Laozin 60. luku

Kiinalainen teksti

zhìguóruòpēngxiǎoxiān
dàotiānxiàguǐshén
fēiguǐshénshénshāngrén
fēishénshāngrénshèngrénshāngrén
liǎngxiāngshāngjiāoguī

Käännös

Suuren valtakunnan hallitsemiseksi (on) jäljiteltävä (sitä, joka) paistaa pientä kalaa.
Kun prinssi johtaa imperiumia Tao:n kautta, demonit eivät näytä voimansa.
Demonit eivät ole voimattomia, vaan ne eivät vahingoita ihmisiä.
Demonit eivät vahingoita ihmisiä, vaan Pyhä ei myöskään vahingoita ihmisiä.
Ne eivät vahingoita ihmisiä, joten he yhdistävät hyveensä.

Huomautukset

A : Kun pientä kalaa paistetaan, sen sisuksia ja vaakoja ei poisteta; sitä ei käsitellä karkeasti peläten sen murskaamista. Samoin (B), kun suuren valtakunnan hallitseminen, ei pitäisi liikkua paljon eikä asettaa monia lakeja ja sääntöjä, jotta alaiset eivät kärsisi ja kapinoisi.

Loppu osa luvusta toistaa usein samoja sanoja ja näyttää niin merkityksettömältä kuin ymmärrettävältä, jos annetaan kiinalaisille sanoille niiden tavallinen merkitys.

Rajoitan itseni B-kommentaattorin laajamittaiseen siteeraamiseen, joka, kuten kaikki muut, on ottanut vanhan selityksen 河上公 Héshàng Gōng (A) perustaksi kehitelmilleen.

Pyhä käyttää tyhjyyttä ja valoa (eli hylkää intohimojaan ja hajottaa niiden pimeyden) luonnonsa ravitsemiseksi, maltillisuutta ja säästöä kehonsa tarpeiden tyydyttämiseksi, puhtautta ja tiukinta huomiota tahtoaan vahvistamiseksi, rauhaa ja rauhallisuutta valtakuntansa hallitsemiseksi.

Kun 天下 tiānxià hallitaan dào -n kautta, guǐ eivät (A) uskalla näyttää voimansa, koska Pyhä istuu valtaistuimella. Jos guǐ eivät uskalla näyttää voimansa vahingoittaakseen ihmisiä, se ei ole siksi, että he ovat voimattomia, vaan koska pahuus ei voi voittaa oikeutta. Siksi tiedetään, että jos guǐ eivät uskalla hyökkää ihmisiä vastaan, se on siksi, että he pelkäävät ja kunnioittavat oikeamielistä ja viisasta ihmistä, joka istuu valtaistuimella. Jos Pyhä ei uskalla vahingoittaa kansaa, se on siksi, että hän rakastaa heitä kuin isä. Jos joukossa on sokeita ihmisiä, jotka antavat periksi pahuudelle, Pyhä pidättäytyy rangaistuksesta heidän tekonsa vuoksi. Hän pelastaa heidät hyvyydellään, lohduttaa heitä hyväntekoillaan ja saa heidät palaamaan hyvään. Pyhä ei tee pahaa kansalle, ja sitten guǐ kääntyvät. Tämä osoittaa hänen -hyveensä suuruuden. Toisaalta guǐ eivät tee pahaa ihmisille; tämä osoittaa myös heidän -hyveensä loistavuuden.

Koko 天下 tiānxià omistaa ansion Pyhälle; mutta tämä ei näe ansiota teoissaan ja omistaa ansion guǐ -demoneille. Näin he yhdistävät -hyveensä.

Kaikki painokset sisältävät shén "henget" sijaan guǐ "demonit". Olen pitänyt parempana ottaa guǐ -versio, jotta saadaan aikaan paralleelisuus, joka näyttää olevan näiden kahden lauseen ja edeltävien lauseiden välillä.

E selittää sanaa guǐ "demonit" sanalla 鬼神 guǐshén "henget" yleensä. Kuitenkin alhaalla mainitut onnettomuudet, kuten katastrofit, ennenaikaiset kuolemat, rutto jne., osoittavat, että sanaa guǐ pitäisi ymmärtää huonossa merkityksessä ja kääntää "demonit".

Sana shén tarkoittaa "olennaista, joka on varustettu yliluonnollisella voimalla".

E : guǐ -demonit ja Pyhä eivät tee pahaa ihmisille.

Tämä on C:n merkitys: "圣人 shèngrén ja guǐ yhdistävät -hyveensä". On suuri ero tämän selityksen ja E:n seuraavan välillä: "Näin dào -n ja -hyveiden ansiot yhdistyvät nykyisessä maailmassa".