บทที่ 60 ของเล่าฮือ

ข้อความจีน

zhìguóruòpēngxiǎoxiān
dàotiānxiàguǐshén
fēiguǐshénshénshāngrén
fēishénshāngrénshèngrénshāngrén
liǎngxiāngshāngjiāoguī

การแปล

เพื่อปกครองอาณาจักรใหญ่ (ควร) ตามแบบอย่างผู้ที่นำปลาเล็กๆ ไปต้ม
เมื่อพระเจ้าผู้ครองแผ่นดินนำทางด้วยดาว (เทวดา) จึงไม่แสดงความสามารถ
ไม่ใช่ว่าทևดาไม่มีความสามารถ แต่เทวดาไม่ทำร้ายมนุษย์
ไม่ใช่ว่าทเวดาไม่สามารถทำร้ายมนุษย์ แต่พระผู้เป็นเจ้า (ผู้ศักดิ์สิทธิ์) ก็ไม่ทำร้ายมนุษย์
ทั้งพระผู้เป็นเจ้าและเทวดาไม่ทำร้ายพวกเขา ดังนั้นจึงรวมความดีความชอบด้วยกัน

หมายเหตุ

A : เมื่อนำปลาเล็กๆ ไปต้ม ไม่ต้องเอาอวัยวะภายในหรือเกล็ดออก ไม่กล้าทำร้ายเพราะกลัวจะทำให้แตกหัก ตามอย่างนี้ (B) เมื่อปกครองอาณาจักรใหญ่ ไม่ควรมีการเคลื่อนไหวมาก หรือมีกฎหมายและข้อบังคับมากเกินไป เพราะจะทำให้ผู้ต่างหากหงุดหงิดและก่อความวุ่นวาย

ส่วนที่เหลือของบทนี้มีการกล่าวถึงคำศัพท์ซ้ำ ๆ และดูเหมือนจะไม่มีความหมายหรือไม่เข้าใจง่าย ถ้าจะใช้คำศัพท์จีนตามความหมายปกติ

ฉันจะกล่าวถึงคำอธิบายของผู้อธิบาย B ซึ่งเหมือนกับผู้อธิบายอื่น ๆ ที่ใช้ความคิดของ 河上公 Héshàng Gōng (A) เป็นฐาน

พระผู้เป็นเจ้าใช้ความว่างเปล่าและแสงสว่าง (คือการถอนตัวจากความรู้สึกและไล่ความมืดมิด) เพื่อเลี้ยงดูธรรมชาติของตน ความอ่อนโยนและการใช้จ่ายอย่างระมัดระวังเพื่อดูแลร่างกาย ความสะอาดและความระมัดระวังอย่างสูงเพื่อทำให้ความตั้งใจแข็งแรง ความสงบและความสงบสุขเพื่อปกครองอาณาจักร

เมื่อปกครอง 天下 tiānxià ด้วย dào guǐ จึงกลัว (A) แสดงความสามารถ เพราะพระผู้เป็นเจ้า (ผู้ศักดิ์สิทธิ์) นั่งบนบัลลังก์ ถ้าทเวดาไม่กล้าทำร้ายมนุษย์ ไม่ใช่ว่าทเวดาไม่มีความสามารถ แต่เพราะความชั่วไม่สามารถเอาชนะความถูกต้องได้ ดังนั้นจึงรู้ว่าถ้าทเวดาไม่กล้าทำร้ายมนุษย์ เป็นเพราะกลัวและเคารพมนุษย์ที่ถูกต้องและฉลาดที่นั่งบนบัลลังก์ ถ้าพระผู้เป็นเจ้าไม่กล้าทำร้ายประชาชน เป็นเพราะรักพวกเขาเหมือนบิดา ถ้ามีคนบางคนที่ตาบอดทางจิตใจและทำความชั่ว พระผู้เป็นเจ้าไม่ลงโทษพวกเขาโดยทันทีเพราะความชั่วที่พวกเขาทำ พระผู้เป็นเจ้าช่วยพวกเขาด้วยความดีงามและมอบความดีคุณแก่พวกเขา เพื่อนำพวกเขาไปสู่ความดี พระผู้เป็นเจ้าไม่ทำความชั่วแก่ประชาชน ดังนั้น guǐ จึงกลับใจ แสดงความยิ่งใหญ่ของ ของพระองค์ ด้านอีกด้านหนึ่ง guǐ ก็ไม่ทำร้ายมนุษย์ ดังนั้นก็พิสูจน์ความดีงามของ ของพวกเขา

ทั้ง 天下 tiānxià ก็ยกความดีความชอบให้พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ไม่เห็นความดีความชอบในการกระทำของพระองค์ และมอบความดีความชอบให้กับ guǐ ดังนั้นจึงรวม ของพวกเขาด้วยกัน

ทุกฉบับพิมพ์ใช้ shén "วิญญาณ" แทน guǐ "เทวดา" ฉันคิดว่าควรใช้ guǐ เพื่อฟื้นฟูความสัมพันธ์ที่ควรมีระหว่างประโยคเหล่านี้กับประโยคก่อนหน้า

E อธิบายคำว่า guǐ "เทวดา" ด้วย 鬼神 guǐshén "วิญญาณ" ในทางทั่วไป แต่ความทุกข์ที่กล่าวถึงด้านล่าง เช่น ภัยพิบัติ การตายก่อนเวลา โรคระบาด เป็นต้น แสดงให้เห็นว่าควรใช้คำว่า guǐ ในความหมายที่ไม่ดีและแปลเป็น "เทวดา"

คำว่า shén หมายถึง "สิ่งที่มีความสามารถเหนือธรรมชาติ"

E : guǐ และพระผู้เป็นเจ้าไม่ทำร้ายมนุษย์

นี่คือความหมายของ C : " 圣人 shèngrén และ guǐ รวม ด้วยกัน" มีความแตกต่างมากระหว่างความคิดเห็นนี้ที่ผู้อธิบายหลายคนสนับสนุน และความคิดเห็นนี้ของ E : "ดังนั้นจึงรวมความดีความชอบของ dào และ ด้วยกันในโลกปัจจุบัน"