Texto chinês
使我介然有知,行于大道,唯施是畏。
大道甚夷,而人好径。
朝甚除,田甚芜,仓甚虚,服文彩,带利剑,厌饮食,财货有余,是谓盗竽。
非道也哉!
Tradução
Se eu tivesse algum conhecimento, seguiria o grande Caminho.
A única coisa que temo é agir.
O grande Caminho é muito plano, mas o povo prefere os atalhos.
Se os palácios são muito brilhantes, os campos estão muito incultos, e os celeiros muito vazios.
Os príncipes vestem-se de ricos tecidos; carregam uma espada afiada; saciam-se de iguarias; acumulam riquezas.
Isso é chamado de gloriar-se do roubo; não é praticar o Tao.
Notas
介然 : E, H, e a maioria dos comentadores explicam 介然 por "pequeno, fino, um pouco". A sozinho o traduz por "grande", 大 . A: Lao-Tsé odeia os príncipes de sua época que não praticam o 大道 . É por isso que faz essa suposição (para alertá-los): "Se eu tivesse grandes conhecimentos (E, H: algum conhecimento) na arte da administração, seguiria o 大道 , e daria eu mesmo o exemplo salutário da não-ação".
A explica 施 por 施为 "agir". "Desejo recompensar os homens virtuosos, mas temo surgir uma virtude hipócrita; quero dar minha confiança a homens fiéis e leais, mas temo gerar uma falsa lealdade."
E explica 施 por 彰大 "agrandar-se, parecer grande". H o traduz por dar, o oposto de receber. "Se eu quero, diz ele, ensinar aos homens o 大道 , e eles se recusam a recebê-lo, etc."
H: O assassino do homem é perverso e corrupto; ele não segue o 大道 . Então a influência da instrução definha dia após dia, a astúcia e a maldade do povo aumentam, e as leis tornam-se cada vez mais severas.
E: A palavra 除 tem o sentido de 洁好 "limpo (ou seja, bem limpo) e belo (de se ver)".
B: Para que o príncipe possa usar roupas de seda de diferentes cores e alimentar-se de iguarias, é preciso que ele sobrecarregue o povo de impostos, que o despoje de suas riquezas. Hoc est quod agunt prædones!
E: Para que o príncipe tenha o supérfluo, é preciso que o povo seja privado do necessário.
E: A expressão 盗竽 significa "tomar o bem alheio e gloriar-se disso".
Vários editores adotaram, segundo o famoso filósofo Han-fei, a lição 盗竽 "dar o exemplo do roubo". Ela também aparece no Dicionário de 康熙 , a propósito deste mesmo trecho de Lao-Tsé. "竽 , diz-se ali, é o maior dos cinco instrumentos musicais. Tem quatro pés e dois polegadas de comprimento. Num concerto, quando começa a soar, todos os outros instrumentos se põem em uníssono. Da mesma forma, quando os grandes ladrões dão o exemplo, os pequenos ladrões os imitam. É por isso que Lao-Tsé diz aqui 'dar o exemplo do roubo' (literalmente: 'para o roubo, imitar o instrumento 竽 , ou seja, dar o sinal, dar o exemplo')."
E: O Santo habita apenas uma casa humilde, veste roupas grosseiras e alimenta-se da maneira mais simples; mas dedica-se à agricultura e valoriza os grãos. Dessa forma, o lucro não deixa de se espalhar igualmente entre todos os homens, e os ricos não ofuscam os pobres. Os príncipes de hoje fazem o contrário; por isso Lao-Tsé diz que eles não praticam o 道 .