テキスト中国語
大国者下流,天下之交,天下之牝。
牡常以静胜牝,以静为下。
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。
故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。
此两者各得其所欲,大者宜为下。
翻訳
大きな国は、川や海のように、帝国全体の水が集まる場所であるべきだ。
この世で、それは雌の役割だ。静かにしていれば、常に雄を征服することができる。この静けさは、ある種の卑下である。
だから、大きな国が小さな国に卑下すれば、小さな国を得ることができる。
小さな国が大きな国に卑下すれば、大きな国を得ることができる。
だから、ある者は卑下して受け入れられ、他の者は卑下して受け入れる。
大きな国が唯一望むことは、他の人々を統治することだ。
小さな国が唯一望むことは、他の人々に仕えることだ。
こうして、両者とも望むものを得る。
しかし、大きな者は卑下すべきだ!
注釈
E:表現「下流」は「下に流れるもの」を指し、川や海を意味する。大きな国の道、つまり行動は、川や海に例えられ、「天下之牝」と比較される。川や海は、すべての水のレベルより低い位置にある。そして、低い位置にいるからこそ、天下のすべての水がその内に流れ込むのだ。
劉劼夫は「下流」に別の意味を与える;彼はそれを「卑下した状態」と説明する。もし大きな国が本当に低い流れ、つまり卑下し、自分を卑下させることができれば、天下を自分のもとに集め、服従させることが...
B:大きな国を統治する者は、川や海のように、下に流れ、世界中の川をその内に受け入れるようになるべきだ。もし大きな国の君主が卑下し、優しく下位の者を迎え入れることができれば、近くにいる者は喜び、遠くにいる者は急いでやってくる。天下は、川や海に水が流れ込むように、彼に服従するだろう。
E:雌は雄より強くないが、優しさと静けさを使って、常に雄を征服する。これは、その静けさによって、雄より下に卑下し、自分を低くするからだ。
B:もし大きな国の君主が卑下し、静かに、小さな国を優しく人間的に扱うことができれば、彼らはその徳に感銘を受け、服従するだろう。これが、大きな国が小さな国を得、領土を拡大する方法だ。
B:もし小さな国の君主が卑下し、静かに、大きな国の君主に従順に仕えることができれば、大きな国の君主は優しく人間的に彼を扱うだろう。彼は(C)彼を貢納国の一人として受け入れ、敵の攻撃から守るだろう。これが、小さな国が大きな国の好意と保護を得る方法だ。
E:「以取」は「取人」を意味し、「人々を得る」つまり、劉劼夫によれば、人々の愛情を得て失わないことだ。
「而取」は「取于人」を意味し、文字通り「人々に受け入れられる」ことだ。
Aは「兼畜」を「牧」と説明し、ギリシャ語のποιmaínōと同じく、「放牧する」と「統治する」を意味する。
E:大きな国は、他の国の人々を統治することを望む。もし今、小さな国に卑下すれば、小さな国は彼に服従するだろう。小さな国は、他の人々(強い君主)に仕えることを望む。もし今、大きな国に卑下し、大きな国が優しく彼を迎え入れれば、両者とも望むものを得るだろう。
小さな国の願いは、他の人々(強い君主)に仕えることだけに限られる;しかし、大きな国が形成する願いは、近隣の国の人々を統治することだ。もし他の人々に仕える者が、ある君主が自分に対して無礼であると感じれば、彼は去り、別の君主に服従を申し出るだろう。もし人々を統治していた者が、小さな国の服従を失えば、もはや人々を統治しているとは言えない。だから、大きな者は特に卑下すべきだ。
王弼は言う;小さな国は卑下することで保たれる;それが彼らの野心のすべてだ。彼らは天下全体を自分のもとに服従させることはできない。しかし、大きな国が卑下すれば、他のすべての国が彼に服従するだろう。だから、特に大きな者は卑下し、自分を低くすべきだ。