Testo cinese
使我介然有知,行于大道,唯施是畏。
大道甚夷,而人好径。
朝甚除,田甚芜,仓甚虚,服文彩,带利剑,厌饮食,财货有余,是谓盗竽。
非道也哉!
Traduzione
Se fossi dotato di qualche conoscenza, camminerei nella grande Via.
L'unica cosa che temo è agire.
La grande Via è molto liscia, ma la gente preferisce i sentieri.
Se i palazzi sono molto splendenti, i campi sono molto incolti, e i granai molto vuoti.
I principi si vestono di ricche stoffe; portano una spada affilata; si saziano di cibi prelibati; sono pieni di ricchezze.
Questo è ciò che si chiama glorificarsi del furto; non è praticare il Tao.
Note
介然 : E, H e la maggior parte dei commentatori spiegano 介然 con « piccolo, sottile, un po' ». Solo A lo rende con « grande », 大 . A: Lao-tseu detesta i principi del suo tempo che non praticano il 大道 . È per questo che fa questa supposizione (per avvertirli): « Se avessi grandi conoscenze (E, H: qualche conoscenza) nell'arte dell'amministrazione, camminerei nella 大道 , e darei io stesso l'esempio salutare del non-agire ».
A spiega 施 con 施为 « agire ». « Desidero ricompensare gli uomini virtuosi, ma temo di far sorgere una virtù ipocrita; voglio dare la mia fiducia a uomini fedeli e leali, ma temo di dare vita a una falsa lealtà. »
E spiega 施 con 彰大 « ingrandirsi, apparire grande ». H lo rende con dare, l'opposto di ricevere. « Se voglio, dice, insegnare agli uomini il 大道 , e loro si rifiutano di riceverlo, ecc. »
H: L'uccisore dell'uomo è perverso e corrotto; non segue il 大道 . Allora l'influenza dell'istruzione svanisce di giorno in giorno, l'astuzia e la malvagità del popolo aumentano, e le leggi diventano sempre più severe.
E: La parola 除 ha il significato di 洁好 « pulito (cioè ben pulito) e bello (da vedere) ».
B: Perché il principe possa indossare vestiti di seta di diversi colori e nutrirsi di cibi prelibati, deve gravare il popolo di tasse, spogliarlo delle sue ricchezze. Hoc est quod agunt prædones!
E: Perché il principe abbia il superfluo, il popolo deve essere privato del necessario.
E: L'espressione 盗竽 significa « prendere il bene altrui e vantarsene ».
Molti editori hanno adottato, seguendo il famoso filosofo Han-fei, la lezione 盗竽 « dare l'esempio del furto ». La si trova anche nel Dizionario di 康熙 , a proposito di questo stesso passo di Lao-tseu. « 竽 , vi è detto, è lo strumento musicale più grande dei cinque. Ha quattro piedi e due pollici di lunghezza. In un concerto, quando comincia a farsi sentire, tutti gli altri strumenti si mettono in sintonia. Allo stesso modo, quando i grandi ladri danno l'esempio, i piccoli ladri li imitano. È per questo che Lao-tseu dice qui « dare l'esempio del furto » (letteralmente: « per il furto, imitare lo strumento 竽 , cioè dare il segnale, dare l'esempio »). »
E: Il Santo abita solo una casa umile, indossa abiti rozzi e si nutre in modo molto semplice; ma si applica all'agricoltura e stima i cereali. In questo modo, il profitto non manca di diffondersi ugualmente tra tutti gli uomini, e i ricchi non abbagliano i poveri. I principi di oggi fanno l'opposto; ecco perché Lao-tseu dice che non praticano il 道 .