Texte chinois
使我介然有知,行于大道,唯施是畏。
大道甚夷,而人好径。
朝甚除,田甚芜,仓甚虚,服文彩,带利剑,厌饮食,财货有余,是谓盗竽。
非道也哉!
Übersetzung
Wenn ich nur ein wenig Einsicht hätte, würde ich den großen Weg gehen.
Doch ich fürchte mich davor, zu handeln.
Der große Weg ist sehr eben, aber die Menschen lieben die Pfade.
Wenn die Paläste sehr glänzend sind, die Felder sehr verwildert, und die Vorratskammern sehr leer.
Die Fürsten tragen prächtige Gewänder; sie tragen scharfe Schwerter; sie laben sich an köstlichen Speisen; sie überhäufen sich mit Reichtümern.
Das nennt man, sich des Diebstahls zu rühmen; das ist nicht die Praxis des Tao.
Anmerkungen
介然 : E, H und die meisten Kommentatoren erklären 介然 mit „klein, dünn, ein wenig“. Nur A übersetzt es mit „groß“, 大 . A: Lao-tseu hasst die Fürsten seiner Zeit, die den 大道 nicht praktizieren. Deshalb stellt er diese Annahme auf (um sie zu warnen): „Wenn ich große Kenntnisse (E, H: einige Kenntnisse) in der Kunst der Verwaltung hätte, würde ich den 大道 gehen und selbst das heilsame Beispiel des Nicht-Handelns geben.“
A erklärt 施 mit 施为 „handeln“. „Ich möchte die tugendhaften Menschen belohnen, aber ich fürchte, dass ich eine geheuchelte Tugend hervorrufe; ich möchte mein Vertrauen in treue und loyale Menschen setzen, aber ich fürchte, dass ich eine falsche Loyalität hervorrufe.“
E erklärt 施 mit 彰大 „sich vergrößern, groß erscheinen“. H übersetzt es mit „geben“, das Gegenteil von „empfangen“. „Wenn ich, sagt er, den 大道 lehren will (d. h. den Menschen den 大道 geben), und sie sich weigern, ihn anzunehmen, usw.“
H: Der Mörder des Menschen ist böse und korrumpiert; er folgt nicht dem 大道 . Dann nimmt der Einfluss der Bildung von Tag zu Tag ab, die List und die Bosheit des Volkes nehmen zu, und die Gesetze werden immer strenger.
E: Das Wort 除 hat die Bedeutung von 洁好 „sauber (d. h. gut gereinigt) und schön (anzusehen)“.
B: Damit der Fürst Seidenkleider in verschiedenen Farben tragen und sich an köstlichen Speisen laben kann, muss er das Volk mit Steuern belasten und es seiner Reichtümer berauben. Hoc est quod agunt prædones!
E: Damit der Fürst Überfluss hat, muss das Volk des Notwendigen beraubt werden.
E: Der Ausdruck 盗竽 bedeutet „das Gut anderer nehmen und sich damit brüsten“.
Mehrere Herausgeber haben, nach dem berühmten Philosophen Han-fei, die Lesung 盗竽 „ein Beispiel für Diebstahl geben“ übernommen. Man findet sie auch im Wörterbuch von 康熙 , in Bezug auf diesenselben Abschnitt von Lao-tseu. „竽 , heißt es dort, ist das größte der fünf Musikinstrumente. Es ist vier Fuß zwei Zoll lang. In einem Konzert, wenn es beginnt zu erklingen, stimmen alle anderen Instrumente mit ein. Ebenso, wenn die großen Diebe ein Beispiel geben, ahmen die kleinen Diebe sie nach. Deshalb sagt Lao-tseu hier „ein Beispiel für Diebstahl geben“ (wörtlich: „für den Diebstahl, das Instrument 竽 imitieren, d. h. das Signal geben, das Beispiel geben“).“
E: Der Heilige wohnt nur in einem bescheidenen Haus, trägt grobe Kleider und ernährt sich auf die einfachste Weise; aber er widmet sich der Landwirtschaft und schätzt die Getreidekörner. Auf diese Weise verbreitet sich der Nutzen gleichmäßig auf alle Menschen, und die Reichen blenden die Armen nicht. Die Fürsten von heute tun das Gegenteil; deshalb sagt Lao-tseu, dass sie den 道 nicht praktizieren.