Китайський текст
使явведеномаюзнання,ходповеликійшляху,лишедіяєстрах。
Великийшляхдужепрямий,алелюдилюблятьтрохи.
Ранокдужеясний,поледужезаросло,складдужепорожній,одягпишнийібарвистий,носятьгострімечі,ненавидятьїжуіїсти,маютьбагатстваінадлишки,ценазиваєтьсякрадіжкоюіпідробкою。
Нешляхтак!
Переклад
Якби я мав хоч трохи знань, я б пішов великим шляхом.
Єдине, чого я б боявся, це діяти.
Великий шлях дуже рівний, але люди люблять стежки.
Якщо палаци дуже блискучі, поля дуже зарослі, а склади дуже порожні.
Князі одягаються в багаті тканини; носять гострі мечі; насичуються вишуканими стравами; набивають кишені багатством.
Це називається пишатися крадіжкою; це не практикувати Дао.
Примітки
介然 : E, H і більшість коментаторів пояснюють 介然 як « невеликий, тонкий, трохи ». Тільки A перекладає як « великий », 大 . A: Лао-Цзи ненавидить князів свого часу, які не практикують 大道 . Тому він робить таку припущення (щоб попередити їх): « Якби я мав великі знання (E, H: хоч трохи знань) у мистецтві управління, я б пішов великим шляхом, і сам би подавав приклад недіяння ».
A пояснює 施 як 施为 « діяти ». « Я хочу нагородити людей чесними, але боюся, що з'явиться притворна чесність; я хочу довіряти вірним і лояльним людям, але боюся, що з'явиться фальшива лояльність. »
E пояснює 施 як 彰大 « розширюватися, здаватися великим ». H перекладає як давати, протилежне отриманню. « Якби я хотів, каже він, дати (тобто, навчити людей) 大道 , і вони відмовилися б його прийняти, тощо »
H: Вбивця людей злий і корумпований; він не слідує 大道 . Тоді вплив освіти зменшується з дня на день, хитрість і злість народу збільшуються, а закони стають все суворішими.
E: Слово 除 має значення 洁好 « чистий (тобто добре прибраний) і красивий (на вигляд) ».
B: Щоб князь міг носити одяг з різнокольорових шовкових тканин і їсти вишукані страви, потрібно обкладати народ податками, позбавляти його багатства. Hoc est quod agunt prædones!
E: Щоб князь мав надлишки, потрібно, щоб народ був позбавлений необхідного.
E: Вираз 盗竽 означає « брати чуже і пишатися цим ».
Багато редакторів прийняли, згідно з відомим філософом Хань Фей-цзи, варіант 盗竽 « давати приклад крадіжки ». Його також можна знайти в Словнику 康熙 , щодо цього самого відривка з Лао-Цзи. « 竽 , там каже, є найбільшим з п'яти музичних інструментів. Він має чотири фути два дюйми завдовжки. Під час концерту, коли він починає лунати, всі інші інструменти починають грати в унісон. Так само, коли великі злодії дають приклад, малі злодії наслідують їх. Тому Лао-Цзи каже тут « давати приклад крадіжки » (дослівно: « для крадіжки наслідувати інструмент 竽 , тобто давати сигнал, давати приклад). »
E: Святійший живе лише в простій хатинці, носить грубу одяг і їсть найпростішим способом; але він присвячує себе сільському господарству і цінує зерно. Таким чином, прибуток не може не поширюватися рівномірно на всіх людей, і багаті не осліплюють бідних. Князі сьогодні роблять все навпаки; тому Лао-Цзи каже, що вони не практикують 道 .