ข้อความจีน
治大国若烹小鲜。
以道莅天下,其鬼不神。
非其鬼不神,其神不伤人。
非其神不伤人,圣人亦不伤人。
夫两不相伤,故德交归。
การแปล
เพื่อปกครองอาณาจักรใหญ่ (ควร) ตามแบบอย่างผู้ที่นำปลาเล็กๆ ไปต้ม
เมื่อพระเจ้าผู้ครองแผ่นดินนำทางด้วยดาว (เทวดา) จึงไม่แสดงความสามารถ
ไม่ใช่ว่าทևดาไม่มีความสามารถ แต่เทวดาไม่ทำร้ายมนุษย์
ไม่ใช่ว่าทเวดาไม่สามารถทำร้ายมนุษย์ แต่พระผู้เป็นเจ้า (ผู้ศักดิ์สิทธิ์) ก็ไม่ทำร้ายมนุษย์
ทั้งพระผู้เป็นเจ้าและเทวดาไม่ทำร้ายพวกเขา ดังนั้นจึงรวมความดีความชอบด้วยกัน
หมายเหตุ
A : เมื่อนำปลาเล็กๆ ไปต้ม ไม่ต้องเอาอวัยวะภายในหรือเกล็ดออก ไม่กล้าทำร้ายเพราะกลัวจะทำให้แตกหัก ตามอย่างนี้ (B) เมื่อปกครองอาณาจักรใหญ่ ไม่ควรมีการเคลื่อนไหวมาก หรือมีกฎหมายและข้อบังคับมากเกินไป เพราะจะทำให้ผู้ต่างหากหงุดหงิดและก่อความวุ่นวาย
ส่วนที่เหลือของบทนี้มีการกล่าวถึงคำศัพท์ซ้ำ ๆ และดูเหมือนจะไม่มีความหมายหรือไม่เข้าใจง่าย ถ้าจะใช้คำศัพท์จีนตามความหมายปกติ
ฉันจะกล่าวถึงคำอธิบายของผู้อธิบาย B ซึ่งเหมือนกับผู้อธิบายอื่น ๆ ที่ใช้ความคิดของ 河上公 (A) เป็นฐาน
พระผู้เป็นเจ้าใช้ความว่างเปล่าและแสงสว่าง (คือการถอนตัวจากความรู้สึกและไล่ความมืดมิด) เพื่อเลี้ยงดูธรรมชาติของตน ความอ่อนโยนและการใช้จ่ายอย่างระมัดระวังเพื่อดูแลร่างกาย ความสะอาดและความระมัดระวังอย่างสูงเพื่อทำให้ความตั้งใจแข็งแรง ความสงบและความสงบสุขเพื่อปกครองอาณาจักร
เมื่อปกครอง 天下 ด้วย 道 鬼 จึงกลัว (A) แสดงความสามารถ เพราะพระผู้เป็นเจ้า (ผู้ศักดิ์สิทธิ์) นั่งบนบัลลังก์ ถ้าทเวดาไม่กล้าทำร้ายมนุษย์ ไม่ใช่ว่าทเวดาไม่มีความสามารถ แต่เพราะความชั่วไม่สามารถเอาชนะความถูกต้องได้ ดังนั้นจึงรู้ว่าถ้าทเวดาไม่กล้าทำร้ายมนุษย์ เป็นเพราะกลัวและเคารพมนุษย์ที่ถูกต้องและฉลาดที่นั่งบนบัลลังก์ ถ้าพระผู้เป็นเจ้าไม่กล้าทำร้ายประชาชน เป็นเพราะรักพวกเขาเหมือนบิดา ถ้ามีคนบางคนที่ตาบอดทางจิตใจและทำความชั่ว พระผู้เป็นเจ้าไม่ลงโทษพวกเขาโดยทันทีเพราะความชั่วที่พวกเขาทำ พระผู้เป็นเจ้าช่วยพวกเขาด้วยความดีงามและมอบความดีคุณแก่พวกเขา เพื่อนำพวกเขาไปสู่ความดี พระผู้เป็นเจ้าไม่ทำความชั่วแก่ประชาชน ดังนั้น 鬼 จึงกลับใจ แสดงความยิ่งใหญ่ของ 德 ของพระองค์ ด้านอีกด้านหนึ่ง 鬼 ก็ไม่ทำร้ายมนุษย์ ดังนั้นก็พิสูจน์ความดีงามของ 德 ของพวกเขา
ทั้ง 天下 ก็ยกความดีความชอบให้พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ไม่เห็นความดีความชอบในการกระทำของพระองค์ และมอบความดีความชอบให้กับ 鬼 ดังนั้นจึงรวม 德 ของพวกเขาด้วยกัน
ทุกฉบับพิมพ์ใช้ 神 "วิญญาณ" แทน 鬼 "เทวดา" ฉันคิดว่าควรใช้ 鬼 เพื่อฟื้นฟูความสัมพันธ์ที่ควรมีระหว่างประโยคเหล่านี้กับประโยคก่อนหน้า
E อธิบายคำว่า 鬼 "เทวดา" ด้วย 鬼神 "วิญญาณ" ในทางทั่วไป แต่ความทุกข์ที่กล่าวถึงด้านล่าง เช่น ภัยพิบัติ การตายก่อนเวลา โรคระบาด เป็นต้น แสดงให้เห็นว่าควรใช้คำว่า 鬼 ในความหมายที่ไม่ดีและแปลเป็น "เทวดา"
คำว่า 神 หมายถึง "สิ่งที่มีความสามารถเหนือธรรมชาติ"
E : 鬼 และพระผู้เป็นเจ้าไม่ทำร้ายมนุษย์
นี่คือความหมายของ C : " 圣人 และ 鬼 รวม 德 ด้วยกัน" มีความแตกต่างมากระหว่างความคิดเห็นนี้ที่ผู้อธิบายหลายคนสนับสนุน และความคิดเห็นนี้ของ E : "ดังนั้นจึงรวมความดีความชอบของ 道 และ 德 ด้วยกันในโลกปัจจุบัน"