Texto chinês
治大国若烹小鲜。
以道莅天下,其鬼不神。
非其鬼不神,其神不伤人。
非其神不伤人,圣人亦不伤人。
夫两不相伤,故德交归。
Tradução
Para governar um grande reino, (deve-se) imitar (aquele que) cozinha um pequeno peixe.
Quando o príncipe dirige o império pelo Tao, os demônios não mostram seu poder.
Não é que os demônios careçam de poder, é que os demônios não ferem as pessoas.
Não é que os demônios não (possam) ferir as pessoas, é que o Santo também não as fere.
Nem o Santo nem os demônios os ferem; é por isso que misturam juntos sua virtude.
Notas
A : Quando se cozinha um pequeno peixe, não se retiram suas entranhas nem suas escamas; não se ousa manuseá-lo com rudeza para não esmagá-lo. Da mesma forma (B), quando se governa um grande reino, não se deve fazer muitos movimentos, nem estabelecer muitas leis e regulamentos, para não atormentar os inferiores e excitá-los ao desordem.
O restante do capítulo apresenta a repetição frequente das mesmas palavras e parece tão insignificante quanto ininteligível, se se dá aos termos chineses sua acepção ordinária.
Limitar-me-ei a citar em grande parte o comentador B, que, como todos os outros, tomou aqui a glosa antiga de 河上公 (A) como base de seus desenvolvimentos.
O Santo emprega o vazio e a luz (ou seja, despoja-se de suas paixões e dissipa suas trevas) para nutrir sua natureza, a moderação e a economia para suprir as necessidades de seu corpo, a pureza e a atenção mais severa para fortalecer sua vontade, o calma e a quietude para governar seu reino.
Quando se governa o 天下 pelo 道 , os 鬼 não ousam (A) mostrar seu poder, porque um Santo está sentado no trono. Se os 鬼 não ousam mostrar seu poder para prejudicar as pessoas, não é porque careçam de poder, é unicamente porque a perversidade não pode vencer a retidão. É por isso que se reconhece que, se os 鬼 não ousam atacar as pessoas, é porque temem e respeitam o homem reto e sábio que está no trono. Se o Santo não ousa prejudicar o povo, é porque o ama como se fosse seu pai. Se, entre eles, houver homens cegos que se deixam levar para o mal, o Santo guarda-se de puni-los imediatamente pelo mal que fizeram. Ele os salva com sua bondade, os consola com seus benefícios e os faz voltar ao bem. O Santo não faz o mal ao povo, e então os 鬼 se convertem. Isso mostra a grandeza de sua 德 . Por sua vez, os 鬼 não fazem mal às pessoas; isso prova também a excelência de sua 德 .
Todo o 天下 atribui o mérito ao Santo; mas este não vê nenhum mérito em suas obras e atribui esse mérito aos 鬼 . Assim, misturam juntos sua 德 .
Todas as edições trazem 神 « espíritos » em vez de 鬼 « demônios ». Acreditei dever adotar a lição 鬼 , a fim de restabelecer o paralelismo que parece dever existir entre essas duas frases e as que precedem.
E explica a palavra 鬼 « demônios » por 鬼神 « espíritos » em geral. No entanto, os males que ele cita mais abaixo, como pragas, mortes prematuras, pestes, etc., mostram que é preciso tomar a palavra 鬼 em sentido negativo e traduzir por « demônios ».
A palavra 神 significa « ser dotado de um poder sobrenatural ».
E : Os 鬼 e o Santo não fazem mal às pessoas.
É o sentido de C: « 圣人 e 鬼 misturam sua 德 ». Há uma grande diferença entre essa glosa, que é apoiada por vários comentadores, e esta de E: « Assim, os méritos do 道 e da 德 se reúnem juntos no mundo presente ».