Çin metni
使我介然有知,行于大道,唯施是畏。
大道甚夷,而人好径。
朝甚除,田甚芜,仓甚虚,服文彩,带利剑,厌饮食,财货有余,是谓盗竽。
非道也哉!
Çeviri
Eğer bir miktar bilgi sahibi olsaydım, büyük yol üzerinde yürümeyi tercih ederim.
Yapmakla ilgili tek korkum var.
Büyük yol çok düz olsa da, insanlar yolları sever.
Saraylar çok parlak olursa, tarlalar çok boş, ambarlar çok boş.
Prensler zengin kumaşlarla giysilerini süsler; keskin bir kılıç taşırlar; lezzetli yemeklerle doyururlar; zenginliklerle dolurlar.
Bu, çaldırmanın övgüsüdür; bu, Tao'yu uygulamak değildir.
Notlar
介然 : E, H ve çoğu yorumcu 介然 ’ı "küçük, ince, biraz" olarak açıklıyor. A yalnızca onu "büyük" olarak çeviriyor, 大 . A: Lao-tseu, zamanının prenslerini, 大道 ’yu uygulamayanları nefret ediyor. Bu nedenle bu varsayıma yer veriyor (onları uyarmak için): "Eğer yönetim sanatında büyük bilgiye (E, H: bir miktar bilgi) sahip olsaydım, 大道 ’da yürüyeyim ve kendimden etkin olmayan eylemsizlik örneği veririm."
A, 施 ’ı 施为 "etkin olmak" olarak açıklıyor. "Erdemli insanları ödüllendirmek istiyorum, ama hipokrit bir erdemin ortaya çıkmasını korkuyorum; sadık ve sadık insanlara güvenmek istiyorum, ama sahte sadakatin ortaya çıkmasını korkuyorum."
E, 施 ’ı 彰大 "büyümek, büyük görünmek" olarak açıklıyor. H, onu almakla karşılaştırarak çeviriyor. "Eğer 大道 ’yu öğretmek istiyorsam ve onlar kabul etmezlerse, diyor ki..."
H: İnsanları öldüren kötü ve bozukdur; 大道 ’yu takip etmez. Bu nedenle eğitim etkisi gün geçtikçe zayıflar, halkın hilekarlığı ve kötülüğü artar ve yasalar daha sıkı hale gelir.
E: 除 kelimesi 洁好 "temiz (yani iyi temizlenmiş) ve güzel (görünüşte)" anlamına gelir.
B: Prens, ipek giysilerle giysin ve lezzetli yemeklerle beslenebilmesi için halkı vergilerle yormalı, zenginliklerinden soymalıdır. Hoc est quod agunt prædones!
E: Prensin fazlalıkları için halkın gereksinimleri eksik olmalıdır.
E: 盗竽 ifadesi "başkalarının malını alıp buna şan vermek" anlamına gelir.
Çok sayıda editör, ünlü filozof Han-fei'ye göre 盗竽 "çalma örneği verme" okumayı benimsemiştir. Aynı Lao-tseu pasajına dair 康熙 Sözlüğünde de bulunabilir. "竽 , burada beş müzik aleti arasında en büyüğü. Uzunluğu dört ayak iki parmak. Bir konserde, sesini duyduğunda, diğer tüm enstrümanlar onunla uyum kurar. Benzer şekilde, büyük çalarlar örneği verdiklerinde, küçük çalarlar onları taklit eder. Bu nedenle Lao-tseu burada 'çalma örneği verme' der (kelimel olarak: 'çaldırmak için 竽 enstrümanını taklit etmek, yani sinyal verme, örneği verme')."
E: Kutsal, yalnızca bir sade eve oturur; kaba giysiler giyer ve en basit şekilde beslenir; ancak tarıma uygular ve tahılları değerlendirir. Böylece kazanç, tüm insanlara eşit olarak yayılır ve zenginler fakirleri görmezden gelmez. Bugünkü prensler tam tersini yapar; bu nedenle Lao-tseu onları 道 ’yu uygulamadıklarını söyler.