Текст на китайском
使我介然有知,行于大道,唯施是畏。
大道甚夷,而人好径。
朝甚除,田甚芜,仓甚虚,服文彩,带利剑,厌饮食,财货有余,是谓盗竽。
非道也哉!
Перевод
Если бы я обладал хоть какими-то знаниями, я бы шёл по великому Пути.
Единственное, чего я боюсь, — это действовать.
Великий Путь очень гладкий, но люди любят тропинки.
Если дворцы очень яркие, поля очень запущенные, а амбары очень пустые.
Принцы носят богатые ткани; они носят острые мечи; они насыщаются изысканными яствами; они переполнены богатствами.
Это называется хвастаться кражей; это не практика Дао.
Примечания
介然 : Е, Г и большинство комментаторов объясняют 介然 как « немного, тонко, немного ». Только А переводит как « великий », 大 . А: Лао-цзы презирает принцев своего времени, которые не следуют 大道 . Поэтому он делает это предположение (чтобы предупредить их): « Если бы у меня были большие знания (Е, Г: какие-то знания) в искусстве управления, я бы шёл по 大道 и сам бы дал полезный пример бездействия ».
А объясняет 施 как 施为 « действовать ». « Я хочу вознаградить добродетельных людей, но боюсь вызвать лицемерную добродетель; я хочу довериться верным и преданным людям, но боюсь породить ложную преданность».
Е объясняет 施 как 彰大 « прославляться, казаться великим ». Г переводит как « давать », противоположность « получать ». « Если я хочу, говорит он, дать (то есть, научить людей) 大道 , и они отказываются его принимать, и т.д. »
Г: Убийца человека — порочный и развращённый; он не следует 大道 . Тогда влияние образования угасает день ото дня, хитрость и злоба народа возрастают, и законы становятся всё более суровыми.
Е: Слово 除 имеет значение 洁好 « чистый (то есть хорошо убранный) и красивый (на вид) ».
Б: Чтобы принц мог носить шёлковые одежды разных цветов и питаться изысканными яствами, нужно обложить народ налогами, лишить его богатств. Hoc est quod agunt prædones!
Е: Чтобы у принца было изобилие, народ должен быть лишён необходимого.
Е: Выражение 盗竽 означает « брать чужое и этим хвастаться ».
Несколько редакторов приняли, следуя знаменитому философу Хань Фэй-цзы, чтение 盗竽 « давать пример кражи ». Оно также встречается в Словаре 康熙 , в связи с этим же отрывком Лао-цзы. « 竽 , — говорится там, — самый большой из пяти музыкальных инструментов. Он имеет длину четыре фута два дюйма. На концерте, когда он начинает звучать, все остальные инструменты начинают с ним согласовываться. Так же, когда большие воры дают пример, малые воры следуют их примеру. Поэтому Лао-цзы говорит здесь « давать пример кражи » (буквально: « для кражи подражать инструменту 竽 , то есть давать сигнал, давать пример). »
Е: Святой живёт в скромном доме, носит грубую одежду и питается самым простым образом; но он занимается земледелием и ценит зерно. Таким образом, прибыль не перестаёт распространяться на всех людей, и богатые не ослепляют бедных. Принцы сегодня делают всё наоборот; поэтому Лао-цзы говорит, что они не практикуют 道 .