Texto chino
使我介然有知,行于大道,唯施是畏。
大道甚夷,而人好径。
朝甚除,田甚芜,仓甚虚,服文彩,带利剑,厌饮食,财货有余,是谓盗竽。
非道也哉!
Traducción
Si estuviera dotado de algún conocimiento, caminaría por el gran Camino.
La única cosa que temería sería actuar.
El gran Camino es muy llano, pero el pueblo prefiere los senderos.
Si los palacios son muy brillantes, los campos son muy incultos, y los graneros muy vacíos.
Los príncipes se visten con ricos tejidos; llevan una espada afilada; se sacian con manjar exquisito; rebosan de riquezas.
Esto es lo que se llama glorificarse del robo; no es practicar el Tao.
Notas
介然 : E, H, y la mayoría de los comentaristas explican 介然 como « pequeño, delgado, un poco ». Solo A lo traduce como « grande », 大 . A : Lao-tsé detesta a los príncipes de su tiempo que no practican el 大道 . Por eso hace esta suposición (para advertirles): « Si tuviera grandes conocimientos (E, H: algún conocimiento) en el arte de la administración, caminaría por el 大道 , y daría yo mismo el salutífero ejemplo de la no-acción ».
A explica 施 como 施为 « actuar ». « Deseo recompensar a los hombres virtuosos, pero temo que surja una virtud hipócrita; quiero dar mi confianza a hombres fieles y leales, pero temo que nazca una lealtad falsa. »
E explica 施 como 彰大 « agrandarse, parecer grande ». H lo traduce como dar, el opuesto de recibir. « Si quiero, dice él, dar (es decir, enseñar a los hombres) el 大道 , y si ellos se niegan a recibirlo, etc. »
H: El asesino del hombre es perverso y corrupto; no sigue el 大道 . Entonces, la influencia de la instrucción decae de día en día, la astucia y la maldad del pueblo aumentan, y las leyes se vuelven cada vez más severas.
E: La palabra 除 tiene el sentido de 洁好 « limpio (es decir, bien limpio) y hermoso (de ver) ».
B: Para que el príncipe pueda llevar ropa de seda de diferentes colores y alimentarse con manjar exquisito, es necesario que oprima al pueblo con impuestos, que lo despoje de sus riquezas. Hoc est quod agunt prædones!
E: Para que el príncipe tenga de sobra, es necesario que el pueblo carezca de lo necesario.
E: La expresión 盗竽 significa « tomar los bienes ajenos y glorificarse de ello ».
Varios editores han adoptado, según el famoso filósofo Han Fei, la lección 盗竽 « dar el ejemplo del robo ». También se encuentra en el Diccionario de 康熙 , con respecto a este mismo pasaje de Lao-tsé. « 竽 , se dice allí, es el más grande de los cinco instrumentos musicales. Tiene cuatro pies dos pulgadas de longitud. En un concierto, cuando comienza a ser escuchado, todos los demás instrumentos se unen a su tono. De manera similar, cuando los grandes ladrones dan el ejemplo, los pequeños ladrones los imitan. Por eso Lao-tsé dice aquí « dar el ejemplo del robo » (literalmente: « para el robo, imitar el instrumento 竽 , es decir, dar la señal, dar el ejemplo) ».
E: El Santo solo habita una humilde casa, lleva ropas burdas y se alimenta de la manera más simple; pero se dedica a la agricultura y valora los granos. De esta manera, el beneficio no deja de extenderse por igual a todos los hombres, y los ricos no deslumbran a los pobres. Los príncipes de hoy hacen todo lo contrario; por eso Lao-tsé dice que no practican el 道 .