중국어 텍스트
大国者下流,天下之交,天下之牝。
牡常以静胜牝,以静为下。
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。
故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。
此两者各得其所欲,大者宜为下。
번역
큰 나라(는) 강과 바다처럼 (모든 물이 모이는) 천하의 흐름과 같아야 한다.
세상에서는 여성이 남성보다 부드럽고 고요함으로 항상 남성에게 승리한다. 이 고요함은 일종의 겸손이다.
따라서 큰 나라가 작은 나라에게 겸손해지면 작은 나라를 얻는다.
작은 나라가 큰 나라에게 겸손해지면 큰 나라를 얻는다.
따라서 어떤 이는 겸손해져서 얻고, 다른 이는 겸손해져서 받아들여진다.
큰 나라가 원하는 것은 다른 사람들을 모아 다스리는 것이다.
작은 나라가 원하는 것은 다른 사람들에게 봉사하는 것을 인정받는 것이다.
그리하여 두 나라 모두 원하는 것을 얻는다.
하지만 큰 나라들은 반드시 겸손해야 한다!
주석
E : 표현 下流 "아래로 흐르는 것"은 강과 바다를 의미한다. 큰 나라의 도, 즉 행동은 강과 바다에 비유될 수 있으며 天下 之牝 과 같다. 강과 바다는 모든 물보다 낮은 위치에 있으며, 낮은 위치에 있기 때문에 천하의 모든 물이 그 안에 모인다.
刘劼夫 는 下流 에 대해 다른 해석을 제시한다. 그는 이를 "겸손한 상태"라고 설명한다. 큰 나라가 진정한 의미에서 아래 흐름, 즉 겸손하고 낮추어 천하를 하나로 모으고 복종하게 만들 수 있다면...
B : 큰 나라를 다스리는 자는 강과 바다처럼 아래를 흐르면서 세계의 모든 강을 품에 안는 것과 같아야 한다. 큰 나라의 군주가 겸손해지고 아랫사람을 친절하게 대하면, 가까운 이는 기쁘고, 먼 이는 서둘러 달려올 것이다. 천하가 모두 그에게 복종할 것이며, 물이 강과 바다로 달려가서 그 안에 모이는 것과 같다.
E : 암컷은 수컷보다 강하지 않지만, 부드러움과 고요함으로 항상 수컷에게 승리한다. 이는 고요함으로 수컷 아래에 겸손하고 낮추기 때문이다.
B : 큰 나라의 군주가 겸손하고 낮추어, 작은 나라를 친절하고 인간적으로 대하면, 그들은 그의 덕에 감동하고 복종할 것이다. 이것이 큰 나라가 작은 나라를 얻고 영토를 확장하는 방법이다.
B : 작은 나라의 군주가 겸손하고 낮추어, 큰 나라의 군주에게 충실히 봉사하면, 큰 나라의 군주는 그를 친절하고 인간적으로 대할 것이다. 그는 그를 조공국으로 받아들이고 적국의 공격에서 보호할 것이다. 이것이 작은 나라가 큰 나라의 호의와 보호를 얻는 방법이다.
E : 以取 는 取人 을 의미하며, 刘劼夫 에 따르면 "사람들의 마음을 얻는 것"을 의미한다.
而取 는 取于人 을 의미하며, 문자 그대로 "사람들에게 받아들여지는 것"을 의미한다.
A는 兼畜 를 牧 로 설명하며, 이는 그리스어 ποιμαίνω처럼 "목축하다"와 "다스리다"를 의미한다.
E : 큰 나라는 다른 국가의 사람들을 모아 다스리고 싶다. 만약 지금 작은 나라에게 겸손해지면 작은 나라가 그에게 복종할 것이다. 작은 나라는 다른 사람들(큰 나라의 군주들)에게 봉사하는 것을 인정받고 싶다. 만약 지금 큰 나라에게 겸손해지고 큰 나라가 그를 친절하게 받아들이면, 두 나라 모두 원하는 것을 얻을 것이다.
작은 나라의 소원은 다른 사람들(강한 군주들)에게 봉사하는 것에 그친다. 하지만 큰 나라의 소원은 다른 국가의 사람들을 모아 다스리는 것이다. 만약 다른 사람들을 섬기는 자가 어떤 군주가 자신을 무시한다면, 그는 떠나 다른 군주에게 복종할 것이다. 만약 다른 국가들을 모아 다스리던 자가 작은 나라의 복종을 잃게 되면, 더 이상 사람들을 모아 다스린다고 할 수 없다. 따라서 큰 나라들은 특히 겸손해야 한다.
王弼 에 따르면, 겸손해지면 작은 나라는 보존된다. 이는 그의 야망이다. 그는 천하를 복종하게 만들 수 없다. 하지만 큰 나라가 겸손해지면 모든 다른 국가가 그에게 복종할 것이다. 따라서 큰 나라들은 특히 겸손하고 낮추어야 한다.