Tekst chiński
大国者下流,天下之交,天下之牝。
牡常以静胜牝,以静为下。
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。
故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。
此两者各得其所欲,大者宜为下。
Tłumaczenie
Wielkie królestwo (powinno się poniżać jak) rzeki i morza, gdzie spotykają się (wszystkie wody) imperium.
W świecie taka jest rola samicy. Pozostając w spokoju, zawsze pokonuje samca. Ten spokój jest rodzajem poniżenia.
Dlatego, jeśli wielkie królestwo poniża się przed małymi królestwami, zdobędzie małe królestwa.
Jeśli małe królestwa poniżają się przed wielkim królestwem, zdobędą wielkie królestwo.
Dlatego jedne poniżają się, aby otrzymać, a drugie poniżają się, aby być przyjętymi.
To, czego pragnie tylko wielkie królestwo, to zebrać i rządzić innymi ludźmi.
To, czego pragnie tylko małe królestwo, to być przyjętym do służby dla innych ludzi.
Oba więc osiągają to, czego pragnęli.
Ale wielcy powinni się poniżać!
Notatki
E: Wyrażenie 下流 „to, co płynie w dół”, oznacza rzeki i morza. Droga, czyli postępowanie wielkiego królestwa, można porównać do rzek i mórz i 天下 之牝 . A rzeki i morza znajdują się (dosłownie „mieszkają”) poniżej poziomu wszystkich wód; i właśnie dlatego, że zajmują niższe, niższe pozycje, wszystkie wody 天下 spływają do nich.
刘劼夫 nadaje inną interpretację słowom 下流 ; tłumaczy je jako „stan poniżenia”. Jeśli wielkie królestwo może rzeczywiście trwać w niższej pozycji, czyli poniżać się, upokarzać, aby doprowadzić 天下 do dołączenia i podporządkowania mu się...
B: Ten, który rządzi wielkim królestwem, powinien być podobny do rzek i mórz, które płynąc w dół, przyjmują w swe łono wszystkie rzeki świata. Jeśli władca wielkiego królestwa wie, jak się poniżać i przyjmować niższych z dobrotą, ci, którzy są blisko, będą się cieszyć, a ci, którzy są daleko, przybędą z pośpiechem; całe 天下 podda się mu, tak jak wody spływają do rzek i mórz, aby się zebrać w ich łonie.
E: Samica nie jest silniejsza od samca, a jednak dzięki łagodności i spokojowi zawsze pokonuje samca. Dzieje się tak dlatego, że tym spokojem poniża się i staje poniżej samca.
B: Jeśli władca wielkiego królestwa potrafi się poniżać, stawać poniżej, pozostać spokojny i cichy, i traktować małe królestwa z dobrocią i humanitaryzmem, one zostaną poruszone jego 德 i poddadzą mu się. To jest sztuka, dzięki której wielkie królestwa zdobywają małe królestwa, przyciągają je do siebie i wzbogacają się o ich terytorium.
B: Jeśli władca małego królestwa wie, jak się poniżać i stawać poniżej, być spokojny, cichy i posłusznie służyć władcy wielkiego królestwa, ten traktować go będzie z dobrocią i humanitaryzmem. On (C) przyjmie go w gronie swoich wasali i ochroni go przed atakami wrogów. To jest sztuka, dzięki której małe królestwa zdobywają dobroć i ochronę wielkich królestw.
E: Słowa 以取 oznaczają 取人 , „zyskać ludzi”, czyli, zgodnie z 刘劼夫 , zyskać ich przychylność i nie stracić jej.
Słowa 而取 oznaczają 取于人 , dosłownie „być przyjmowanym (czyli być przyjętym) przez ludzi”.
A wyjaśnia słowo 兼畜 jako 牧 , czasownik, który, jak ποιμαίνω po grecku, oznacza „pasterzować” i „rządzić”.
E: Wielkie królestwo pragnie zebrać pod swoją władzą i rządzić ludźmi innych państw. Jeśli teraz poniża się przed małymi królestwami, małe królestwa poddadzą mu się. Małe królestwo pragnie być przyjętym do służby dla ludzi (czyli władców wielkich królestw). Jeśli teraz poniża się przed wielkim królestwem, a to wielkie królestwo przyjmie go z dobrocią, obie strony osiągną to, czego pragnęły.
Życzenia małego królestwa ograniczają się do chęci służby dla ludzi (mocnych władców); ale pragnienie, jakie formułuje wielkie królestwo, to zebranie pod swoją władzą i rządzenie ludźmi (z sąsiednich państw). Jeśli ten, który służy innym ludziom, zauważy, że pewien władca okazuje mu brak szacunku, opuści go i pójdzie złożyć posłuszeństwo innemu. Jeśli ten, który zebrał pod swoją władzą i rządził ludźmi (z sąsiednich państw), straci posłuszeństwo małego królestwa, nie będzie można już powiedzieć, że zbiera i rządzi ludźmi. Dlatego wielcy powinni szczególnie się poniżać.
Poniżając się, mówi 王弼 , małe królestwo zachowuje się; to jest jego jedyna ambicja. Nie może zdecydować całego 天下 do podporządkowania się mu. Ale jeśli wielkie królestwo się poniża, wszystkie inne państwa poddadzą mu się. Dlatego właśnie wielcy powinni się szczególnie poniżać i upokarzać.