Kínai szöveg
治大国若烹小鲜。
以道莅天下,其鬼不神。
非其鬼不神,其神不伤人。
非其神不伤人,圣人亦不伤人。
夫两不相伤,故德交归。
Fordítás
Egy nagy ország kormányzásához (az kell), mintha egy kis halat főznék.
Amikor a fejedelem a Tao szerint irányítja az birodalmat, a démonok nem mutatják erejüket.
Nem az, hogy a démonok nem rendelkeznek erővel, hanem az, hogy a démonok nem bántanak az embereket.
Nem az, hogy a démonok nem bántanának az embereket, hanem az, hogy a Szent sem bántja az embereket.
Sem a Szent, sem a démonok nem bántják őket; ezért összeolvad a jóságuk.
Jegyzetek
A: Amikor egy kis halat főznek, nem távolítják el belőle a belét és az uszályt; nem meri keményen kezelni, mert fél, hogy összetörné. Így (B), amikor egy nagy országot kormányoznak, nem kell sok mozdulatot tenni, és nem kell sok törvényt és szabályt állítani, hogy ne kínozzák az alacsonyabbakat és ne ösztönözzék őket a zavargásra.
A fejezet többi része ismétlődő szavakat tartalmaz, és úgy tűnik, mintha jelentéktelen és értelmetlen lenne, ha a kínai szavaknak az általános jelentését adjuk nekik.
Csak a B kommentátort idézem nagy részben, aki - mint mindenki más - itt az ókori 河上公 (A) magyarázatát vette alapul fejleményeihez.
A Szent a ürességet és a világosságot (azaz leveti a szenvedélyeit és eloszlatja a sötétségüket) használja a természetének táplálásához, a mérsékletet és a takarékosságot a test szükségleteinek kielégítéséhez, a tisztaságot és a szigorú figyelmet a akaraterő megerősítéséhez, a nyugalmat és a nyugodtságot a birodalom irányításához.
Amikor a 天下 t a 道 szerint kormányozzák, a 鬼 nem meri (A) mutatni az erejét, mert egy Szent ül a trónon. Ha a 鬼 nem meri mutatni az erejét az emberek kárára, nem az, mert hiányozna az erő, hanem az, mert a gonosz nem győzheti le az igazat. Ezért látható, hogy ha a 鬼 nem meri megtámadni az embereket, az azért van, mert félnek és tisztelnek egy igaz és bölcs embert, aki a trónon ül. Ha a Szent nem meri bántani a népet, azért van, mert szereti őket, mintha apja lenne nekik. Ha a számukra vakon járó emberek közül vannak, akik a gonoszba engedik magukat, a Szent nem bünteti őket azonnal a gonosz miatt, amit csinálnak. Megmenti őket a jótevőjével, megvigasztalja őket a jótevőjével, és visszatéríti őket a jóhoz. A Szent nem tesz gonoszt a népnek, és akkor a 鬼 megváltozik. Ez mutatja a 德 nagyságát. Másrészt a 鬼 sem tesz gonoszt az embereknek; ez is bizonyítja a 德 kiválóságát.
Az egész 天下 a Szentnek tulajdonítja a méltóságot; de ő nem lát semmi méltóságot a műveiben, és ezt a méltóságot a 鬼 nak tulajdonítja. Így összeolvad a 德 jük.
Minden kiadás 神 "szellemek" helyett tartalmazza a 鬼 "démonok" helyett. Elhatároztam, hogy a 鬼 változatot fogadom el, hogy helyreállítsam a párhuzamot, amely ezeknek a mondatoknak és az előzőeknek között léteznie kell.
E a 鬼 "démonok" szót a 鬼神 "szellemek" általános értelemben magyarázza. Azonban a katasztrófákat, amelyekről lejjebb beszél, például járványokat, korai halált, pestist stb., azt mutatják, hogy a 鬼 szót rossz értelemben kell venni, és "démonokként" fordítani.
A 神 szó azt jelenti: "valaki, aki természetfeletti erővel rendelkezik".
E: A 鬼 és a Szent nem tesznek gonoszt az embereknek.
Ez a C értelmezésének a lényege: "圣人 és 鬼 összeolvad a 德 jük". Nagy a különbség ezen magyarázat és az E következőjének között: "Így a 道 és a 德 érdemei összegyűlnek a jelenlegi világban".