Kiinalainen teksti
大国者下流,天下之交,天下之牝。
牡常以静胜牝,以静为下。
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。
故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。
此两者各得其所欲,大者宜为下。
Käännös
Suuri valtakunta (tulee alistua kuin) joet ja meret, joissa koko valtakunnan vedet kokoontuvat.
Maailmassa tämä on naaraan rooli. Hän voittaa urokkaan pysymällä rauhallisena. Tämä rauhallisuus on tyytyväisyyttä.
Siksi, jos suuri valtakunta alistuu pienille valtioille, se saa pienet valtiot.
Jos pienet valtiot alistuvat suurelle valtakunnalle, ne saavat suuren valtakunnan.
Siksi jotkut alistuvat saadakseen, toiset alistuvat saadakseen.
Suuren valtakunnan ainoa toive on yhdistää ja hallita muita ihmisiä.
Pienen valtion ainoa toive on päästä palvelemaan muita ihmisiä.
Siten molemmat saavuttavat toiveensa.
Mutta suurten pitää alistua!
Huomautukset
E: Ilmaus 下流 "se, mikä virtaa alas", viittaa joihin ja muihin vesistöihin. Suuren valtakunnan käytös voi verrataan joihin ja muihin vesistöihin ja 天下 之牝 . Joet ja meret sijaitsevat kaikkien vesien alapuolella, ja koska ne ovat alhaisessa ja alistuvassa asemassa, koko 天下 virtaa niiden luo.
刘劼夫 antaa sanoille 下流 toisen merkityksen; hän selittää ne "alistumisen tilaksi". Jos suuri valtakunta voi todella pysyä alavirrassa, eli alistua, nöyryytyä, niin koko 天下 liittyy ja alistuu hänelle...
B: Suuren valtakunnan hallitsijan tulisi olla kuin joet ja meret, jotka virtaavat alas ja ottavat kaikki maailman joet sisäänsä. Jos suuren valtakunnan prinssi tietää nöyryytyä ja ottaa alaisensa lämpimästi vastaan, lähimmät iloitsevat, kaukaiset tulevat kiirehtien; koko 天下 tulee alistumaan hänelle, kuten vedet virtaavat joihin ja mereen ja kokoontuvat niiden sisään.
E: Nainen ei ole vahvempi kuin mies, ja kuitenkin rauhallisuuden ja lempeyden avulla hän voittaa miehen. Tämä johtuu siitä, että tällä rauhallisuudella hän nöyryytyy ja alistuu miehen alle.
B: Jos suuren valtakunnan prinssi tietää nöyryytyä, alistua, pysyä rauhallisena ja käsitellä pieniä valtioita hyvän tahdon ja inhimillisyydellä, nämä koskettuvat hänen 德 -hyveestään ja alistuvat hänelle. Tämä on taide, jolla suurten valtakuntien saa pieniä valtioita ja saa niiden alueet.
B: Jos pienen valtakunnan prinssi tietää nöyryytyä ja alistua, olla rauhallinen ja palvella tottelevaisesti suurta valtakunnan päällikköä, tämä kohtaa hänet hyvän tahdon ja inhimillisyydellä. Hän (C) ottaa hänet verotettavakseen ja suojelee häntä vihollisilta. Tämä on taide, jolla pienet valtiot saavat suurten valtakuntien suojelun.
E: Sanat 以取 tarkoittavat 取人 , "ottaa, saada ihmiset", eli 刘劼夫 mukaan saada heidän rakkautensa ja pitää sitä.
Sanoilla 而取 tarkoitetaan 取于人 , kirjaimellisesti "ottaa (eli ottaa vastaan) ihmisiltä".
A selittää sanan 兼畜 sanalla 牧 , joka, kuten kreikan ποιμαίνω, tarkoittaa "laittaa karjaan" ja "hallita".
E: Suuri valtakunta haluaa yhdistää ja hallita muita valtioiden ihmisiä. Jos se nyt alistuu pienille valtioille, pienet valtiot tulevat alistumaan hänelle. Pieni valtakunta haluaa päästä palvelemaan muita ihmisiä (eli suurten valtakuntien prinssit). Jos se nyt alistuu suurelle valtakunnalle, ja tämä ottaa hänet hyvän tahdon mukaisesti vastaan, he molemmat saavuttavat toiveensa.
Pienen valtakunnan toiveet rajoittuvat palvelemiseen muiden ihmisten (voimakkaiden prinssien) palvelukseen; mutta suuren valtakunnan toive on yhdistää ja hallita muita valtioiden ihmisiä. Jos palvelevat ihmiset huomaavat, että tämä prinssi ei kohtele häntä kunnioittavasti, hän jättää hänet ja menee tarjoamaan tottelevaisuutta toiselle. Jos se, joka oli yhdistänyt ja hallinnut muita valtioiden ihmisiä, menettää pienen valtakunnan tottelevaisuuden, sitä ei enää voida sanoa yhdistävän ja hallitsevan muita ihmisiä. Siksi suurten pitää erityisesti nöyryytyä.
Nöyryytyessään, sanoo 王弼 , pieni valtakunta säilyttää itsensä; tämä on koko sen tavoite. Se ei voi saada koko 天下 alistumaan itselleen. Mutta jos suuri valtakunta nöyryytyy, kaikki muut valtiot tulevat alistumaan hänelle. Siksi suurten pitää erityisesti nöyryytyä ja alistua.