Laozi'nin 53. Bölümü

Çin metni

使shǐjièrányǒuzhīxíngdàowéishīshìwèi
dàoshènérrénhàojìng
cháoshènchútiánshèncāngshènwéncǎidàijiànyànyǐnshícáihuòyǒushìwèidào
fēidàozāi

Çeviri

Eğer bir miktar bilgi sahibi olsaydım, büyük yol üzerinde yürümeyi tercih ederim.
Yapmakla ilgili tek korkum var.
Büyük yol çok düz olsa da, insanlar yolları sever.
Saraylar çok parlak olursa, tarlalar çok boş, ambarlar çok boş.
Prensler zengin kumaşlarla giysilerini süsler; keskin bir kılıç taşırlar; lezzetli yemeklerle doyururlar; zenginliklerle dolurlar.
Bu, çaldırmanın övgüsüdür; bu, Tao'yu uygulamak değildir.

Notlar

介然 jièrán : E, H ve çoğu yorumcu 介然 jièrán’ı "küçük, ince, biraz" olarak açıklıyor. A yalnızca onu "büyük" olarak çeviriyor, . A: Lao-tseu, zamanının prenslerini, 大道 dàdào’yu uygulamayanları nefret ediyor. Bu nedenle bu varsayıma yer veriyor (onları uyarmak için): "Eğer yönetim sanatında büyük bilgiye (E, H: bir miktar bilgi) sahip olsaydım, 大道 dàdào’da yürüyeyim ve kendimden etkin olmayan eylemsizlik örneği veririm."

A, shī’ı 施为 shīwéi "etkin olmak" olarak açıklıyor. "Erdemli insanları ödüllendirmek istiyorum, ama hipokrit bir erdemin ortaya çıkmasını korkuyorum; sadık ve sadık insanlara güvenmek istiyorum, ama sahte sadakatin ortaya çıkmasını korkuyorum."

E, shī’ı 彰大 zhāngdà "büyümek, büyük görünmek" olarak açıklıyor. H, onu almakla karşılaştırarak çeviriyor. "Eğer 大道 dàdào’yu öğretmek istiyorsam ve onlar kabul etmezlerse, diyor ki..."

H: İnsanları öldüren kötü ve bozukdur; 大道 dàdào’yu takip etmez. Bu nedenle eğitim etkisi gün geçtikçe zayıflar, halkın hilekarlığı ve kötülüğü artar ve yasalar daha sıkı hale gelir.

E: chú kelimesi 洁好 jiéhào "temiz (yani iyi temizlenmiş) ve güzel (görünüşte)" anlamına gelir.

B: Prens, ipek giysilerle giysin ve lezzetli yemeklerle beslenebilmesi için halkı vergilerle yormalı, zenginliklerinden soymalıdır. Hoc est quod agunt prædones!

E: Prensin fazlalıkları için halkın gereksinimleri eksik olmalıdır.

E: 盗竽 dàoyú ifadesi "başkalarının malını alıp buna şan vermek" anlamına gelir.

Çok sayıda editör, ünlü filozof Han-fei'ye göre 盗竽 dàoyú "çalma örneği verme" okumayı benimsemiştir. Aynı Lao-tseu pasajına dair 康熙 Kāngxī Sözlüğünde de bulunabilir. " , burada beş müzik aleti arasında en büyüğü. Uzunluğu dört ayak iki parmak. Bir konserde, sesini duyduğunda, diğer tüm enstrümanlar onunla uyum kurar. Benzer şekilde, büyük çalarlar örneği verdiklerinde, küçük çalarlar onları taklit eder. Bu nedenle Lao-tseu burada 'çalma örneği verme' der (kelimel olarak: 'çaldırmak için enstrümanını taklit etmek, yani sinyal verme, örneği verme')."

E: Kutsal, yalnızca bir sade eve oturur; kaba giysiler giyer ve en basit şekilde beslenir; ancak tarıma uygular ve tahılları değerlendirir. Böylece kazanç, tüm insanlara eşit olarak yayılır ve zenginler fakirleri görmezden gelmez. Bugünkü prensler tam tersini yapar; bu nedenle Lao-tseu onları dào’yu uygulamadıklarını söyler.