Laozi 53. fejezet

Kínai szöveg

使shǐjièrányǒuzhīxíngdàowéishīshìwèi
dàoshènérrénhàojìng
cháoshènchútiánshèncāngshènwéncǎidàijiànyànyǐnshícáihuòyǒushìwèidào
fēidàozāi

Fordítás

Ha valahogyan értettem volna, a Nagy Úton jártam volna.
Amitől félnék, az az akció.
A Nagy Út nagyon sima, de a nép a kis ösvényeket szereti.
Ha a paloták nagyon fényesek, a mezők nagyon elhanyagoltak, és a rákok nagyon üresek.
A fejedelmek gazdag szöveteket viselnek; éles kardot hordoznak; finom ételekkel teli szájjal ülnek; gazdagon vannak.
Ez az, amit lopás dicsőségének neveznek; ez nem a Tao gyakorlása.

Jegyzetek

介然 jièrán: E, H és a legtöbb kommentátor "kicsi, vékony, egy kicsit" értelmezéssel magyarázza 介然 jièrán kifejezést. Csak A "nagy" jelentéssel fordítja, . A: Lao-ce nem szereti az ő korának fejedelmeit, akik nem gyakorolják a 大道 dàdàoot. Ezért ezt a feltételezést teszi (azért, hogy figyelmeztesse őket): "Ha nagy tudással rendelkeznék (E, H: valamilyen tudással) az adminisztráció művészetében, a 大道 dàdàoon jártam volna, és magam is adottam volna a nem-cselekvés mentő példáját".

A shī kifejezést "cselekvés" értelmében magyarázza, 施为 shīwéi. "Szeretnék jutalmat adni az erényes embereknek, de félünk, hogy hamis erénnyel hozom létre; szeretnék bizalmat adni hűséges és lojális embereknek, de félünk, hogy hamis lojalitást hozok létre."

E shī kifejezést "megnagyobbodni, nagyra tűnni" értelmében magyarázza, 彰大 zhāngdà. H a "adni" értelmében fordítja, a "kapni" ellentétében. "Ha azt akarom, mondja, hogy a 大道 dàdàoot adjam (azaz, tanítsam meg az embereket), és ők nem akarnak elfogadni, stb."

H: Az emberölő gonosz és korrupt; nem követi a 大道 dàdàoot. Ekkor az oktatás hatása napról napra csökken, a nép ravaszsága és gonoszsága nő, és a törvények egyre szigorúbbak lesznek.

E: A chú szó "tiszta (azaz jól tisztított) és szép (látványos)" jelentésű.

B: Hogy a fejedelem különböző színű selyemszöveteket viseljen és finom ételekkel táplálkozzon, az embereket adókkal kell megterhelni, vagyonukat el kell venni. Hoc est quod agunt prædones!

E: Hogy a fejedelem túlzottan rendelkezzön, az embereknek kell hiányozniuk a szükséges.

E: A 盗竽 dàoyú kifejezés azt jelenti, hogy "mások javait veszi el és dicsőségnek tartja".

Több kiadó a híres Han-fei filozófus nyomán elfogadta a 盗竽 dàoyú "lopás példájának" olvasatát. Található a Kangxi Szótárban is, ezen Lao-ce szövege kapcsán. "A a legnagyobb az öt zeneszám közül. Négy láb két hüvelyk hosszú. Egy koncerten, amikor kezd hangot adni, minden más hangszer vele lép együt. Így van, amikor a nagy lopások példát mutatnak, a kis lopások utánzák őket. Ezért Lao-ce itt azt mondja: "lopás példájának adása" (szó szerint: "a lopáshoz a hangszer utánzása, azaz a jeladás, a példaadás").

E: A Szent csak egy egyszerű házban lakik, durva ruhákat visel és a legegyszerűbb módon táplálkozik; de a mezőgazdasággal foglalkozik és értékeli a gabonát. Így a profit nem marad el minden emberen, és a gazdagok nem vakítják el a szegényeket. A mai fejedelmek éppen ellentétes dolgot tesznek; ezért Lao-ce azt mondja, hogy nem gyakorolják a dàoot.