Kínai szöveg
使我介然有知,行于大道,唯施是畏。
大道甚夷,而人好径。
朝甚除,田甚芜,仓甚虚,服文彩,带利剑,厌饮食,财货有余,是谓盗竽。
非道也哉!
Fordítás
Ha valahogyan értettem volna, a Nagy Úton jártam volna.
Amitől félnék, az az akció.
A Nagy Út nagyon sima, de a nép a kis ösvényeket szereti.
Ha a paloták nagyon fényesek, a mezők nagyon elhanyagoltak, és a rákok nagyon üresek.
A fejedelmek gazdag szöveteket viselnek; éles kardot hordoznak; finom ételekkel teli szájjal ülnek; gazdagon vannak.
Ez az, amit lopás dicsőségének neveznek; ez nem a Tao gyakorlása.
Jegyzetek
介然 : E, H és a legtöbb kommentátor "kicsi, vékony, egy kicsit" értelmezéssel magyarázza 介然 kifejezést. Csak A "nagy" jelentéssel fordítja, 大 . A: Lao-ce nem szereti az ő korának fejedelmeit, akik nem gyakorolják a 大道 ot. Ezért ezt a feltételezést teszi (azért, hogy figyelmeztesse őket): "Ha nagy tudással rendelkeznék (E, H: valamilyen tudással) az adminisztráció művészetében, a 大道 on jártam volna, és magam is adottam volna a nem-cselekvés mentő példáját".
A 施 kifejezést "cselekvés" értelmében magyarázza, 施为 . "Szeretnék jutalmat adni az erényes embereknek, de félünk, hogy hamis erénnyel hozom létre; szeretnék bizalmat adni hűséges és lojális embereknek, de félünk, hogy hamis lojalitást hozok létre."
E 施 kifejezést "megnagyobbodni, nagyra tűnni" értelmében magyarázza, 彰大 . H a "adni" értelmében fordítja, a "kapni" ellentétében. "Ha azt akarom, mondja, hogy a 大道 ot adjam (azaz, tanítsam meg az embereket), és ők nem akarnak elfogadni, stb."
H: Az emberölő gonosz és korrupt; nem követi a 大道 ot. Ekkor az oktatás hatása napról napra csökken, a nép ravaszsága és gonoszsága nő, és a törvények egyre szigorúbbak lesznek.
E: A 除 szó "tiszta (azaz jól tisztított) és szép (látványos)" jelentésű.
B: Hogy a fejedelem különböző színű selyemszöveteket viseljen és finom ételekkel táplálkozzon, az embereket adókkal kell megterhelni, vagyonukat el kell venni. Hoc est quod agunt prædones!
E: Hogy a fejedelem túlzottan rendelkezzön, az embereknek kell hiányozniuk a szükséges.
E: A 盗竽 kifejezés azt jelenti, hogy "mások javait veszi el és dicsőségnek tartja".
Több kiadó a híres Han-fei filozófus nyomán elfogadta a 盗竽 "lopás példájának" olvasatát. Található a Kangxi Szótárban is, ezen Lao-ce szövege kapcsán. "A 竽 a legnagyobb az öt zeneszám közül. Négy láb két hüvelyk hosszú. Egy koncerten, amikor kezd hangot adni, minden más hangszer vele lép együt. Így van, amikor a nagy lopások példát mutatnak, a kis lopások utánzák őket. Ezért Lao-ce itt azt mondja: "lopás példájának adása" (szó szerint: "a lopáshoz a 竽 hangszer utánzása, azaz a jeladás, a példaadás").
E: A Szent csak egy egyszerű házban lakik, durva ruhákat visel és a legegyszerűbb módon táplálkozik; de a mezőgazdasággal foglalkozik és értékeli a gabonát. Így a profit nem marad el minden emberen, és a gazdagok nem vakítják el a szegényeket. A mai fejedelmek éppen ellentétes dolgot tesznek; ezért Lao-ce azt mondja, hogy nem gyakorolják a 道 ot.