Teksti kiinaksi
使我介然有知,行于大道,唯施是畏。
大道甚夷,而人好径。
朝甚除,田甚芜,仓甚虚,服文彩,带利剑,厌饮食,财货有余,是谓盗竽。
非道也哉!
Käännös
Jos minulla olisi jonkinlaista tietoa, kävelisin suuressa Tiessä.
Ainoa asia, jota pelkään, on toimiminen.
Suuri Tie on hyvin tasainen, mutta ihmiset pitävät poluista.
Jos palat ovat hyvin kiiltäviä, pellot ovat hyvin viljelemättömiä, ja varastot ovat hyvin tyhjiä.
Ruhtinaat pukeutuvat rikkaaseen kankaan, kantavat terävän miekkan, syövät herkullisia ruokia ja ovat rikkauksia täynnä.
Tätä kutsutaan ryöstön esimerkin antamiseksi; tätä ei ole Tao'n harjoittamista.
Huomautukset
介然 : E, H ja useimmat kommentaattorit selittävät 介然 sanalla "pieni, ohut, hieman". A yksin kääntää sen sanalla "suuri", 大 . A: Lao-tse vihaa aikansa ruhtinaita, jotka eivät harjoita 大道 . Siksi hän tekee tämän oletuksen (varoittaakseen heitä): "Jos minulla olisi suuria tietoja (E, H: jonkinlaista tietoa) hallintataidossa, kävelisin 大道 -tiellä ja annan itse esimerkin toimimattomuudesta".
A selittää 施 sanalla 施为 "toimiminen". "Haluan palkita hyveellisiä ihmisiä, mutta pelkään, että syntyisi teeskennelty hyve. Haluan antaa luottamuksen uskollisille ja rehellisille ihmisille, mutta pelkään, että syntyisi vääriä uskollisuutta."
E selittää 施 sanalla 彰大 "isoksi tulla, näyttää suureksi". H kääntää sen sanalla antaa, vastaanoton vastakohta. "Jos haluan", sanoo hän, "antaa (eli opettaa ihmisille) 大道 , ja he kieltäytyvät ottamasta sitä vastaan, jne."
H: Ihmisen tappaja on paha ja korruptoitunut; hän ei seuraa 大道 . Silloin opetuksen vaikutus häviää päivä päivältä, kansan kiusallisuus ja pahuus kasvavat, ja lait muuttuvat entistä ankarammiksi.
E: Sanan 除 merkitys on 洁好 "puhdas (eli hyvin puhdistettu) ja kaunis (nähtävissä)".
B: Jotta ruhtinas voi käyttää erivärisiä silkkivaatteita ja syödä herkullisia ruokia, hänen täytyy kuormittaa kansaa veroilla, varastaa heidän rikkauksensa. Hoc est quod agunt prædones!
E: Jotta ruhtinas saisi ylimääräistä, kansan täytyy olla ilman tarpeellista.
E: Ilmaus 盗竽 tarkoittaa "ottaa toisten omaisuus ja ylpeillä siitä".
Useat toimittajat ovat omaksuneet kuuluisan filosofi Han-fein mukaan korjauksen 盗竽 "antaa ryöstön esimerkki". Sitä löytyy myös 康熙 -sanakirjasta tämän Lao-tseun kappaleen yhteydessä. "竽 , siinä sanotaan, on viidestä soitinsoittimesta suurin. Se on neljä jalkaa kaksi tuumaa pitkä. Konsertissa, kun se alkaa soida, kaikki muut soitinsoittimet alkavat soida samassa sävelellä. Samoin, kun suurimmat ryöstäjät antavat esimerkin, pienemmät ryöstäjät seuraavat heitä. Siksi Lao-tse sanoo täällä 'antaa ryöstön esimerkki' (kirjaimellisesti: 'ryöstön vuoksi jäljitellä soitinta 竽 , eli antaa signaali, antaa esimerkki)'".
E: Pyhä asuu vain vaatimattomassa talossa, pukee karkeisiin vaatteisiin ja syö yksinkertaisimmin; mutta hän harjoittaa maanviljelyä ja arvostaa viljaa. Tällä tavalla etu ei jää jäännöksiä, eikä rikkaat sokeuta köyhiä. Nykyiset ruhtinaat tekevät kaiken päinvastoin; siksi Lao-tse sanoo, etteivät he harjoita 道 .