Глава 53 з Лао-цзи

Китайський текст

使shǐявведеjièноránмаюyǒuзнанняzhīходxíngповеликійшляхуdàoлишеwéiдіяshīєshìстрахwèi
Великийшляхdàoдужеshènпрямийалеérлюдиrénлюблятьhàoтрохиjìng.
Ранокcháoдужеshènяснийchúполеtiánдужеshènзарослоскладcāngдужеshènпорожнійодягпишнийwénіcǎiбарвистийносятьdàiгострімечіjiànненавидятьyànїжуyǐnіshíїстимаютьcáiбагатстваhuòіyǒuнадлишкицеshìназиваєтьсяwèiкрадіжкоюdàoіпідробкою
Неfēiшляхdàoтак!

Переклад

Якби я мав хоч трохи знань, я б пішов великим шляхом.
Єдине, чого я б боявся, це діяти.
Великий шлях дуже рівний, але люди люблять стежки.
Якщо палаци дуже блискучі, поля дуже зарослі, а склади дуже порожні.
Князі одягаються в багаті тканини; носять гострі мечі; насичуються вишуканими стравами; набивають кишені багатством.
Це називається пишатися крадіжкою; це не практикувати Дао.

Примітки

介然 jièrán : E, H і більшість коментаторів пояснюють 介然 jièrán як « невеликий, тонкий, трохи ». Тільки A перекладає як « великий », . A: Лао-Цзи ненавидить князів свого часу, які не практикують 大道 dàdào. Тому він робить таку припущення (щоб попередити їх): « Якби я мав великі знання (E, H: хоч трохи знань) у мистецтві управління, я б пішов великим шляхом, і сам би подавав приклад недіяння ».

A пояснює shī як 施为 shīwéi « діяти ». « Я хочу нагородити людей чесними, але боюся, що з'явиться притворна чесність; я хочу довіряти вірним і лояльним людям, але боюся, що з'явиться фальшива лояльність. »

E пояснює shī як 彰大 zhāngdà « розширюватися, здаватися великим ». H перекладає як давати, протилежне отриманню. « Якби я хотів, каже він, дати (тобто, навчити людей) 大道 dàdào, і вони відмовилися б його прийняти, тощо »

H: Вбивця людей злий і корумпований; він не слідує 大道 dàdào. Тоді вплив освіти зменшується з дня на день, хитрість і злість народу збільшуються, а закони стають все суворішими.

E: Слово chú має значення 洁好 jiéhào « чистий (тобто добре прибраний) і красивий (на вигляд) ».

B: Щоб князь міг носити одяг з різнокольорових шовкових тканин і їсти вишукані страви, потрібно обкладати народ податками, позбавляти його багатства. Hoc est quod agunt prædones!

E: Щоб князь мав надлишки, потрібно, щоб народ був позбавлений необхідного.

E: Вираз 盗竽 dàoyú означає « брати чуже і пишатися цим ».

Багато редакторів прийняли, згідно з відомим філософом Хань Фей-цзи, варіант 盗竽 dàoyú « давати приклад крадіжки ». Його також можна знайти в Словнику 康熙 Kāngxī, щодо цього самого відривка з Лао-Цзи. « , там каже, є найбільшим з п'яти музичних інструментів. Він має чотири фути два дюйми завдовжки. Під час концерту, коли він починає лунати, всі інші інструменти починають грати в унісон. Так само, коли великі злодії дають приклад, малі злодії наслідують їх. Тому Лао-Цзи каже тут « давати приклад крадіжки » (дослівно: « для крадіжки наслідувати інструмент , тобто давати сигнал, давати приклад). »

E: Святійший живе лише в простій хатинці, носить грубу одяг і їсть найпростішим способом; але він присвячує себе сільському господарству і цінує зерно. Таким чином, прибуток не може не поширюватися рівномірно на всіх людей, і багаті не осліплюють бідних. Князі сьогодні роблять все навпаки; тому Лао-Цзи каже, що вони не практикують dào.