الفصل الثالث والثلاثون من لاوتسي

نص صيني

zhīrénzhězhì،zhīzhěmíng.
shèngrényǒushèngzhěqiáng.
zhīzhěqiángxíngyǒuzhì.
shīsuǒzhějiǔ،érwángzhě寿shòu

ترجمة

من يعرف الناس فذكي.
من يعرف نفسه فمتفكر.
من يسيطر على الناس فقوي.
من يسيطر على نفسه فشجاع.
من يعرف ما يكفيه فغني.
من يعمل بجد فله إرادة قوية.
من لا يبتعد عن طبيعته فله بقاء طويل.
من يموت ولا يحيد عن الطريق فله عمر طويل.

ملاحظات

من يعرف الناس ويفرق بينهم، يمكن أن يسمى حكيمًا؛ لكن ذلك ليس صعبًا مثل معرفة النفس. فقط من يعرف طبيعته يستحق أن يسمى أكثر الناس حكمة في العالم.

من يملك الشجاعة لسيطرة على الناس، يمكن أن يسمى قويًا؛ لكن ذلك ليس صعبًا مثل السيطرة على النفس. فقط من يسيطر على شهواته يستحق أن يسمى أقوى الناس في الكون.

C: من يعرف الناس فذكي؛ إنه يرى الأشياء الخارجية. علمه يقتصر على معرفة صفات الناس الجيدة والسيئة، ومدى مواهبهم. من يعرف نفسه فمتفكر؛ إنه له رؤية داخلية. فقط من concentra سمعه لسماع ما لا صوت له (الطاو)، ورؤيته لرؤية ما لا جسم له (الطاو)، هو من يقدر على معرفة نفسه.

من لا يعرف ما يكفيه فله شهوات لا تنضب؛ حتى لو كان غنيًا، فسيظل في حاجة دائمة. مثل هذا الشخص لا يمكن أن يسمى غنيًا. فقط من يكفي نفسه، ويظل هادئًا خاليًا من الشهوات، ويغني بما يملك، هو من يستحق هذا الاسم.

强行 qiáng xíng: "من لا يعمل بجد (لبلوغ الطاو)، فسيفشل غالبًا في خططه. إرادته لا تستحق أن تُذكر. لكن الحكيم الذي يعمل بجد، يتقدم باستمرار (في الطاو); كلما بدا الطاو بعيدًا، كلما انطلقت إرادته للبحث عنه. يمكن أن يقال إنه له إرادة قوية".

هذه التفسير يبدو متناقضًا مع نظام لاو تسيو، إذا ما نسيت أنه لا يدين استخدام القوة والجدية إلا عندما يتم تطبيقها على البحث عن الأشياء الدنيوية.

لكل كائن جوهره الخاص. من يبتعد عنه يموت بسرعة؛ من يحافظ عليه يعيش طويلًا. إذا كان الأمر كذلك مع الكائنات، فبالطبع مع القلب. عدم الابتعاد عن النقاء، هو ما يسميه لاو تسيو 不失其所 bù shī qí suǒ، أي "عدم فقدان الطبيعة".

هذا المقطع الصعب قد حير العديد من المفسرين. C يعتقد أن كلمة "الموت" تشير إلى موت الجسم، و 不亡 bù wáng "عدم الفناء" تشير إلى الخلود للروح (الروح). يستند إلى المقطع التالي من العمل المسمى 丹经 Dān Jīng: "القلب يموت، لكن الروح (الروح) تعيش دائمًا. الروح الحسية تنطفئ، لكن الروح الروحية تحافظ على نورها".

Nong-sse: التعبيرات 不化 bù huà "عدم التحول" للفيلسوف Lie-tseu، 不死 bù sǐ "عدم الموت" للفيلسوف Tchouang-tseu، 不灭 bù miè "عدم الانطفاء" للبوذيين، لها نفس المعنى. الجسم البشري مثل قشرة الجندب أو جلد الثعبان. نحن ننتقل فيهما مؤقتًا. عندما تجف قشرة الجندب، لا يموت الجندب؛ عندما تتحلل قشرة الثعبان، لا يموت الثعبان.

الحياة الحيوانية تنضب، لكن الروح تستمر دائمًا.

Sou-tsen-yeou: رغم التغييرات الكبيرة التي تسمى الحياة والموت، تحافظ الطبيعة (طبيعة الحكيم) على نقائها ولا تفنى. هكذا استطاع الرجال الكاملون في antiquity الهروب من التغييرات في الحياة والموت.

Li-si-tchaï: الحكيم ينظر إلى الحياة والموت كما ينظر إلى الصباح والمساء. وهو موجود ولا يعلق بالحياة؛ وهو يموت ولا يفنى. هذا ما يسمى بالخلود.