중국어 텍스트
治大国若烹小鲜。以道莅天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不伤人。非其神不伤人,圣人亦不伤人。夫两不相伤,故德交归。
번역
큰 나라를 다스리는 것은 작은 생선을 요리하는 것과 같다.
도(道)로 천하를 다스릴 때, 귀신들은 그 힘을 드러내지 않는다.
귀신들이 힘을 드러내지 않는 것은 귀신들이 힘을 드러낼 수 없기 때문이 아니라, 귀신들이 사람들을 해치지 않기 때문이다.
귀신들이 사람들을 해치지 않는 것은 귀신들이 사람들을 해칠 수 없기 때문이 아니라, 성인(聖人)도 사람들을 해치지 않기 때문이다.
성인과 귀신 모두 사람들이 해치지 않으므로, 그들의 덕(德)이 하나로 합쳐진다.
주석
A : 작은 생선을 요리할 때, 내장이나 비늘을 제거하지 않고, 생선을 부수지 않도록 조심한다. similarly (B), 큰 나라를 다스릴 때는 많은 법규를 만들지 않고, 백성을 괴롭히지 않도록 해야 한다.
나머지 장은 같은 단어가 반복되어 의미가 없어 보인다.
나는 B 주석가처럼, 河上公 (A)의 주석을 바탕으로 설명하겠다.
성인은 공허와 빛(즉, 욕망을 버리고 어두움을 물리침)으로 본성을 기르고, 절제와 검소함으로 육신을 유지하며, 순수함과 엄격한 주의로 의지를 강화하며, 평온과 고요로 나라를 다스린다.
도(道)로 天下 를 다스릴 때, 鬼 들은 (A) 그 힘을 드러내지 않는다. 이는 성인이 왕위에 앉아 있기 때문이다. 鬼 들이 그 힘을 드러내지 않는 것은 그들이 힘을 드러낼 수 없기 때문이 아니라, 악이 정의를 이길 수 없기 때문이다. 따라서 鬼 들이 사람들을 해치지 않는 것은 왕위에 있는 바른 성인을 두려워하기 때문이다. 성인이 백성을 해치지 않는 것은 그들을 아버지처럼 아끼기 때문이다. 만약 백성들 중 일부가 악에 빠진다면, 성인은 즉시 처벌하지 않고, 그들의 선행으로 그들을 구하고 위로하며 선으로 인도한다. 성인은 백성을 해치지 않으므로, 鬼 들도 개심한다. 이는 그의 德 이 위대함을 보여준다. 또한 鬼 들이 사람들을 해치지 않는 것은 그들의 德 가 뛰어나다는 것을 증명한다.
전체 天下 는 이 공을 성인에게 돌리지만, 성인은 자신의 행위에 어떤 공도 보지 않고, 鬼 들에게 그 공을 돌린다. 따라서 그들은 그들의 德 을 하나로 합친다.
모든 판본은 神 "영혼" 대신 鬼 "귀신"을 사용하고 있다. 나는 이 문장의 앞부분과 앞 문장들 사이의 병렬 구조를 회복하기 위해 鬼 를 채택하기로 결정했다.
E는 鬼 "귀신"을 鬼神 "영혼"으로 해석한다. 그러나 E가 아래에서 언급한 재앙, 조기 사망, 역병 등 악의적인 의미로 鬼 를 "귀신"으로 해석해야 한다.
단어 神 은 "초자연적인 힘을 가진 존재"를 의미한다.
E : 鬼 와 성인은 사람들을 해치지 않는다.
이는 C의 의미와 같다: "圣人 과 鬼 는 그들의 德 을 합친다". 여러 주석가들이 지지하는 이 주석과 E의 주석 "따라서 道 와 德 의 공이 현재 세계에서 하나로 모인다" 사이에는 큰 차이가 있다.