Teks Tionghoa
治大国若烹小鲜。
以道莅天下,其鬼不神。
非其鬼不神,其神不伤人。
非其神不伤人,圣人亦不伤人。
夫两不相伤,故德交归。
Terjemahan
Untuk memerintah sebuah kerajaan besar, (harus) menirukan (orang yang) memasak ikan kecil.
Ketika penguasa memerintah dunia dengan Tao, setan tidak menunjukkan kekuatannya.
Bukan karena setan tidak memiliki kekuatan, melainkan karena setan tidak melukai manusia.
Bukan karena setan tidak bisa melukai manusia, melainkan karena orang bijaksana pun tidak melukai manusia.
Kedua belah pihak tidak melukai manusia; oleh karena itu mereka bersatu dalam kebaikan mereka.
Catatan
A : Ketika memasak ikan kecil, tidak ada yang mengeluarkan isi perut atau sisiknya; tidak berani memegangnya dengan kasar karena takut menghancurkannya. Demikian pula (B), ketika memerintah kerajaan besar, tidak perlu banyak bergerak atau membuat banyak hukum dan peraturan, agar tidak mengganggu rakyat dan menimbulkan kerusakan.
Bagian lain dari bab ini sering mengulang kata-kata yang sama dan tampak tidak berarti atau tidak dapat dipahami jika kita memberi makna biasa pada kata-kata Tionghoa.
Saya akan membatasi diri pada sebagian besar komentar dari B, yang seperti yang lain, mengambil glosa kuno dari 河上公 (A) sebagai dasar pembahasan.
Orang bijaksana menggunakan kosong dan cahaya (yaitu melepaskan diri dari nafsu dan menghilangkan kegelapan) untuk memelihara alamnya, moderasi dan kesederhanaan untuk memenuhi kebutuhan tubuhnya, kesucian dan perhatian yang ketat untuk memperkuat keinginannya, ketenangan dan ketenangan untuk memerintah kerajaan.
Ketika memerintah 天下 dengan 道 , 鬼 tidak berani (A) menunjukkan kekuatannya, karena seorang orang bijaksana duduk di tahta. Jika 鬼 tidak berani menunjukkan kekuatannya untuk merugikan manusia, bukan karena mereka tidak memiliki kekuatan, melainkan karena kejahatan tidak bisa mengalahkan kebaikan. Oleh karena itu, orang mengetahui bahwa jika 鬼 tidak berani menyerang manusia, itu karena mereka takut dan menghormati orang yang benar dan bijak yang duduk di tahta. Jika orang bijaksana tidak berani merugikan rakyat, itu karena mereka mencintai mereka seperti ayah. Jika di antara mereka ada orang buta yang melakukannya, orang bijaksana menjauhkan diri dari menghukum mereka segera karena kejahatan yang mereka lakukan. Mereka menyelamatkan mereka dengan kebaikan, menenangkan mereka dengan kebaikan, dan membimbing mereka kembali ke kebaikan. Orang bijaksana tidak melakukannya kepada rakyat, dan kemudian 鬼 bertobat. Ini menunjukkan kebesaran 德 -nya. Di sisi lain, 鬼 tidak melakukannya kepada manusia; ini juga membuktikan keunggulan 德 -nya.
Seluruh 天下 menyalahkan orang bijaksana; tetapi dia tidak melihat manfaat dalam perbuatannya, dan mengaitkan manfaat itu dengan 鬼 . Oleh karena itu mereka bersatu dalam 德 -nya.
Semua edisi menuliskan 神 "roh" sebagai gantinya untuk 鬼 "setan". Saya percaya harus mengadopsi bacaan 鬼 , agar paralelisme yang seharusnya ada antara dua kalimat ini dan yang sebelumnya dapat dipulihkan.
E menjelaskan kata 鬼 "setan" dengan 鬼神 "roh" secara umum. Namun, bencana-bencana yang disebutkan di bawah ini, seperti wabah, kematian dini, wabah, dll., menunjukkan bahwa kata 鬼 harus diambil dalam arti negatif dan diterjemahkan sebagai "setan".
Kata 神 berarti "orang yang memiliki kekuatan gaib".
E : 鬼 dan orang bijaksana tidak melakukannya kepada manusia.
Ini adalah makna dari C : " 圣人 dan 鬼 bersatu dalam 德 ". Ada perbedaan besar antara glosa ini, yang didukung oleh beberapa komentator, dan ini dari E : " Oleh karena itu, keunggulan 道 dan 德 bersatu dalam dunia ini ".