Çin Dilinde Metin
大国者下流,天下之交,天下之牝。
牡常以静胜牝,以静为下。
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。
故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。
此两者各得其所欲,大者宜为下。
Çeviri
Bir büyük krallık (kendini) ırmaklar ve denizler gibi alçaltmalıdır, yani imparatorluğun tüm sularının birleştiği yer.
Dünya, dişinin rolüdür. Sessiz kalarak, sürekli erkeği yenir. Bu sessizlik bir tür alçaltmadır.
Bu yüzden, büyük bir krallık küçük krallıkların önünde alçaltırsa, küçük krallıkları kazanır.
Küçük krallıklar büyük bir krallığın önünde alçaltırsa, büyük krallığı kazanırlar.
Bu yüzden bazıları almak için alçaltırlar, diğerleri alınmak için alçaltırlar.
Büyük bir krallığın sadece istediği, diğer insanları birleştirip yönetmektir.
Küçük bir krallığın sadece istediği, diğer insanlara hizmet etmek için kabul edilmektir.
Böylece ikisi de istediklerini elde ederler.
Ama büyükler alçaltılmalıdır!
Notlar
E : 下流 « aşağı akış » ifadesi, ırmakları ve denizleri belirtir. Bir büyük krallığın yolunu, yani davranışlarını, ırmaklar ve denizlere benzetebiliriz ve 天下 之牝 . Çünkü ırmaklar ve denizler, tüm suların altındaki düzeyde dururlar; ve, altta ve aşağı bir konumda olduğu için, tüm 天下 suları içlerine doğru akarlar.
刘劼夫 , 下流 sözlerini « alçaklık durumu » olarak yorumlar; büyük bir krallığın gerçekten aşağı akışta durabilir, yani alçaltabilir, küçültülebilir, 天下 'ı birleştirip ona boyun eğmeye ikna edebilir...
B : Büyük bir krallığı yöneten kişi, dünyanın tüm nehirlerini içlerine alan aşağı akışlı ırmaklar ve denizlere benzemelidir. Büyük bir krallığın prensi alçaltabilir ve altlarını iyilikle karşılayabilirse, yakınlardakiler sevinir, uzaklardakiler aceleyle gelir; tüm 天下 , ırmaklar ve denizlere doğru akar gibi ona boyun eğer.
E : Dişi erkekten daha güçlü değildir, ancak yumuşaklık ve sakinlikle sürekli erkeği yenir. Bu, sakinliği sayesinde erkeğin altında alçaltır ve küçültür.
B : Büyük bir krallığın prensi alçaltır, küçültür, sakin ve huzurlu kalır ve küçük krallıkları iyilik ve insafla muamele ederse, onlar onun 德 'sinden etkilenir ve ona boyun eğer. İşte büyük krallıkların küçük krallıkları kazanmak, kendilerine çekmek ve topraklarını zenginleştirmek için kullandıkları sanat.
B : Küçük bir krallığın prensi alçaltabilir, küçültülebilir, sakin, huzurlu olabilir ve büyük bir krallığın başına itaatkar bir şekilde hizmet edebilirse, büyük krallık onu iyilik ve insafla muamele eder. (C) Onu vergi ödeyenler arasında kabul eder ve düşmanların saldırılarından korur. İşte küçük krallıkların büyük krallıkların iyiliği ve korumasıyla kazanmak için kullandıkları sanat.
E : 以取 sözleri 取人 , « insanları kazanmak », yani 刘劼夫 'nun sözlerine göre, onların sevgisini kazanmak ve kaybetmemek anlamına gelir.
而取 sözleri 取于人 , yani « insanlar tarafından alınmak » (yani kabul edilmek) anlamına gelir.
A, 兼畜 'u 牧 ile açıklıyor, Yunanca ποιμαίνω gibi « otlatmak » ve « yönetmek » anlamına gelen bir fildir.
E : Büyük bir krallık, diğer devletlerin insanlarını birleştirip yönetmek istiyor. Şimdi küçük krallıkların önünde alçaltırsa, küçük krallıklar ona boyun eğer. Küçük bir krallık, diğer insanlara (yani güçlü prenslere) hizmet etmek için kabul edilmek istiyor. Şimdi büyük bir krallığın önünde alçaltır ve büyük krallık onu iyilikle karşılarsa, ikisi de istediklerini elde ederler.
Küçük bir krallığın arzuları, diğer insanlara (güçlü prenslere) hizmet etmekle sınırlıdır; ancak büyük bir krallığın arzusu, komşu devletlerin insanlarını birleştirip yönetmektir. Eğer diğer insanlara hizmet eden kişi, bir prensin ona saygı göstermediğini görürse, onu terk edip başka birine itaat etmeye gider. Eğer insanları birleştiren ve yöneten kişi, küçük bir krallığın itaatsizliğini kaybederse, artık insanları birleştirip yönetmediği söylenemez. Bu yüzden büyükler özellikle alçaltılmalıdır.
王弼 'ye göre, küçük bir krallık alçaltılarak kendini korur; bu onun tüm ambisyonudur. Tüm 天下 'ı kendine boyun eğmeye ikna edemez. Ancak büyük bir krallık alçaltırsa, diğer tüm devletler ona boyun eğer. Bu yüzden büyükler özellikle alçaltılmalı ve küçültülmelidir.