Teks Cina
使我介然有知,行于大道,唯施是畏。
大道甚夷,而人好径。
朝甚除,田甚芜,仓甚虚,服文彩,带利剑,厌饮食,财货有余,是谓盗竽。
非道也哉!
Terjemahan
Jika aku memiliki sedikit pengetahuan, aku akan berjalan di jalan yang besar.
Hanya satu hal yang aku takuti, yaitu bertindak.
Jalan yang besar sangat rata, tetapi rakyat lebih suka jalan sempit.
Istana sangat berseri, ladang sangat tidak terurus, dan lumbung sangat kosong.
Pangeran memakai pakaian mewah; mereka memakai pedang tajam; mereka puas dengan makanan lezat; mereka berlimpah dengan kekayaan.
Ini disebut memuji diri atas pencurian; ini bukanlah mengamalkan Tao.
Catatan
介然 : E, H, dan sebagian besar komentator menjelaskan 介然 sebagai "kecil, tipis, sedikit". A saja yang menerjemahkan sebagai "besar", 大 . A: Lao-tseu membenci para pangeran zamannya yang tidak mengamalkan 大道 . Itulah sebabnya ia membuat asumsi ini (untuk memperingati mereka): "Jika aku memiliki pengetahuan besar (E, H: sedikit pengetahuan) dalam seni pemerintahan, aku akan berjalan di jalan 大道 , dan aku akan memberikan contoh yang bermanfaat tentang tidak bertindak".
A menjelaskan 施 sebagai 施为 "bertindak". "Aku ingin membalas orang-orang yang baik, tetapi aku takuti akan muncul keberanian palsu; aku ingin memberikan kepercayaan kepada orang-orang yang setia, tetapi aku takuti akan muncul kesetiaan palsu."
E menjelaskan 施 sebagai 彰大 "memperbesar diri, tampak besar". H menerjemahkan sebagai memberi, lawan dari menerima. "Jika aku ingin," katanya, "memberikan (yaitu, mengajarkan kepada orang) 大道 , dan mereka menolak untuk menerima, dll."
H: Pembunuh manusia jahat dan korup; ia tidak mengikuti 大道 . Maka pengaruh pendidikan memudar hari demi hari, kejahatan dan kejahatan rakyat bertambah, dan hukum menjadi semakin ketat.
E: Kata 除 berarti 洁好 "bersih (yaitu, dibersihkan dengan baik) dan indah (untuk dilihat)".
B: Agar pangeran dapat memakai pakaian sutera berwarna-warni dan memakan makanan lezat, mereka harus membebani rakyat dengan pajak, dan menguras kekayaan mereka. Hoc est quod agunt prædones!
E: Agar pangeran memiliki lebih dari yang diperlukan, rakyat harus dikurangi dari yang diperlukan.
E: Ungkapan 盗竽 berarti "mengambil milik orang lain dan memuji diri atasnya".
Beberapa editor telah mengadopsi, berdasarkan filsuf terkenal Han-feï, bacaan 盗竽 "memberikan contoh pencurian". Ini juga ditemukan dalam Kamus 康熙 , tentang bagian yang sama dari Lao-tseu. " 竽 , disebutkan di sana, adalah instrumen musik terbesar dari lima. Panjangnya empat kaki dua inci. Dalam sebuah konser, ketika ia mulai terdengar, semua instrumen lainnya mulai bersatu. Demikian pula, ketika para pencuri besar memberikan contoh, para pencuri kecil mengikuti. Itulah sebabnya Lao-tseu mengatakan di sini 'memberikan contoh pencurian' (secara harfiah: 'untuk pencurian, meniru alat musik 竽 , yaitu memberi sinyal, memberi contoh)."
E: Orang Suci hanya tinggal di rumah sederhana, memakai pakaian kasar dan memakan makanan paling sederhana; tetapi ia berusaha dalam pertanian dan menghargai biji-bijian. Dengan cara ini, keuntungan tidak akan hilang untuk semua orang, dan orang kaya tidak akan membingungkan orang miskin. Pangeran hari ini melakukan hal yang sebaliknya; itu sebabnya Lao-tseu mengatakan mereka tidak mengamalkan 道 .