الفصل 60 من لاوتسي

نص صيني

zhìguóruòpēngxiǎoxiān
dàotiānxiàguǐshén
fēiguǐshénshénshāngrén
fēishénshāngrénshèngrénshāngrén
liǎngxiāngshāngjiāoguī

ترجمة

لكي تحكم دولة عظيمة، (يجب أن) تقتدى (بمن) يطبخ سمكة صغيرة.
عندما يحكم الأمير الإمبراطورية بالطريق، لا تظهر الشياطين قوتهم.
ليس لأن الشياطين ينقصهم القوة، بل لأن الشياطين لا يضرون الناس.
ليس لأن الشياطين لا (يمكنهم) إضرار الناس، بل لأن القديس نفسه لا يضر الناس.
لا يضر القديس ولا الشياطين الناس؛ لذلك يجمعون بين فضيلتهما.

ملاحظات

A : عندما نطبخ سمكة صغيرة، لا نخرج أحشائها أو قشورها؛ لا نجرؤ على التعامل معها بقسوة خوفًا من كسرها. similarly (B)، عندما تحكم دولة عظيمة، لا يجب أن تتحرك كثيرًا، ولا أن تضع الكثير من القوانين واللوائح، خوفًا من إزعاج الآخرين وإثارة الفوضى.

يكرر الباقي في الفصل نفس الكلمات، ويبدو غير مهم وغير مفهوم إذا أعطينا الكلمات الصينية معانيها العادية.

سأكتفي بذكر تعليق B إلى حد كبير، الذي مثل جميع الآخرين، اتخذ هنا شرحًا قديمًا لـ 河上公 Héshàng Gōng (A) كقاعدة لتطويراته.

يستخدم القديس الفراغ والنور (أي يتخلص من شهواته ويزيل ظلامها) لتغذية طبيعته، والاعتدال والاقتصاد لتلبية احتياجات جسده، والنقاء والتركيز الشديد لتقوية إرادته، والهدوء والسكينة لحكم مملكته.

عندما يحكم 天下 tiānxià بال dào، لا يجرؤ guǐ (A) على إظهار قوتهم، لأن القديس جالس على العرش. إذا لم يجرؤ guǐ على إظهار قوتهم لإيذاء الناس، ليس لأنهم ينقصهم القوة، بل لأن الشر لا يمكن أن يغلب الصواب. لذلك يتضح أن guǐ لا يجرؤون على مهاجمة الناس لأنهم يخشون ويهابون الإنسان الصالح والحكيم الذي على العرش. إذا لم يجرؤ القديس على إيذاء الشعب، فهو يحبهم كما لو كانوا أباه. إذا كان هناك من بين الناس من لا يرون ويتركون أنفسهم للشر، فإن القديس يحرص على عدم عقابهم فورًا بسبب الشر الذي فعلوه. ينقذهم بفضله، يهدئهم بنعمته ويجعهم للخير. لا يضر القديس الشعب، فيتحول guǐ. هذا يوضح عظمته . من جانبهم، لا يضر guǐ الناس؛ وهذا يثبت أيضًا Excellence .

يؤثر كل 天下 tiānxià الفضل على القديس؛ ولكن لا يرى أي فضل في أعماله، ويؤثر هذا الفضل على guǐ. هكذا يجمعون بين .

تحمل جميع الطبعات shén "الأرواح" بدلاً من guǐ "الشياطين". believed I should adopt the lesson guǐ، لاستعادة التوازن الذي يبدو أنه يجب أن يوجد بين هذه الجملين والتي تسبقها.

يفسر E كلمة guǐ "الشياطين" بـ 鬼神 guǐshén "الأرواح" بشكل عام. ومع ذلك، فإن المصائب التي يذكرها أدناه، مثل الأوبئة، والموت المبكر، والأوبئة، إلخ، تظهر أنه يجب أن نأخذ كلمة guǐ في معنى سيئ ونترجمها بـ "الشياطين".

كلمة shén تعني "كائن مزود بقدرة خارقة".

E : guǐ والقديس لا يضرون الناس.

هذا هو معنى C: "圣人 shèngrén و guǐ يجمعون ". هناك فرق كبير بين هذا الشرح، الذي يدعمه عدة معلقين، والشرح التالي لـ E: "بالتالي، تجمع فضائل dào و معًا في العالم الحاضر".