Kiinalainen teksti
治大国若烹小鲜。
以道莅天下,其鬼不神。
非其鬼不神,其神不伤人。
非其神不伤人,圣人亦不伤人。
夫两不相伤,故德交归。
Käännös
Suuren valtakunnan hallitsemiseksi (on) jäljiteltävä (sitä, joka) paistaa pientä kalaa.
Kun prinssi johtaa imperiumia Tao:n kautta, demonit eivät näytä voimansa.
Demonit eivät ole voimattomia, vaan ne eivät vahingoita ihmisiä.
Demonit eivät vahingoita ihmisiä, vaan Pyhä ei myöskään vahingoita ihmisiä.
Ne eivät vahingoita ihmisiä, joten he yhdistävät hyveensä.
Huomautukset
A : Kun pientä kalaa paistetaan, sen sisuksia ja vaakoja ei poisteta; sitä ei käsitellä karkeasti peläten sen murskaamista. Samoin (B), kun suuren valtakunnan hallitseminen, ei pitäisi liikkua paljon eikä asettaa monia lakeja ja sääntöjä, jotta alaiset eivät kärsisi ja kapinoisi.
Loppu osa luvusta toistaa usein samoja sanoja ja näyttää niin merkityksettömältä kuin ymmärrettävältä, jos annetaan kiinalaisille sanoille niiden tavallinen merkitys.
Rajoitan itseni B-kommentaattorin laajamittaiseen siteeraamiseen, joka, kuten kaikki muut, on ottanut vanhan selityksen 河上公 (A) perustaksi kehitelmilleen.
Pyhä käyttää tyhjyyttä ja valoa (eli hylkää intohimojaan ja hajottaa niiden pimeyden) luonnonsa ravitsemiseksi, maltillisuutta ja säästöä kehonsa tarpeiden tyydyttämiseksi, puhtautta ja tiukinta huomiota tahtoaan vahvistamiseksi, rauhaa ja rauhallisuutta valtakuntansa hallitsemiseksi.
Kun 天下 hallitaan 道 -n kautta, 鬼 eivät (A) uskalla näyttää voimansa, koska Pyhä istuu valtaistuimella. Jos 鬼 eivät uskalla näyttää voimansa vahingoittaakseen ihmisiä, se ei ole siksi, että he ovat voimattomia, vaan koska pahuus ei voi voittaa oikeutta. Siksi tiedetään, että jos 鬼 eivät uskalla hyökkää ihmisiä vastaan, se on siksi, että he pelkäävät ja kunnioittavat oikeamielistä ja viisasta ihmistä, joka istuu valtaistuimella. Jos Pyhä ei uskalla vahingoittaa kansaa, se on siksi, että hän rakastaa heitä kuin isä. Jos joukossa on sokeita ihmisiä, jotka antavat periksi pahuudelle, Pyhä pidättäytyy rangaistuksesta heidän tekonsa vuoksi. Hän pelastaa heidät hyvyydellään, lohduttaa heitä hyväntekoillaan ja saa heidät palaamaan hyvään. Pyhä ei tee pahaa kansalle, ja sitten 鬼 kääntyvät. Tämä osoittaa hänen 德 -hyveensä suuruuden. Toisaalta 鬼 eivät tee pahaa ihmisille; tämä osoittaa myös heidän 德 -hyveensä loistavuuden.
Koko 天下 omistaa ansion Pyhälle; mutta tämä ei näe ansiota teoissaan ja omistaa ansion 鬼 -demoneille. Näin he yhdistävät 德 -hyveensä.
Kaikki painokset sisältävät 神 "henget" sijaan 鬼 "demonit". Olen pitänyt parempana ottaa 鬼 -versio, jotta saadaan aikaan paralleelisuus, joka näyttää olevan näiden kahden lauseen ja edeltävien lauseiden välillä.
E selittää sanaa 鬼 "demonit" sanalla 鬼神 "henget" yleensä. Kuitenkin alhaalla mainitut onnettomuudet, kuten katastrofit, ennenaikaiset kuolemat, rutto jne., osoittavat, että sanaa 鬼 pitäisi ymmärtää huonossa merkityksessä ja kääntää "demonit".
Sana 神 tarkoittaa "olennaista, joka on varustettu yliluonnollisella voimalla".
E : 鬼 -demonit ja Pyhä eivät tee pahaa ihmisille.
Tämä on C:n merkitys: "圣人 ja 鬼 yhdistävät 德 -hyveensä". On suuri ero tämän selityksen ja E:n seuraavan välillä: "Näin 道 -n ja 德 -hyveiden ansiot yhdistyvät nykyisessä maailmassa".