрировать в себе слух, чтобы слышать то, что не имеет звука (Дао), и зрение, чтобы видеть то, что не имеет формы (Дао).

Тот, кто не знает меры, имеет неутолимые желания; даже если у него будет изобилие богатств, он всегда будет нуждаться. Такой человек не может быть назван богатым. Только тот, кто знает меру, кто остаётся спокойным и свободным от желаний, кто богат тем, что у него есть, заслуживает этого названия.

强行 qiáng xíng: «Тот, кто не может действовать с упорством (чтобы достичь Дао), часто терпит неудачи. Его воля не заслуживает упоминания. Но мудрец, который действует с упорством, постоянно продвигается вперёд (в Дао); чем дальше кажется ему Дао, тем больше его воля стремится к нему. Можно сказать, что он обладает твёрдой волей».

Это объяснение кажется противоречащим системе Лао-цзы, если не вспомнить, что он осуждает использование силы и упорства только тогда, когда их применяют для достижения мирских вещей.

Каждое существо имеет свою особую сущность. Тот, кто отступает от неё, быстро погибает; тот, кто её сохраняет, долго живёт. Если это верно для существ, то тем более для сердца. Не отступать от чистоты — это то, что Лао-цзы называет 不失其所 bù shī qí suǒ, то есть «не терять свою природу».

Этот трудный отрывок сильно озадачил комментаторов. C считает, что слово «умирать» относится к смерти тела, а 不亡 bù wáng «не погибать» — к бессмертию духа (души). Он опирается на следующий отрывок из книги под названием 丹经 Dān Jīng: «Сердце умирает, но дух (душа) всегда живёт. Чувственная душа угасает, но духовная душа сохраняет свой свет».

Нун-сы: Выражения 不化 bù huà «не превращаться» философа Лэ-цзы, 不死 bù sǐ «не умирать» философа Чжуан-цзы, 不灭 bù miè «не угасать» буддистов имеют абсолютно одинаковый смысл. Человеческое тело подобно оболочке цикады или шкуре змеи. Мы лишь временно пребываем в нём. Когда кожа цикады высохла, цикада ещё не умерла; когда оболочка змеи разложилась, змея ещё не умерла.

Животная жизнь исчезает, но душа всегда существует.

Су-цзэнъе: Несмотря на большие изменения, которые называются жизнью и смертью, его природа (природа мудреца) сохраняет свою чистоту и не погибает. Так древние совершенные люди могли избежать изменений жизни и смерти.

Ли-сы-чай: Мудрец смотрит на жизнь и смерть как на утро и вечер. Он существует и не цепляется за жизнь; он умирает и не погибает. Это и есть долголетие.