Китайський текст
治大国若烹小鲜。
以道莅天下,其鬼不神。
非其鬼不神,其神不伤人。
非其神不伤人,圣人亦不伤人。
夫两不相伤,故德交归。
Переклад
Щоб керувати великим королівством, (слід) нагадувати (того, хто) готує маленьку рибку.
Коли правитель керує імперією за Дао, демони не показують свою силу.
Це не означає, що демони не мають сили, а що вони не поранюють людей.
Це не означає, що демони не можуть поранити людей, а що і Святий не поранює людей.
Ні Святий, ні демони не поранюють їх; тому вони об'єднують свою добродесть.
Примітки
A: Коли готують маленьку рибку, не видаляють її внутрішності та луски; не наважуються грубо торкатися, щоб не роздавити її. Так само (B), коли керують великим королівством, не слід надто часто втручатися, не слід встановлювати безліч законів і правил, щоб не турбувати підлеглих і не спровокувати безлад.
Решта розділу містить часто повторювані слова і здається такої ж незначною, як і незрозумілою, якщо давати китайським словам їх звичайне значення.
Я обмежусь цитуванням коментатора B, який, як і всі інші, взяв за основу своїх пояснень стару глосу 河上公 (A).
Святий використовує порожнечу та світло (тобто позбавляється своїх пристрастей і розсіює їхні темряви) для годування своєї природи, стриманість і економність для забезпечення потреб свого тіла, чистоту і найсуворішу увагу для зміцнення своєї волі, спокій і тишу для керування своїм королівством.
Коли керують 天下 за 道 , 鬼 не наважуються (A) показати свою силу, тому що на троні сидить Святий. Якщо 鬼 не наважуються показати свою силу, щоб завдати шкоди людям, то не тому, що вони не мають сили, а тому, що злість не може перемогти праведність. Тому розуміють, що якщо 鬼 не наважуються атакувати людей, то тому, що вони бояться і шанують праведного і мудрого чоловіка, який сидить на троні. Якщо Святий не наважується завдати шкоди народу, то тому, що він любить його, як батько. Якщо серед них є люди, які сліпі і віддаються злу, Святий утримується від негайного покарання за те зло, яке вони зробили. Він рятує їх своєю добротою, втішає своїми благодатями і повертає їх до добра. Святий не завдає шкоди народу, і тоді 鬼 перетворюються. Це показує величність його 德 . З іншого боку, 鬼 не завдають шкоди людям; це також доказує перевагу їхньої 德 .
Уся 天下 приписує заслуги Святому; але той не бачить жодних заслуг у своїх діях і приписує цю заслугу 鬼 . Таким чином, вони об'єднують свою 德 .
Усі видання містять 神 « духи » замість 鬼 « демони ». Я вважав за краще прийняти варіант 鬼 , щоб відновити паралелізм, який, як здається, повинен існувати між цими двома реченнями та тими, що йдуть перед ними.
E пояснює слово 鬼 « демони » як 鬼神 « духи » загалом. Однак лиха, які він цитує нижче, такі як лиха, передчасні смерті, чума тощо, показують, що слово 鬼 слід розуміти в негативному сенсі і перекладати як « демони ».
Слово 神 означає « істота, наділена надприродною силою ».
E: 鬼 і Святий не завдають шкоди людям.
Це значення C: « 圣人 і 鬼 об'єднують свою 德 ». Є велика різниця між цією глосою, яку підтримують кілька коментаторів, і цією глосою від E: « Таким чином, заслуги 道 і 德 об'єднуються разом у цьому світі ».