Текст китайською
大国者下流,天下之交,天下之牝。
牡常以静胜牝,以静为下。
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。
故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。
此两者各得其所欲,大者宜为下。
Переклад
Велике царство (повинно смиритися як) річки й моря, куди зливаються (всі води) імперії.
У світі саме така роль самки. Залишаючись спокійною, вона постійно перемагає самця. Цей спокій — це своєрідне смирення.
Отже, якщо велике царство смириться перед дрібними царствами, воно завоює дрібні царства.
Якщо дрібні царства смиряться перед великим царством, вони завоюють велике царство.
Отже одні смиряються, щоб отримати, інші смиряються, щоб бути прийнятими.
Те, чого бажає лише велике царство, — це об'єднати й керувати іншими людьми.
Те, чого бажає лише дрібне царство, — це бути прийнятими на службу до інших людей.
Тоді обидва отримують те, чого бажали.
Але великі повинні смиритися!
Примітки
E: Вираз 下流 «те, що тече вниз», позначає річки й моря. Шлях, тобто поведінка великого царства, можна порівняти з річками й морями, і 天下 之牝 . Але річки й моря знаходяться (літерально «мешкають») нижче рівня всіх вод; і, тому що вони займають низьке й підлегле становище, води всього 天下 йдуть до них.
刘劼夫 дає інше тлумачення словам 下流 ; він пояснює їх як «стан смирення». Якщо велике царство справді може знаходитися в нижньому потоці, тобто смиритися, принизитися, щоб привести 天下 до того, щоб приєднатися й підкоритися йому...
B: Той, хто керує великим царством, повинен бути подібним до річок і морів, які, течучи вниз, приймають у своє лоно всі річки світу. Якщо правитель великого царства знає, як смиритися й прийняти нижчих з добротою, ті, хто близько, радітимуть, ті, хто далеко, з радістю прибігатимуть; все 天下 прийде підкоритися йому, так само як води стікають до річок і морів, і зливаються в їх лоно.
E: Самка не сильніша за самця, і, однак, за допомогою м'якості й спокою вона постійно перемагає самця. Це тому, що завдяки цьому спокою вона принижується й смиряється нижче самця.
B: Якщо правитель великого царства може смиритися, принизитися, залишатися спокійним і спокійним, і ставитися до дрібних царств з добротою й гуманністю, вони будуть зворушені його 德 і підкоряться йому. Ось мистецтво, яким великі царства завоюють дрібні царства, приваблюють їх до себе і збагачуються їхньою територією.
B: Якщо правитель дрібного царства знає, як смиритися й принизитися, бути спокійним, спокійним, і покірно служити голові великого царства, той обійде його з добротою й гуманністю. Він (C) прийме його до числа своїх данинників і захистить від нападів ворогів. Ось мистецтво, яким дрібні царства завоюють доброту й захист великих царств.
E: Слова 以取 означають 取人 , «брати, завоювати людей», тобто, за 刘劼夫 , завоювати їхню прихильність і не втрачати її.
Слова 而取 означають 取于人 , буквально «бути взятим (тобто прийнятим) людьми».
A пояснює слово 兼畜 як 牧 , дієслово, яке, як ποιμαίνω в грецькій мові, означає «пасти» і «керувати».
E: Велике царство бажає об'єднати під своєю владою й керувати людьми інших держав. Якщо тепер воно смириться перед дрібними царствами, дрібні царства прийдуть йому підкоритися. Дрібне царство бажає бути прийнятим на службу до людей (тобто правителів великих царств). Якщо тепер воно смириться перед великим царством, і якщо це велике царство прийме його з добротою, вони обидва отримують те, чого бажали.
Бажання дрібного царства обмежуються бажанням служити людям (потужним правителям); але бажання, яке формує велике царство, — це об'єднати під своєю владою й керувати людьми (державами-сусідами). Якщо той, хто служить іншим людям, побачить, що якийсь правитель ставиться до нього непошано, він залишить його й піде пропонувати свою покору іншому. Якщо той, хто об'єднав під своєю владою й керував людьми (державами-сусідами), втратить покору дрібного царства, більше не можна буде сказати, що він об'єднує й керує людьми. Отже великі повинні зокрема смиритися.
Смиряючись, — каже 王弼 , — дрібне царство зберігає себе; це вся його амбіція. Воно не може змусити все 天下 підкоритися йому. Але якщо велике царство смириться, всі інші держави прийдуть йому підкоритися. Отже саме великі повинні зокрема смиритися й принизитися.