라오쯔 제53장

중국어 텍스트

使shǐjièrányǒuzhīxíngdàowéishīshìwèidàoshènérrénhàojìngcháoshènchútiánshèncāngshènwéncǎidàijiànyànyǐnshícáihuòyǒushìwèidàofēidàozāi

번역

내가 조금이라도 지혜가 있다면, 나는 큰 도(道)에 따라 행동하리라.
내가 두려워하는 것은 행동하는 것이다.
큰 도는 매우 평탄하지만, 사람들은 작은 길들을 좋아한다.
궁전은 매우 화려하지만, 밭은 매우 황폐하고, 창고는 매우 비어 있다.
군주들은 화려한 비단 옷을 입고, 날카로운 검을 차고, 고급 음식으로 배를 채우고, 재물을 쌓는다.
이것을 도둑질의 본보기라고 한다. 이는 도(道)를 실천하는 것이 아니다.

주석

介然 jièrán : E, H, 그리고 대부분의 해설가들은 介然 jièrán을 "작은, 얇은, 약간"으로 해석한다. A만 "큰"으로 해석한다. . A : 노자(老子)는 당시의 군주들이 큰 도(大道)를 실천하지 않는 것을 싫어한다. 따라서 그는 경고하기 위해 이런 가정(假定)을 한다: "내가 통치술에 대한 큰 지혜(E, H: 약간의 지식)를 가지고 있다면, 나는 큰 도(大道)에 따라 행동하고, 스스로 행동하지 않는 유익한 예를 보여주리라."

A는 shī施为 shīwéi "행동"으로 해석한다. "나는 선한 사람들을 보상하고 싶지만, 위선적인 선을 불러일으킬까 두려워한다. 나는 충성스러운 사람들을 신뢰하고 싶지만, 가짜 충성심을 불러일으킬까 두려워한다."

E는 shī彰大 zhāngdà "크게 보이게 하다"로 해석한다. H는 "주다"로 번역한다. "만약 내가 大道 dàdào를 가르치고 싶지만, 사람들이 이를 받아들이지 않는다면..."

H : 사람을 죽이는 자는 악하고 타락했다. 그는 큰 도(大道)를 따르지 않는다. 따라서 교육의 영향은 점점 약해지고, 백성의 교활함과 악의는 커지며, 법은 점점 엄격해진다.

E : chú洁好 jiéhào "깨끗하고(즉, 잘 청소된) 아름다움(을 의미한다)."

B : 군주가 다양한 색상의 비단 옷을 입고 고급 음식으로 배를 채우려면, 백성에게 과중한 세금을 부과하고 그들의 재산을 약탈해야 한다. Hoc est quod agunt prædones!

E : 군주가 여유를 누리기 위해서는 백성이 필수품을 부족하게 가져야 한다.

E : 盗竽 dàoyú은 "타인의 재물을 취하고 이를 자랑하는 것"을 의미한다.

여러 편집자들은 한비자(韓非子)의 유명한 철학에 따라 盗竽 dàoyú "도둑질의 본보기"라는 교정을 채택했다. 이는 노자(老子)의 이 구절에 대한 康熙 Kāngxī 사전에도 나온다. " 는 다섯 가지 악기 중 가장 크다. 길이는 4척 2촌이다. 연주회에서 이 울리면, 다른 악기들이 모두 그 음에 맞춘다. similarly, 큰 도둑들이 본보기를 보이면, 작은 도둑들이 따라한다. 따라서 노자는 "도둑질의 본보기"를 말한다(문자적으로: "도둑질에 을 모방하는 것, 즉 신호를 보내고 본보기를 보이는 것)."

E : 성인은 겸손한 집에서 살며, 거친 옷을 입고 가장 간단한 음식으로 먹는다. 그러나 그는 농업에 힘쓰고 곡식을 소중히 여긴다. 이렇게 하면 이익이 모든 사람에게 고루 퍼지고, 부자가 가난한 사람을 현혹하지 않는다. 오늘날의 군주들은 정반대이다. 따라서 노자는 그들이 도(道)를 실천하지 않는다고 말한다.