Глава 60 из «Дао Дэ Цзин»

Китайский текст

zhìguóruòpēngxiǎoxiān
dàotiānxiàguǐshén
fēiguǐshénshénshāngrén
fēishénshāngrénshèngrénshāngrén
liǎngxiāngshāngjiāoguī

Перевод

Чтобы управлять большим государством, нужно поступать так, как при варке маленькой рыбы.
Когда правитель управляет поднебесной по Дао, демоны не проявляют своей силы.
Не то чтобы у демонов не было силы, а то что демоны не причиняют вреда людям.
Не то чтобы демоны не могли причинить вред людям, а то что и Святой не причиняет вреда людям.
Ни Святой, ни демоны не причиняют вреда людям, поэтому их добродетели сливаются воедино.

Примечания

A: Когда варят маленькую рыбу, не вынимают из неё внутренностей и чешуи; не смеют обращаться с ней грубо, боясь раздавить. Точно так же (B), управляя большим государством, не следует слишком много действовать, не следует устанавливать множество законов и постановлений, чтобы не мучить подчинённых и не вызывать у них беспорядки.

Остальная часть главы содержит частое повторение одних и тех же слов и кажется такой же незначительной, как и непонятной, если давать китайским словам их обычное значение.

Я ограничусь тем, что в основном процитирую комментатора B, который, как и все остальные, взял здесь древнее толкование 河上公 Héshàng Gōng (A) в качестве основы для своих разъяснений.

Святой использует пустоту и свет (то есть избавляется от страстей и рассеивает их тьму) для питания своей природы, умеренность и экономность для удовлетворения потребностей своего тела, чистоту и самое строгое внимание для укрепления своей воли, спокойствие и безмятежность для управления своим царством.

Когда поднебесную управляют по Дао, guǐ не осмеливаются (A) проявлять свою силу, потому что на троне сидит Святой. Если guǐ не осмеливаются проявлять свою силу, чтобы вредить людям, то не потому, что у них нет силы, а только потому, что зло не может победить добро. Вот почему видно, что если guǐ не осмеливаются вредить людям, то потому, что они боятся и уважают праведного и мудрого человека, сидящего на троне. Если Святой не осмеливается вредить народу, то потому, что любит его, как отец. Если среди людей есть слепые, которые предаются злу, Святой не наказывает их сразу за зло, которое они совершили. Он спасает их своей добротой, утешает своими благодеяниями и возвращает к добру. Святой не причиняет вреда народу, и тогда guǐ обращаются. Это показывает величие его . С другой стороны, guǐ не причиняют вреда людям; это также доказывает превосходство их .

Вся 天下 tiānxià приписывает заслугу Святому; но тот не видит никакой заслуги в своих делах и приписывает эту заслугу guǐ. Таким образом, они сливают воедино свою .

Все издания содержат shén « духи » вместо guǐ « демоны ». Я решил принять чтение guǐ, чтобы восстановить параллелизм, который, кажется, должен существовать между этими двумя фразами и предыдущими.

E объясняет слово guǐ « демоны » как 鬼神 guǐshén « духи » в целом. Однако бедствия, которые он приводит ниже, такие как стихийные бедствия, преждевременные смерти, чумы и т. д., показывают, что слово guǐ следует понимать в негативном смысле и переводить как « демоны ».

Слово shén означает « обладающий сверхъестественной силой ».

E: guǐ и Святой не причиняют вреда людям.

Это смысл C: « 圣人 shèngrén и guǐ сливают воедино свою ». Существует большая разница между этим толкованием, которое поддерживают несколько комментаторов, и этим от E: « Таким образом, заслуги dào и собираются вместе в этом мире ».