Texto chino
知人者智,自知者明。
胜人有力,自胜者强。
知足者富,强行有志。
不失其所者久,死而不亡者寿。
Traducción
Aquel que conoce a los hombres es prudente.
Aquel que se conoce a sí mismo está iluminado.
Aquel que domina a los hombres es poderoso.
Aquel que se domina a sí mismo es fuerte.
Aquel que sabe contentarse es lo suficientemente rico.
Aquel que actúa con energía tiene una voluntad firme.
Aquel que no se aparta de su naturaleza persiste mucho tiempo.
Aquel que muere y no perece disfruta de una (eterna) longevidad.
Notas
Aquel que tiene suficiente perspicacia para conocer a los hombres y distinguirlos unos de otros, puede llamarse dotado de prudencia; pero esto no es tan difícil como conocerse a sí mismo. Solo aquel que puede conocer su naturaleza, merece ser considerado como el hombre más iluminado del mundo.
Aquel que tiene suficiente valor para vencer a los hombres y someterlos, puede llamarse dotado de fuerza; pero esto no es tan difícil como vencerse a sí mismo. Solo aquel que puede vencer sus pasiones, merece ser llamado el más fuerte del universo.
C: Aquel que conoce a los hombres es prudente; ve las cosas exteriores. Su conocimiento se limita a conocer las buenas o malas cualidades de los hombres, la superioridad o inferioridad de sus talentos. Aquel que se conoce a sí mismo está iluminado; tiene una visión interior. Solo aquel que puede conocerse a sí mismo, que concentra en sí mismo su oído para escuchar lo que no tiene sonido (el Tao), y su vista para ver lo que no tiene cuerpo (el Tao).
Aquel que no sabe contentarse, tiene deseos insaciables; incluso si tuviera riquezas abundantes, siempre estaría necesitado. Tal hombre no puede llamarse rico. Solo aquel que se basta a sí mismo, que permanece tranquilo y sin deseos, y que es rico con lo poco que posee, merece ese nombre.
强行 : « Aquel que no puede actuar con energía (para llegar al Tao), a menudo fracasa en sus planes. Su voluntad no merece ser mencionada. Pero el sabio que actúa con energía, avanza sin cesar (en el Tao); cuanto más le parece alejado el Tao, más se anima su voluntad a buscarlo. Se puede decir que tiene una voluntad firme. »
Esta explicación parecería contraria al sistema de Lao-tseu, si no se recordara que él solo critica el uso de la fuerza y la energía cuando se aplican a la búsqueda de las cosas mundanas.
Cada ser tiene su esencia particular. Aquel que se aparta de ella perece rápidamente; aquel que la conserva persiste mucho tiempo. Si esto es así para los seres, con mayor razón para el corazón. No apartarse de la pureza es lo que Lao-tseu llama 不失其所 , es decir, « no perder su naturaleza ».
Este pasaje difícil ha confundido mucho a los comentaristas. C piensa que la palabra 死 « morir » se aplica a la muerte del cuerpo, y 不亡 « no perecer » a la inmortalidad del espíritu (del alma). Se basa en el siguiente pasaje del libro titulado 丹经 : « El corazón muere, pero el espíritu (el alma) vive siempre. El alma sensible se apaga, pero el alma espiritual conserva su luz ».
Nong-sse: Las expresiones 不化 « no transformarse » del filósofo Lie-tseu, 不死 « no morir » del filósofo Tchouang-tseu, 不灭 « no extinguirse » de los budistas, tienen absolutamente el mismo sentido. El cuerpo humano es como la cáscara de una cigarra o la piel de una serpiente. Solo hacemos una estancia pasajera en ella. Cuando la piel de la cigarra está seca, la cigarra no está todavía muerta; cuando la piel de la serpiente se descompone, la serpiente no está todavía muerta.
La vida animal se disipa, pero el alma subsiste siempre.
Sou-tsen-yeou: A pesar de los grandes cambios que llamamos vida y muerte, su naturaleza (la naturaleza del sabio) conserva su pureza y no perece. Así es como los hombres perfectos de la antigüedad pudieron escapar a los cambios de la vida y la muerte.
Li-si-tchaï: El sabio ve la vida y la muerte como la mañana y la tarde. Existe y no se apegue a la vida; muere y no perece. Es esto a lo que se llama longevidad.